• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

文本功能类型视角下体育新闻翻译研究

——以2022卡塔尔世界杯为例

姜硕
  
大海媒体号
2023年3期
青岛大学 山东 青岛 266071

摘要:足球是当今世界最具影响力的体育项目,英语足球新闻作为一种文化,在全球范围内起着承接足球文化交流与传播的作用。本文以ESPN官网对2022卡塔尔世界杯的新闻报道为研究对象,结合诺德的文本功能理论进行翻译分析,以期为英语足球新闻翻译提供思路和借鉴。

关键词:体育新闻翻译;文本功能理论;卡塔尔世界杯

1.引言

足球是当今世界最有影响力的项目之一。在世界范围内,足球信息的传递都离不开翻译。英语足球新闻翻译相对冷门,译员数量少,国内足球新闻的报道大多是对国外媒体的转载和翻译。尽管从事足球翻译的人数在不断增加,但到现在为止,有关足球领域新闻翻译的研究还很少。虽然本文对足球新闻翻译的研究和分析还不够深入,但仍希望能为其他足球和翻译爱好者提供一定的借鉴。

2.文本功能理论

诺德所说的“指称功能”即为信息功能,指通过文中的语言“表现真实世界或虚拟世界中的物体及现象”(Nord,2001:40)。对于文本的表情功能,在诺德的模式中,表情功能可出现在任何文本类型中,指的是发话者通过语言表达对人与事物的情感与态度。此外,诺德把文本的感染功能分为三种形式,即“直接感染”、“间接感染”和“韵文感染”(Nord,2001:39-45)。文本的直接感染功能通常由祈使句或反问句来表现,间接功能则是通过表现指称功能或表情功能的语言或文体手段来实现的。文本的韵文感染功能,顾名思义,就是通过散文诗歌的形式来实现感染的功能。寒暄功能,即建立和维持交际双方联系的语言(Nord,1997:40)。寒暄功能是语言首要的、主导的社会功能,所谓寒暄指的是人与人之间的往来接触,互相传递和交换信息。旨在打开和关闭发送方和接收方之间的通道,并确保只要发送方和接收方要进行通信,它就保持打开状态。它还定义并建立了发送者和接收者之间的社会关系。

3.案例分析

3.1 指称功能

例1

原文:Lionel Messi, Enzo Fernandez keep Argentina’s World Cup hopes alive with win over Mexico.

译文:利昂内尔·梅西和恩佐·费尔南德斯帮助阿根廷战胜墨西哥,让世界杯希望延续。

这则标题很清晰地向读者传递了本场比赛结束后阿根廷队和墨西哥队的比赛结果,没有夹带任何的个人观点和情感色彩,充分发挥了文本的指称功能。在英语新闻标题中,为了更好地体现信息,有时会采用现在时来表示过去发生的事情,这个标题就是一个很好的范例。标题所用时态为现在时,这场比赛在标题出现之前就已经结束了,但作者还是采用了现在时的时态。指称功能的目的就是很直白地向接受者传递信息和陈述事实。

在英语足球新闻中,对于具备指称功能的标题,我们可以采取直译的翻译方法,在叙述和传达时,应尽量把原文的意思表达出来。同时,在翻译的过程中,要根据实际情况具体分析,如果出现中英文无法字面对应的情况下,可以适当的采用意译法,从而提高译文的流畅性。

3.2表情功能

例2

原文:Germany earn dramatic draw with Spain on late Fullkrug strike.

译文:德国凭借菲尔克鲁格在比赛最后时刻的进球戏剧性地战平了西班牙。

这个标题具备表达功能的特点,作者很鲜明地表达了自己对这场比赛的看法。很显然,“dramatic”一词表明了这场比赛的结果出乎作者的意料,我们翻译时可以先采用直译的方法,将原文最大程度地重现出来。其中,想要翻译清楚其含义首先要理解两个关键词“draw”和“late strike”。“draw”最常用的意思是“画”和“拉拽”,但在足球中有两个含义,如果在赛后战报中看到,那取得就是“平局”之意。此外,draw还有“抽签”的意思。“late strike”直译的话是“迟到的打击”,很显然语义不通。这里late不能理解成“迟到”,是“比赛的最后时刻”的意思。在足球英语中还有很多类似“late strike”这样的用法,既能生动形象的体现出主语的状态,又保持了新闻标题用词“短小精悍、简洁明了”的特点。如果我们直接将其进行字面翻译,则会造成歧义。因此,在尽可能展示原文的同时,我们也可以适当地采取意译的方法,来让语篇变得更加流畅。

3.3 感染功能

例3

原文:Cristiano Ronaldo or Lionel Messi? This World Cup may offer a definitive answer.

译文:C罗还是梅西?答案也许将由本届世界杯揭晓。

例4

原文:How Argentina and France made it this far, and why their matchup is more than Messi vs. Mbappe?

译文:阿根廷和法国如何走到这一步?为什么他们的对决不仅仅是梅西对姆巴佩?

这两例新闻报道作者通过富有感染性的文字表达,以唤起人们的共鸣,很直观的感染了读者,我们可以将其称为直接感染。作者使用了疑问句,引起了读者的思考,从而达到了感染功能的目的。在翻译具有感染功能的句子时,不但要清楚地传达原文的意思,而且要把原文内在的口吻和态度以“本土化和口语化”的方式表达出来。我们可以不去考虑字与字、句与句的一一对照,但要保证原文的语言风格在进行转化后传递给接受者时仍然保留原文的语言特点。我们可以通过直译和归化相结合的方法来处理,在译文中要注意用目的语读者的语言文化叙述原文的语言文化。

3.4 寒暄功能

寒暄功能是沟通的一部分,它保持了沟通本身的开放性。这是两个或多个信息发起者保证自己传递的信息不仅可以被聆听,而且还可以被理解的一种方式。一个简单的例子就是问候语,或者“先生们,女士们”这样一个短语,通常用来暗示正式讲演的开始,或是公司的员工对客户发出告示或者声明的开始。卡塔尔世界杯的新闻报道并未涉及此类文本功能的新闻,在此不做讨论。

4.结语

英语足球新闻的翻译仍有许多难点,我们在进行翻译时应该查阅大量的术语资料,不断总结不同类型文章的不同风格,对于不懂的地方还可以观看足球比赛或向母语为英语的足球专业人士请教,并不断总结和积累。由于经济社会的发展和网络的普及,足球这项运动愈发受到人们的关注,各类赛事的转播如火如茶,足球新闻报道也更加频繁,而高质量的足球新闻翻译则是连接中西方足球文化的纽带。好的翻译不但可以帮助我们第一时间了解到最新的足球资讯,还可以帮助我们更好地学习先进的足球理念,在文化输出层面也具有重要意义。未来将会有更多足球新闻文本的汉译探索,希望通过这些探索和研究,能够提高足球新闻的跨文化传播质量,让翻译活动能够架起不同文化之间交流的桥梁。

参考文献

[1]杰里米·芒迪. 翻译学导论:理论与实践[M]. 商务印书馆, 2007.

[2]克里斯蒂安·诺德. 目的性行为:析功能翻译理论[M]. 上海外语教育出版社, 2001.

[3]邵常恩. 汉英足球新闻特点及翻译[D].中国海洋大学,2012.

[4]许钧. 翻译概论[M]. 外语教研出版社, 2009.

[5]张美芳. 文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 中国翻译, 2009(5):8.

*本文暂不支持打印功能

monitor