• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

社会翻译学理论视角下影片《金陵十三钗》字幕翻译研究

尹德馨
  
大海媒体号
2024年1期
青岛大学 山东 青岛 266000

摘要:电影作为一种直观有效的视觉艺术形式,是一种重要的跨文化交流途径,在传递影片中对白、旁白的语言内容的同时,兼顾传递包含译者思想观念、特定社会现实背景、翻译目的在内的功能。本文意在允许原作当时主流价值观存在的前提下,阐释翻译活动和译者与社会、文化、全球化之间的千丝万缕的联系。

关键词:社会翻译学;金陵十三钗;字幕翻译;翻译策略

一、社会翻译学理论概述

这一学说发端于当代西方翻译研究学派奠基人詹姆斯·霍姆斯(James Holmes),他于1972年提出了“社会翻译学(socio-translation studies)”与“翻译社会学(translation sociology)”的说法,并对两者简要阐释。简单来说,社会翻译学摈弃以往单纯将翻译活动限制在语言层面上的文本转换,乃至文化权力的深层角逐,而是综合地将需要处理的文本视为一件文化产品,在转换处理文字的过程中,给予其动态产出过程充分的关注,并挖掘隐藏在译者和源文本背后潜藏的各种影响机制,从而显化翻译活动在社会上发挥的作用。总之,相较于文学翻译和其他应用型文本翻译,社会翻译学领域的学术翻译有着更为明确的规范性和鲜明的共同体意识,所以社会翻译学领域的学术翻译在语言转换的过程中能显化其中隐藏的社会性因素,而在社会翻译学理论视角下对各翻译文本进行研究和实践是对传统学术现代转型一个新的发展。

二、社会翻译学理论视角下的字幕翻译策略

在电影字幕翻译中,由于中外文化背景不同、影片本身所处社会场域不同、受资本主体控制不同、受众审美也不尽相同。在处理字幕翻译时,译出语在一定情况下不得不在源语文本的基础上做出一定的改变,力求在文本、文化和社会层面符合译入语受众群体的文化审美,主要使用意译、类比、音译等翻译方法来实现字幕翻译的说理性和流畅性。消除了译语读者和原作之间的文化障碍,使目标语读者可以不受文化差异的干扰而流畅地阅读。电影《金陵十三钗》中,译者大量采用归化和异化策略,使音频和视频在字幕翻译的加持下,帮助国外受众更好地电影传递的信息和思想感情,达到快速理解和产生共鸣的作用。

1、意译法

意译法是指当源文本想要传递的思想内容与译入文本在含义和表达形式上有不可协调的矛盾,不适宜采用直译法处理文本时,应选择意译法。简单来讲,意译只要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

例一:原文:你软硬不吃是吧?小孩子怎么这么厉害?搞什么东西啊!红菱,看看我给你露两手。

译文:You want to start a fight? You’ve got some nerve! What a temper! Ling, want to see a good fight?

“软硬不吃”是中文口语中常见表达,英文中也有类似表达,即“胡萝卜加大棒—软硬兼施”如果在采用直译译为“stick and carrot”,但却无法传达秦淮河女人性格中个顶个的“不好惹”,此情此景,是因为女学生对秦淮河女人“妓女”职业的蔑视,所以处理成“fight”更能体现出两方矛盾的不可调和以及进一步的发展态势;“厉害”此处是反语,有明显的南京话特色,不宜直译,所以处理成get nerve(发疯)更能体现出女学生的暴躁的脾气;“露两手”原意为“耍把式”,但是此处不符合语境,处理成“fight”不仅与上文形成重复对照,而且把双方矛盾推向白热化。所以译者从交际语境考虑,传递这些文化负载词的真正含义和交际意图,舍弃或者改变原词的信息意图。

例二:原文:都是钓鱼巷的。她们就是有名的“秦淮河女人”,关于她们的传说跟南京这座城市一样古老。

译文:They’re from the red-light district.They were the famous women of the Qin Huai River.The myths surrounding them were as ancient as the city of Nanking.

“钓鱼巷”实际上为南京一处地名,若按照一般的译介原则,将“钓鱼巷”直译为“Fishing Alley”或者音译为“Diaoyu Xiang”,则不能让国外受众准确把握影片中秦淮河女子的真实身份以及教堂女学生对她们产生蔑视的原因,从而影响了影片内容传递的真实性。字幕将“钓鱼巷”处理成国外也有的类似概念“the red-light district”(红灯区),使用恰到好处。前者是南京人对青楼的含蓄指代,而后者是在西方文化中对brothel(妓女)工作地点的委婉表达。

2、增译、减译法

例三:原文:—怡春,有洋人。是神父?

—你看那口哨吹的,哪有这么不正经的神父?

—管他正不正经,能挡住小日本不就行了。

译文:—That’s a Westerner! Is he a priest?

—No way. What kind of priest would be such a flirt?

—Who cares. As long as he can protect us.

本段语句衔接通顺,内容完整。“你看那口哨吹的”实际想表达“没门儿”的含义,所以此处译者选择隐藏“吹口哨”的动作,用“no way”来指代原文含义;段中出现两次“不正经”,译者省去其二,用“who care”指代;另外,译者最后一句巧妙转换宾语,把“挡住小日本”转换为“protect us”,为后文John一系列保护教堂、女学生和秦淮河女人的行动埋下伏笔。

3、套译法

套译指在翻译外国词汇时,既不音译,也不试用新词意译,而采取折中方法,采用本国语言文字中已有的词汇套用之。

例四:原文:说不管你是不是个英雄,我这个美人关,你肯定是过不了。

译文:They said that hero or no hero, you don’t stand a chance when you’re up aganist a beauty like me.

中国有句古话“英雄难过美人关”,意思为再英勇的战士也抵挡不住美人的诱惑,

若直译就使其文化韵味在目的语中无法对应,所以套用莎士比亚悲剧中《哈姆雷特》中已成为“陈词”的 “To be or not to be, that is a question.”(生存还是死亡,这是一个值得思考的问题)既保留了原文玉墨使用激将法的特色,又拉近了与译入语读者之间的距离。

4、省略法

在电影中,影片人物是说话者,字幕翻译的是说话内容,一些语气词、人名、称呼语等可在翻译过程中略去。形式层面在电影语篇中,主要表现为听觉模态的音乐、语言及其他音效和视觉模态的视图与文本等。(吕健,吴文智, 2012 (04): 36)

例五:原文:豆蔻跟香兰出去了,豆蔻非要去翠禧楼拿琵琶弦,她想给浦生弹《秦淮景》。

译文:Dou and Lan got out. Dou insisted on getting pipa strings. She wanted to play the pipa for Pu Sheng.

此处省略次要成分“翠禧楼”和“《秦淮景》”。秦淮河女人不能被发现,所以一旦置身于教堂外便处处危险,所以只用“go out”就能表达危险含义,此处省略“《秦淮景》”首先此名在上文中有提及,省略避免了重复,其次在内容上,豆蔻想在浦生死前取来琴弦给“弟弟”弹首好听的曲子,并非一定是《秦淮景》。

5、音译法

例六:原文:《秦淮景》?是很好听的歌吗?

译文:The Qin Huai View? Is that a beautiful song?

《秦淮景》是为了配合一群能歌善舞的秦淮河女人的地方民歌小调,是翠禧楼的招牌曲子,对于不喑世事的女学生来讲确实过于陌生,之所以不译为“signature song”,是因为首先其文化韵味在目的语中无法对应,“The Qin Huai View”正是应了金陵十里秦淮的繁华景象,其次与当时社会战火连天的混乱形成鲜明对比,渲染了悲壮的气氛。

例七:原文:看他的脸真破坏风水。

译文:Look at that face, ge is running the Fengshui.

在英文中虽然可以译为“geomantic omen”,但是随着中国文化不断走出去,一些富有中国特色的词汇在西方已经形成固定词条,所以此处将风水译为“the Fengshui”既不会破坏词汇中所隐含的文化精髓,也能借动词“run”表达乔治作为一个中国人暗含的对日本人的不满。

6、类比法

例八:原文:打雷了...雨...是阎王爷在哭你呢

译文:Thunder...Rain...It’s death weeping for you.

浦生弥留之际与玉墨之间的对话,“阎王”是佛家用语,是佛教里掌管地域的神,有明显的中国宗教色彩,西方文化中没有与之相对应的词,所以翻译成“death” ,在此处指浦生将死的事实,相比于希腊神话中Hades 或印度神话中的Yama 更能显出人物境遇的凄凉。(吕健,吴文智. 2012 (04): 36.)译者综合考虑浦生的命运去向、及众秦淮女子的悲伤低泣等声音、画面、色彩等因素,对电影给出了简洁、通俗易懂的字幕翻译,使国外受众易于理解影片的整体意义。

三、结论

本文从布迪厄的社会翻译学理论入手,试图分析电影《金陵十三钗》字幕翻译中的翻译策略是如何体现社会性的。电影发生于1937年的南京大屠杀,就当时的社会大环境来看,生存几乎已成为当时各社会阶级共同诉求,那么在当时社会因素的制约下,翻译活动需要弱化原文作者原本想要传递的文化性和说理性,逐渐向呼吁型语言风格靠拢,以获取其余翻译活动参加者的同理心;而当下,出于与战争时期完全不同的资本和场域考量,我们的译文风格应当是以体验、传递多元文化为初衷,以中国文化走出去为翻译宗旨,所以在从事该电影字幕翻译的同时,须得弱化其中具有类似“小日本”等冲突性、侮辱性的表达;另外,对于译入语读者来说,他们在文化场域里有诉求,所以译者在从事翻译活动时不仅需要克服译者本身的翻译惯习,更要提高翻译作品的艺术欣赏性,力求达到触景生情的效果。

除此之外,本文主要通过一个英译字幕版本来验证社会翻译学在翻译活动中的积极指导作用,着重讲述了资本和场域对翻译策略选用的影响,因缺少不同版本的英文字幕,缺少定量分析,语料规模有限,仅通过方法与案例分析法相结合的研究方法加以简单描述,希望未来有更多研究者关注上述话题,促进《金陵十三钗》这一部反映战争残酷、社会现实的历史巨制的英译研究持续纵深发展。

参考文献

[1] 傅敬民, 李亚峰. 社会翻译学的理论借鉴与创新[J]. 外语教学,  2023(05): 8.

[2] 何其莘,仲伟合,许均. 翻译概论[M]. 外语教学与研究出版社, 2020: 128-132.

[3] 金芳. 影视字幕翻译策略研究[J]. US-China Foreign Language Dec. 2007( 5).

[4] 吕健,吴文智. 多模态话语分析视角下影片《金陵十三钗》的字幕翻译研究[M]. 上海翻译, 2012 (04): 36.

[5] 孙致礼. 中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 中国翻译,2002(1)

[6] 王乙涵,张丽敏. 社会学视角下的翻译研究——以《飞鸟集》的翻译为例[J]. 高教学刊. 2016(18).

[7] 王洪涛.“社会翻译学”研究: 考辨与反思[J]. 中国翻译, 2016(04):12.

[8] 张慧芳. 社会翻译学视角下《金瓶梅》宗教文化英译对比分析——以埃杰顿译本与芮效卫译本为例[D] ,2023. https://www.cnki.ghdsu.2023.002081.

[9] 张政. 从跨文化交际角度谈纪录片中文字幕英译的翻译策略[D].上海师范大学,2014.

*本文暂不支持打印功能

monitor