- 收藏
- 加入书签
Papago翻译器译后编辑策略研究
——以《党的二十大报告》为例
摘 要:自从naver的papago翻译软件上线之后,给韩语学习者带来了巨大的帮助,人们也对机器翻译的效率和质量表示惊叹。虽然机器翻译大大提高了人们的翻译效率,但是目前机器翻译仍不能完全取代人工翻译,“机器翻译+译后编辑”是目前较为理想的一种翻译模式。本文将以《党的二十大报告》为语料,运用papago软件自动生成机器译文,分析译文中存在的问题,总结外宣翻译的译后编辑策略。
关键词:Papago翻译器;译后编辑策略;《党的二十大报告》
一、引 言
新时代,以人工智能和大数据为代表的科技迅猛发展,市场对翻译的需求不断增加。像有道、百度、谷歌等机器翻译科技被运用到不同领域的翻译实践中,大大减少了在翻译项目上花费的时间和预算,受到了市场的青睐。尽管如此机器翻译仍存在局限性,因此,市场上便出现了专业译员介入的译后编辑。通过检查、修改和润色机器译文提高译文的质量和适用性,使其达到交付水准,充分发挥人机优势。而如今,“机器翻译+译后翻译”的翻译模式已成为目前职业译者的主流工作模式。
本文将以《党的二十大报告》为语料,运用papago软件自动生成机器译文,分析译文中存在的问题,总结外宣翻译的译后编辑策略。笔者希望通过这一研究成果为未来“机器翻译+译后编辑”模式的外宣翻译提高一定的借鉴作用,并为后续相关的项目研究贡献一份力量。
二、译后编辑简述
2.1 译后编辑的基本概念
译后编辑 (post—editing or postediting,简称PE)是指根据一定的目的对机器翻译的原始产出进行加工与修改的过程,包括更改翻译(语言)错误、提高机译产出的准确性与可读性等。译后编辑的根据编辑程度和译文产出的环境可分为两类。根据编辑程度可以分为快速译后编辑(Light post-editing)和完全译后编辑(Full post-editing)。其中,快速译后编辑的重点在于修改错译、文化差异的内容、重新组织句式结构、不修改译文风格;而完全翻译的重点在于语法、标点、拼写正确、译文和术语准确、修改文化差异的译文、译文风格一致,符合客户的要求。由于《党的二十大报告》项目的严肃性,本文提出的译后编辑策略针对的是完全译后编辑,以产出质量较高的译文。译后编辑根据译文产出的环境可以分为“狭义的译后编辑”和“广义的译后编辑”。“狭义的译后编辑”(或称之为机器翻译的译后编辑)是指直接通过机器翻译得到的译文进行的译后编辑。“广义的译后编辑”(或称之为集成翻译的译后编辑)是指以“翻译记忆”技术为核心的计算机辅助翻译等所组成的集成翻译环境生成的译文进行译后编辑。本文所选的例子属于“狭义的译后编辑”。
2.2 译后编辑要修正的错误
译后编辑的重点在于修改机器翻译中的错译。李梅和朱锡明总结机译典型错误类型分为词汇、句法、其他三大类。崔启亮则认为译后
编辑应该注意语法、句法、术语等十余项错误。对于外宣资料的译后编辑,吴萍总结了五大错误类型。分别是中国特色政治词汇翻译是否准确、词义选择是否准确、俗语翻译是否失真、主语选择是否恰当以及语言错误。这对本文探讨外宣翻译具有一定参考意义,但是,中韩外宣翻译与中英外宣翻译有所区别。笔者在对《党的二十大报告》进行译后编辑时,发现Papago翻译的错误类型主要集中在特色政治词汇、长难句、语篇连贯三个方面,下文将根据这三个层面探讨译后编辑的策略。
三、译后编辑策略分析
3.1 特色政治词汇层面的应对策略
特色政治词汇层面上,译后编辑需要:1)添加注释;2)选择正确的词义;
3.1.1 添加注释
中韩两国同属于汉字文化圈,各种词汇直接使用汉字词,能表达出其内涵意义。但金宣希曾指出,部分韩语的汉字词与所对应的汉语词存在不同的用法,因此翻译时针对部分汉字词需要添加注释补充语义。
例1原文:“五位一体”总体布局
Papago译文:"오위일체" 총체적 배치.
译后编辑:"오위일체"(五位一體,경제건설, 정치건설, 문화건설, 사회건설, 생태문명건설의 전면적 추진) 총체적 배치
分析:如果像papago机器一样翻译,那么大部分的外国人都不会明白“五位一体”的内容。所谓的“五位一体”是指坚持以经济减少为中心,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设各个环节各个方面协调发展。笔者修改后将五位一体添加了繁体字和韩语的解释,读者便对这一概念一目了然。
3.1.2 选择正确的词义
人可以根据语境剖析词义,发掘言外之意,弦外之音,而机器翻译做不到这一点。目前,机器只能按照预先设定的字库,一个词对一个词地翻译,不具备结合语境进行思考和取舍的能力,这会造成部分词语的死译。
例3原文:统筹立改废释纂
Papago译文:입법, 개혁, 석방을 조정하다
译后编辑:법률의 제정, 개정, 페지, 해석, 편찬을 총괄적으로 계획하다
分析:原文中的“立改释纂”是立法、修改、废除、解释、编纂五个词的缩写。而papago的翻译并没有明白这个词的内涵,导致这个词语出现误译。考虑到外宣资料的读者是外国人,他们对多数的中国文化和事务知之甚少,因此需要将这几个字正确理解后一一翻译出来。
3.2 长难句层面的应对策略
长难句层面上,译后编辑需要1)重组句子的成分;2)补充隐含信息。
3.2.1 重组句子的成分
韩语中经常使用长定语的句子,一个定语又包括多个小定语。因此,翻译时需要对定语成分进行重组,显化译文的逻辑关系。
例4原文:必须更好发挥1)法治2)固根本、稳预期、利长远的3)保障作用,在法治轨道上全面建设社会主义现代化国家。
Papago译文:반드시 1)법치의 2)근본적이고, 기대를 안정시키며, 장기적인 3)보장 작용을 더 잘 발휘하고 법치의 궤도에서 사회주의 현대화 국가를 전면적으로 건설해야 한다.
译后编辑:반드시 2)근본을 다지고 예기를 안정시키며 장원한 발전에 유리한 1)법치의 3)보장역할을 보다 잘 발휘시켜 법치의 궤도에서 사회주의현대화국가를 전면적으로 건설해야 한다.
分析:从例子中可见papago翻译器按照原文语序完成了这一分句的翻译,导致译文逻辑混乱。而这一分句的意思讲的是法治保障有三大作用,即固根本、稳预期、利长远。译后编辑在充分理解原文结构和逻辑的基础上,调整1)- 2)- 3)顺序后,译文变成2)- 1)-3)才符合原文的逻辑关系。
3.2.2 补充隐含信息
在汉语中,不用连接词读者便可清楚的知道文章前后的逻辑关系,但韩语中理解句子的逻辑关系需要使用恰当的连接词。
例5原文:十年前,我们面对的形势是,改革开放和社会主义现代化建设取得巨大成就,党的建设新的伟大工程取得显著成效,为我们继续前进奠定了坚实基础、创造了良好条件、提供了重要保障,同时一系列长期积累及新出现的突出矛盾和问题亟待解决。
Papago译文:10년 전, 우리가 직면한 상황은 개혁개방과 사회주의 현대화 건설이 큰 성과를 거두었고, 당 건설의 새로운 위대한 프로젝트가 괄목할 만한 성과를 거두었으며, 우리가 계속 전진할 수 있는 견고한 토대를 마련했고, 좋은 조건을 창조하고, 중요한 보장을 제공했으며, 동시에 일련의 장기 축적과 새로운 두드러진 모순과 문제가 시급히 해결되어야 한다.
译后编辑:10년 전에 우리는 개혁개방과 사회주의현대화건설에서 크나큰 성과를 거두고 당건설이라는 새로운 위대한 공정에서 뚜렷한 성과를 거둠으로써 우리의 지속적인 전진에 튼튼한 기반을 다지고 양호한 여건을 마련하며 중요한 보장을 제공해주었으나 다른 한편으로는 장기간 누적되거나 새로 나타나는 두드러진 갈등과 문제들을 시급히 해결하여야 하는 상황에 놓여 있었다.
分析:这句话中讲述了10年前我们面临的形势有好的一面,也有坏的一面。其中从“同时”开始就是坏的一面,而机器翻译将该内容翻译成了顺接的关系。译后编辑修改成转折关系更符合原文的意思。
3.3 语篇连贯层面的应对策略
语篇连贯层面上,译后编辑需要1)删去重复的词语;2)调整用词,符合搭配习惯。
3.3.1 删去重复的词语
汉语我们时常会用并列的方式使用词语。而这些词语中会有几个词语相同。针对这些词语译后编辑时,应适当采用删去重复词语的方式,实现语篇的紧凑与连贯。
例7原文:尊重自然、顺应自然、保护自然,是全面建设社会主义现代化国家的内在要求。
Papago译文:자연을 존중하고 순응하며 자연을 보호하는 것은 사회주의 현대화 국가를 전면적으로 건설하기 위한 내부 요구 사항이다.
译后编辑:자연을 존중하고 순응하며 보호하는 것은 사회주의 현대화 국가를 전면적으로 건설하기 위한 내부 요구 사항이다.
分析:Papago的译文将原文中三个“自然”译出了两个“자연”,重复且缺乏连贯。由此可见,机器翻译尚不能灵活处理重复的词语。译后编辑仅留下了一个“자연”省去了多余的,实现了语篇自然衔接和连贯。
3.3.2 调整用词,符合搭配习惯
中韩两国虽然同属于汉字文化圈,但是在表达习惯上仍存在一定的差异,需要调整用词。机器翻译常按照原文逐字翻译,使译文不符合韩语的表达习惯。译后编辑需要调整用词,按韩语的词语搭配习惯构建语句。
例8原文:增强立法系统性、整体性、协同性、时效性。
Papago译文:입법의 체계성, 정체성, 시너지 및 적시성을 향상시켜야 한다.
译后编辑:입법사업의 체계성, 정체성, 협동성, 시효성을 강화하여야 한다.
分析:Papago机器翻译将“协同性”,“时效性”翻译成了“시너지”和“적시성”,两个词语使用不恰当,属于误译。在韩语中“시너지”很少单独使用,常和“효과”组成单词“시너지 효과(协调效应)”使用,因此,译后编辑将“协同性”修改成“협동성”更符合目标语读者的表达习惯。此外,“적시성”多用于经济类文本中,法律文本中“时效性”一词应用“시효성”。在这句话中动词“增强”被机器翻译成了“향상시키다”,回译这个词是“提高,提升”的意思,并不是原文要表达的意思,修改成“강화하다”更贴切。
五、结语
译后编辑是机器翻译和人工翻译的共同参与、人机合作的结果,但是人工译后编辑需要具体策略指引。本文立足于《党的二十大报告》为翻译实践项目,从特色政治词汇层面、长难句层面、语篇连贯层面分析了译后编辑的策略,针对政治特色词汇,可以采用添加注释和选择正确词义的策略;针对长难句,可以采用重组句子成分和补充隐含信息的策略;针对语篇连贯,可以采用删去重复的词语和调整用词,符合搭配习惯的策略。
在笔者看来,随着机器翻译的不断完善,“机器翻译+译后编辑”的翻译模式必然会得到广泛的应用。为保障翻译的质量,未来机器翻译将代替一些简单翻译项目,高难度的翻译任务将由“机器翻译+译后编辑”的模式完成。笔者希望本文的研究成果能够对今后外宣资料“机器翻译+译后编辑”模式的翻译提高一定的借鉴作用,为后续的相关项目研究贡献一份力量。
参考文献
[1] Allen, Jeff. Post-editing. Somers, Harold(ed.). Computers and Translation: A Translator’s Guide. Amsterdam:John Benjamins, 2003, 297-317
[2] 남철진. (2018). 中韓(韓中) 번역을 통해 본 구글번역(GNMT)의 문제. 중국과 중국학, (34), 1-27.
[3] 崔启亮,李闻. 译后编辑错误类型研究———基于科技文本英汉机器翻译. 中国科技翻译,2015 (4) : 19-22
[4]崔启亮.论机器翻译的译后编辑[J].中国翻译,2014,35(6):68-73.
[5] 冯全功,崔启亮. 译后编辑研究:焦点透析与发展趋势[J].上海翻译,2016(6):67-74,89.
[6] 姜琳. 中国特色话语的韩译策略研究[D].延边大学,2018.
[7] 金宣希. 韩 中 · 中 韩 口 译教程 [M].北京:北京大学出版 社,2014.
[8] 李梅,朱锡明.英汉机译错误分类及数据统计分析.上海理工大学学报 (社会科学版),2013 (3) : 201-207
[9] 潘雨晴. “机器翻译+译后编辑”模式在联合国文件翻译中的应用[D].上海外国语大学,2021.
[10] 曲娇. 文化语境下的中韩外宣翻译策略研究[D].山东大学,2018.
[11] 魏长宏,张春柏.机器翻译的译后编辑[J].中国科技翻译,2007,20(3):22-24,9.
[12]吴萍. 外宣翻译的译后编辑[J]. 海外英(上),2018(7):133-134.
[13] 朱慧芬,赵锦文,诸逸飞. 在线机器翻译的译后编辑原则研究——以“八八战略”为例[J]. 中国科技翻译,2020,33(2):24-27.
京公网安备 11011302003690号