- 收藏
- 加入书签
中国白酒外宣文本翻译研究
摘 要:提升中国白酒国际影响力是近期传播学与跨文化领域的重要研究方向。本文针对中国白酒外宣文本,从内容和形式两个方面对文本翻译进行了分析,指出国外受众对中国白酒文化认同存在问题与文本翻译有一定关系。研究表明,构建跨文化语用学视角下中国白酒外宣文本英文翻译策略,采用“贴近受众的归化翻译,提升译文逻辑性翻译,抽象事物具体形象化翻译”方式,是提高白酒外宣文本翻译质量、增强国际消费者了解中国酒文化、扩大中国白酒文化全球影响力的有效途径。
关键词:中国白酒;酒文化;外宣文本;翻译策略
随着中国经济和“一带一路”的飞速发展,中国白酒文化也与中国制造和中国文化一起走向世界,在全球产生了巨大的影响力。白酒文化是中国文化的重要组成部分,是中华民族的智慧瑰宝。然而,中国白酒作为全球七大蒸馏酒之一,与国际酒文化差异使得中国白酒难以获得广泛的国际认同,其海外销售市场份额不足 1%,远低于白兰地、威士忌等酒类的全球销售市场份额,与中国白酒的国际地位严重不符。国外消费者如何了解中国白酒已成为中国文化全球传播亟待解决的重要问题。目前,中国白酒文化全球推广和白酒文化外宣翻译已引起许多专家学者的关注,研究主要集中在以茅台、五粮液、泸州老窖、山西汾酒等名酒上,但大多研究主要从中国白酒文化国际传播角度与国际发展策略展开,仅关注名酒的品牌推广和广告用语的翻译,对白酒外宣文本翻译的研究则很少涉及。中国白酒文化外宣文本的准确翻译是白酒文化传播的重要环节,也是近期传播学与跨文化领域的重要研究方向。为此,本文基于中国白酒文化外宣文本,结合“一带一路”倡议和数字经济时代营销模式,探讨了中国白酒文化外宣文本的翻译策略。
1、白酒外宣文本翻译功能与分类
中国白酒外宣翻译以国际受众为传播对象,主要目的是提升国外消费者的购买欲望。外宣文本翻译功能可划分为三类:官方正式文告类、新闻发布报道类、公共宣传广告类。文本翻译要结合中国发展实际, 满足国际市场对中国白酒文化的需求, 贴近境外消费者的思维习惯。翻译要尽量简洁明了、形象易懂且具有吸引力,符合白酒主要销售国消费者的文化观。根据中外不同的文化特点、行文风格、言谈举止和思维习惯,翻译应从源语文本功能出发,对中文文本的内容和形式进行适当的调整和改写,方便外国消费者接受。
白酒外宣文本翻译分为三类:音译法、转译法、意译法。 音译法用白酒中文名的发音作为英文译名,即直接使用汉语拼音翻译汉语词语,例如,茅台酒译为 MAOTAI,五粮液酒译为 WULIANGY,剑南春酒译为 JIANNANCHUN。 转译法与音译法相对,主要通过白酒译名与其原有商业符号进行视觉联想,保有原文本的内容和形式,例如,国窖1573译为 NATIONAL CELLAR 1573。 意译法是将音译法和直译法相结合,直接翻译酒的名称,适用于以人物或者是地名命名的酒类产品上,例如,泸州老窖译为 LUZHOU LAOJIAO。 对白酒这种特殊文本,翻译可根据具体情形选择合适的酒名英文译法,在进行语句转换的时要严格按照“信息、简洁、审美”三原则,按照酒的名称所具有的个性化特征灵活转换方式。
2、白酒外宣文本翻译策略
树立国际消费者对中国白酒的认同感,需要选择正确的翻译策略,满足境外消费者的需求,才能达到白酒外宣的预期效果。
2.1 贴近受众的归化翻译
文化差异使东西方国家消费者对酒文化的理解与交流产生一定距离,因此白酒外宣文本的译文要尽可能符合国外消费者的习惯用语,贴近受众的生活与理解力。外宣文本要具有功能性和情感的渲染性,翻译要强调译文的指导功能,增加相应的关键属性信息,使译文满足国外受众的理解习惯。例如,“品汾酒,如入仙境;饮一杯,品岁月流转”可译为Sipping Fenjiu liquor is like entering a fairyland, tasting the flow of years.
2.2 提升译文逻辑性翻译
有些译文语句之间联系较差,不同语义的词语混合,逻辑不清。要抓住外宣文本的具体信息与中心思想,删除与白酒关联性较低的信息,或调整原文的内容和形式,使译文更加清楚流畅,突出重点。例如,古井贡酒企业文化以“做真人,酿美酒,善其身,济天下”为核心的古井“贡献文化”,其逻辑性翻译时可译为“to be a genuine individual, to brew fine liquor, and to contribute positively to the world.”。
2.3 抽象事物具体形象化翻译
一些白酒文化外宣文本使用了许多中文特色词语,但内容比较浅显,深层次含义较多,内涵抽象难以理解。因此,需要运用跨文化语用学原理,将虚拟的形容词具体形象化。翻译工作要尊重不同的文化体系,考虑各国文化的特色和独立性,寻找可使用的替换词和通用词汇,提炼给出白酒外宣的主要信息。要注意原文的语境意义,以中文内容为翻译基础,译文要清晰、风格自然,便于国外受众理解。例如,汾酒集团行为文化个性为“清香三品:清香酒品、清香人品、清香思品”,企业形象口号为“千年清香、陶醉你我”。此类抽象词语尽可能按原有结构和内容进行翻译,可翻译为“Three Fen-flavor characters(fen-flavor drinking character, fen-flavor personal character, fen-flavor moral character) ”。
2.4 翻译策略的选择
针对国际受众的不同要求,翻译常采用“变译”方法,即“增译、减译、分译、合译”等翻译技巧,其中“减译”是经常使用的翻译技巧。中文文本常使用排比、对偶、反复、四字句等行文方式,注重描述功能,存在夸张信息和重复冗余部分等。因此,翻译文本应贴近英文的行文特点,重点放在主要真实信息的传达上,通过简明语言和准确内容,给出中国白酒文化的特点。例如,剑南春酒业的唐之春广告语为“梦回唐朝、香醉千年”,形容剑南春的唐之春酒源自大唐宫廷御酒,是中国唐文化第一酒。唐之春广告语翻译时可采用减译法,把中文意思表达清楚即可。
此外,英文翻译文本也常采用增译、合译、转换等翻译技巧。针对外国消费者缺乏对中国白酒文化背景的了解,译文也要补充相关白酒文化背景资料,重视词句的选用与处理,调整词序和转换句式,符合英文阅读习惯,保证外宣文本的翻译效果,更好地对外宣传和传播中国白酒文化。
3、结束语
高质量的中国白酒外宣文本,能够极大增强国外消费者了解中国白酒文化,获得广泛的国际认同。外宣文本翻译的特殊性主要体现在中外酒文化的独立性与差异性上。白酒外宣文本翻译时要注重内容和形式,构建跨文化语用学视角下中国白酒外宣文本英文翻译策略。针对国际受众的不同要求选择适宜的翻译策略,外宣文本译文要简洁明了、形象易懂且具有吸引力,符合中国白酒主要销售国消费者的酒文化观念,获得外国受众广泛认同,不断提高中国白酒文化外宣效果。
参考文献:
[1] 朱义华.外宣翻译的新时代、新话语与新思路——黄友义先生访谈录[J].中国翻 译,2019,40(1):117-122.
[2] 黄友义.坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻 译,2004(6):29-30.
郭明雅,女,汉族,出生于1984年6月,籍贯山东临沂,工作单位:陕西学前师范学院。研究方向:英语教学法,研究生学历,讲师职称。
单位所在地:陕西省西安市长安区神禾二路101号,邮编710100.
项目来源:2021年度陕西学前师范学院科研基金项目,项目名称:“文化走出去”战略背景下中国白酒外宣翻译研究,项目编号:2021YBRS16
京公网安备 11011302003690号