• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

跨文化翻译理论下的湘西非遗文化外宣翻译研究

肖玮琦
  
大海媒体号
2024年5期
吉首大学外国语学院 湖南张家界 427000

摘要:当今世界,随着全球化程度加深,中国国际地位日益彰显,塑造中国良好国际形象十分重要,而外宣材料的翻译已成为世界、了解中国的重要媒介。黄友义曾指出:“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体表现。”在湘西,非物质文化遗产是我们的国粹,是民族传统文化的体现,本文从跨文化翻译理论出发,对现有的湘西非遗文化官方外宣资料进行研究,使湘西非物质文化英译水平的准确性得到提高,为湘西文化对外传播贡献绵薄之力。

关键词:湘西非遗文化,跨文化翻译理论,外宣翻译

一、引言

外宣作为沟通的重要手段,是促进国家、企业或是个人发展的重要途径。在对外发展中,文化的传播与融合,需要通过外宣资料为渠道,促进文化之间的深入交流与有效沟通,通过外宣资料推动我国文化深入传播。而湘西非物质文化遗产作为湘西文化的载体,一直吸引大量的外国友人和游客,但湘西非物质文化遗产很少为世界所了解。因此,传播湘西文化,研究湘西非遗文化外宣英译资料至关重要,在展开外宣翻译工作时,应提高翻译水平,从跨文化翻译角度出发,促进外宣资料相关英译工作的更好实施。

二、研究目的

第一,促进湘西非物质文化遗产在国内外的传播、保护与传承。在湘西,非物质文化遗产是我们的国粹, 是民族传统文化的体现。随着中华文化对外传播重要性的提高,湘西非物质文化遗产也越发得到重视和保护。湘西非物质文化遗产有着非常独特的文化内涵和历史价值,对湘西非物质文化遗产进行行之有效的英译研究,能促使湘西的历史文化在国内外得到更好的传承与保护,同时间接地为我国非物质文化遗产保护做出贡献。

第二,带动旅游经济发展,助力湘西区域经济的脱贫。湘西地处偏远,旅游作为湘西经济的重要支柱,其发展和推广及其重要。对湘西非物质文化遗产进行英译研究,为湘西民俗旅游在国外的推广提供一个重要契机,进一步促进湘西当地工艺经济和旅游业的发展,从而使湘西文化走向世界,带动湘西经济发展。

第三,拓展区域文化翻译的领域,推动湘西非物质文化外宣英译水平的提高。目前, 对湘西非物质文化遗产的翻译研究还是一个崭新的学术领域,专门研究非物质文化翻译的学术成果并不多见,专门针对湘西地区非物质文化遗产翻译的研究更是甚少。通过对湘西非物质文化遗产进行英译,能扩大中国文化翻译研究的范围,提高民俗文化外宣翻译研究的层次,促进我国少数民族民俗文化外宣翻译研究的发展。

三、国内外外宣翻译研究现状和发展动态

1、国外研究现状

我国“外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息由中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。这种中译外的特殊性导致少有国外学者专门研究我国的外宣翻译,但一些国际友人的建议以及一些国外学者在翻译研究、国际传播领域、跨文化研究领域的论文、著作对我国外宣翻译研究还是有一定借鉴意义的。外宣翻译是一个国家对外的“面子”工程其成功与否直接关系到这个国家的对外形象。但外宣翻译中存在的问题曾让外国友人都直言不足,建言献策。中式英语(Chinglish)已严重地影响了我们的对外交流削弱了我们的外宣传效果。我国实行改革开放的初期一些外国朋友就在《中国日报》上发表文章就这个问题提出过意见和建议。

2、国内研究现状

总体来说文化外宣翻译系统理论著作较少,目前,仅有以北京语言大学出版社出版的《中国的非物质文化遗产(英文版)》(2011)等几本著作较为系统地对非遗的译介进行研究是远远不够的,非物质文化遗产的外宣翻译还处于起步阶段。我们在收集相关的非遗文化外宣资料中也发现了一些问题:译者缺乏对当地文化的足够理解,外宣翻译没有统一的参照标准,外宣翻译内容上质量良莠不齐。

综上所述,上述研究都缺乏对湘西非遗文化系统性的研究,并不能全面反映湘西地区社会风貌。可见湘西非遗文化外宣翻译还在起步阶段,很多地道的湘西非遗文化尚待挖掘推广。因此,该研究旨在服务地方,加强湘西非遗文化的对外推广。

四、跨文化翻译角度下湘西非遗外宣英译中存在的问题以及翻译策略

1.当前湘西非遗外宣英译资料存在的问题

a.非遗文化名称译名不规范

例如在官方文件《神秘湘西》一书中湘西传统手工织锦技艺“西兰卡普”直接被音译为“ XiLanKaPu”或是“Tujia brocade”,并在下文中对此进行了介绍,这虽然保留了中文的语言特点,基本达到了传播文化的目的,但是外国读者却不清楚名称具体的含义,而在CGTN官网文章上,却使用的是"Knitting Floral Bedspread"的表达。

b.文化负载词翻译不恰当

文化负载词在外宣翻译时,译者应该关注具有丰富文化内涵的文化负载词的翻译,关注非遗文化内涵的传递与阐释。在一些外宣资料中,译者缺乏跨文化交际意识,对文化负载词简单地采用直译或意译,致使目的语读者无法理解、认同和接受译文所传达的涵义。

2.外宣中的文化负载词翻译策略

湘西非遗文化中独具地方特色,有着许多特有的名称叫法、方言俗称。但由于浓郁的地域文化与西方语言和文化有着本质的差异,使得两语间的转换存在着一定的障碍,势必造成转换过程中不同程度的文化元素的丢失。可是这也未尝不是一种获得。通过译者的创造性劳动和艺术化的努力在保持原有文化魅力的基础上,又将英文的语言魅力和外国文化融化于其中,可使湘西文化以另一种方式获得第 二次生命,并促进中西文化交流。所以湘西外宣材料中特定的文化负载词的英译往往采取“直译”、“意译”、 “增译”不同的方法再现原文的语义效果。以下是几种英译的策略的使用情况,译者 在翻译时有可能单独使用,也有可能交替使用。

a. “音译+直译”或“直译+注释”

在官方外宣文件中,文化负载词如非遗名称、历史人 物、俗语行话、传统节日等只有通过音译加解释才能被外国人士理解。湘西文化中 多方言俗语,这类词所负载的乡土气息不可译,比如“土家族茅古斯”译为 Maogusi(a dancing form of Tujia minority ),茅古斯其实是一种舞蹈形式,土家语称为“古司拨 铺”,大意即“浑身长毛的打猎人”,我们可以采用“音译+注释”的方法来翻译。

b.杂合译

苗族服饰里面提到的“虎头帽,百岁衣”可译为“Tiger-head shaped shoes for children” 以及 “a clothes worn when a baby is 100 days old”如若将其翻译成 “tiger hat, centenarian clothes,”就不能凸显出传达的核心要点,偏离了国外读者的接受能 力,影响文化交流,失去传播的意义与价值,无法达到外宣翻译的目的。

c.增译

同样,在介绍苗族刺绣服饰时写道“小孩穿虎头鞋,戴虎头帽,盖‘猫脚’花衾被”译为“Nowadays,there are often the designs of tiger' s heads on children's hats, shoes and quilts in Xiangxi, which can drive evil and pray for them”,译文通过补译“ which can drive evil and pray for them (用虎来驱邪镇恶,希冀得到平安幸福)”,将今天孩 子们的穿着现象与源于先辈们的图腾观念相结合构建新的叙事,让目的语读者明 白其文化内涵,呈现“形”“意”兼具的译文。

3.外宣中的汉语意合到英语形合的转换

中国的非遗介绍性文字是地道的汉语, 即使没有断句,没有主语,没有连词, 仍能根据语言潜在的逻辑线索实现行文的连贯, 体现了汉语意合的特点。翻译时应充 分考虑到英汉两种语言在句式结构和衔接手段上的差异,合理断句,适时增补主语 和连词, 实现从意合到形合的转换。

五、结语

在全球一体化的大背景下,外宣翻译的地位及重要性越发显得重要。但由于外宣翻译是翻译大学科中新的发展领域,因此,对其研究相对滞后。对湘西非遗文化外宣的翻译,我们不应只局限于其语言意义的对等,更要关注湘西非遗文化外宣所蕴含的民族文化及其对应的韵律节奏,在翻译中与原文本的文化内涵相结合,对词汇的特色做到精准的翻译,保证在语言翻译与表达中内容的精准性。希望以此实现湘西非遗文化外宣翻译质量的提高,促进大众对湘西本土文化的全方位理解,推动湘西非物质文化遗产对外传播,还可助力湘西区域经济的发展。

参考文献:

[1]郭建中(2000)文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司。

[2]卢小军.国家形象与外宣翻译策略研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2015:56.

[3]李欣.外宣翻译中的“译前处理”[J].上海科技翻译,2001(1):19.

[4]VERMEER H J.A Framework for a General Theory of Translation. [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:

[5]杨帅,刘晓云.跨文化翻译视角下的外宣资料英译分析[J].才智,2020(07):224.

[6]张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国语言文学,2013(1):19.

基金项目:本文是国家级大学生项目《湘西非物质文化遗产外宣认知度调查与英译问题研究》课题项目的研究成果之一。

*本文暂不支持打印功能

monitor