• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

生态翻译学视角下民办高校翻译课堂思政教学理念与创新实践研究

杨晓彤
  
大海媒体号
2025年32期
山东英才学院

摘要:本文从生态翻译学角度分析民办高校翻译课堂教学理念与创新实践,从而得知在翻译课堂上要注重革新教学方法,由此落实混合式的教学模式,将这一创新的教学模式落实到翻译教学中,能够推动学生更好地学习翻译。此外,在更新教学理念的前提下,重视结合社会需求培养翻译人才,同时落实完善的教学评价体系,以及深入挖掘教材内容,这不仅提高高校翻译课堂的教学质量,还促进学生提高翻译能力。

关键词:生态翻译视角;翻译课堂;教学理念;教学方法

前言:

在二十世纪初兴起生态翻译理念,将这一全新的理念引入到高校翻译教学中,既更新了教学观念,又为翻译教学提供全新的教学视角 [1]。由此在教学中除了关注学生的学习状态以外,更加注重将生态翻译理念引入到思政教育中和翻译教学中,这样就可以在完成教学任务的同时,引导学生树立正确的三观,以此推动学生更好地成长和更好地学习。

一、生态翻译学视角下民办高校翻译课堂思政教学理念分析

(一)生态翻译学理念的内涵

生态翻译学的内在含义和中心思想是指在翻译教学中融入思政教育、翻译技能,从而将这两点落实到实处,由此在实际落实中注重思政教育与知识的融合与平衡,如果这个平衡点掌握的不好,很实现生态翻译学提出的目标 [2]。因此,必须将生态翻译学的观点了解透彻,在充分了解基础上,将思政教育、知识、翻译技能融入到实践教学中,由此学生生态翻译学视角下更好地完成翻译任务,有效提高学生的翻译水平。

(二)生态翻译学与翻译课堂的联系

从多个角度分析生态翻译学与翻译课堂的内在联系,总结出以下几个方面,其一,生态翻译学强调在实践中注重联系文化、社会背景、政治去翻译,而翻译课堂的内容主要包括这几个方面,因此,课堂上除了注重传授翻译知识以外,还需讲解翻译与各个方面的内在关联 [3]。其二,要让学生了解在不同文化背景下翻译的方式有所不同,如:在引导学生翻译西方文化和中国文化时候,应告诉学生要结合不同国家的文化差异进行翻译,不能随便翻译文化背景的差异性,使学生明白要根据实际情况和不同文化的明显差异进行认真翻译与分析,这不仅提高学生对翻译的严谨性和认真程度,还体现出学生先了解整体内容的关联性,再去完成翻译任务,以此学生在整个过程中增强对翻译内容的责任感和自主翻译能力。

(三)落实动态适应理念

从生态翻译学视角分析动态适应理念,得出动态适应理念是指在教学中要注重培养适应社会发展需求的翻译人才,并要求教学中要落实适应社会需求的教学内容和教学方法。如此一来,就可以根据不同时期的社会需求去调整教学方法,以及结合人才培养需求去落实相应的教学目标、教学内容和教学任务,同时思政教育重点和教学方向也应随着调整,在不断调整中落实更加适合学生发展的教学手段和动态理念,所谓动态的理念是指教学中落实全新的教学思想,以及根据不同学生的成长需求动态调整教学理念,这对于推动学生成长和进步起到至关重要的作用。

二、民办高校翻译课堂思政教学中存在的问题

(一)思政课程挖掘的不深入

由于对思政课程挖掘的不够深入,导致在高校翻译课堂中不注重进行思政教育,致使学生在翻译时,不重视结合实际情况去翻译,这体现出学生对翻译的内容不够认真负责,这样下去,很难增强学生对翻译的责任感 [4]。另外,在授课过程中过于关注教学进度,从而忽视引入时事新闻,由此在教学时,不注重挖掘时事新闻与思政课程的内在联系,致使学生在翻译中不懂得如何联系实际生活去翻译,使得学生所翻译的内容脱离实际和文化背景,这不仅无法提高学生的翻译能力,还影响教学效果和教学质量。

(二)运用的教学方法死板单一

由于民办高校翻译课堂中不注重创新教学理念和教学模式,致使学生长期死记硬背翻译知识 [5]。久而久之,学生对翻译的主动性就会明显降低,由此学生对翻译不感兴趣,这样下去,必然会影响教学效果,如果教学效果不理解,很难将思政教育融入到民办高校翻译课堂中,进而导致思政元素、文化知识难以渗透到教学中,这说明教师在实际教学中运用的教学方法比较死板、单一,并且教学内容与思政教育缺少专业性和连贯性,这不仅无法实现教学目标,还难以落实思政教育内容。

(三)培养目标与实际需求脱离

民办高校翻译专业在培养翻译人才时,不注重结合社会需求去设定培养目标,致使学生在未来就业时,展示不出自己的翻译水平,进而打击学生的自信心,逐渐学生对翻译失去信心和兴趣,这种情况下,难以推动学生全面发展。此外,翻译专业所落实的培养目标,不包括在生态翻译学视角下进行思政教育,使学生在学习翻译时没有接受到思政教育,这不仅不符合对人才的要求,还体现出培养目标与实际需求脱离,如果不改变这一现状,很难培养出满足社会需求的人才。由此可知,在翻译课堂上过于注重引导学生储备知识,从而忽视根据社会需求去落实培养目标,同时不注重落实思政教育,这不仅忽视思政教育的意义,还无法培养出优秀的翻译者,对此以下文章提出相应的解决对策。

(四)学生积极性低

学生对翻译不积极,很难激发学生对翻译的兴趣,学生对翻译起不来兴趣,容易在课堂上注意力不集中,致使学生在翻译时不专注、不认真。这种状态下,难以提高学生的翻译能力,使得学生的翻译能力和翻译水平都比较差,这说明在进行思政教育时只注重灌输书本上的内容,而不注重调动学生的主动性。长此以往下去,容易导致课堂缺少生动性和趣味性,这不仅降低教学质量,还无法提高学生的翻译技能和专业技能,对此以下文章提出改变教学现状的有效策略,这样能够激发学生主动参与到思政讨论中和翻译中,有效改变学生不积极的现状,使学生以最佳的状态进行翻译和学习。

(五)评价体系不健全

民办高校翻译课堂思政教学中落实的评价体系不健全,导致在传授知识时,不重视进行翻译评价和语言能力的测评,从而未能及时发现学生在翻译中存在的不足之处,使学生不知道自己在翻译时存在的问题。当问题堆积的越来越多时,就会养成很多不好的翻译习惯,以此导致学生不重视结合文化背景进行翻译,以及忽视结合实际情况翻译句子,这表明学生对翻译的认真程度不够,并且学生对自己的翻译水平过于自信,使学生在面对打击时难以承受,这必然会影响学生对翻译的信心,学生对翻译没有信心,很难在思政教育中调动学生积极学习课程内容。这些都充分说明在关注学生学习的同时,忽视完善评价体系,进而在教学中落实的评价体系不完善,难以用明确的评价指标去评价、衡量学生的翻译水平和思政方面的素养,这种情况无法在评价中推动学生改进自身不足之处,这必然会影响学生发展。

三、生态翻译学视角下民办高校翻译课堂思政教学创新实践策略

(一)引入热点新闻,挖掘思政元素

在信息化的时代下,获取信息和热点新闻非常便捷、快速,因此,教师可以运用网络获取非常多的热点新闻,从而这些新闻中挖掘思政元素和翻译内容,这不仅改变传统的教学方法,还通过引入不同的思政内容和翻译内容,能够集中学生的注意力,使学生非常专注地翻译热点事件,在翻译中学生明白要想提高翻译的真实性,应认真剖析事件的内容和时事热点的时效性,如此一来,学生对翻译的认真程度有所提高。

如:教师在生态翻译学视角下引入“伊以冲突”,通过引入最新的热点新闻,能够深入挖掘其中的翻译素材,进而要求学生结合事件的起因、经过结果去分析和翻译,并提出不能随意翻译,使学生非常严谨地翻译素材。此外,教师还可以挖掘体育竞赛视频中的翻译素材,以此将翻译素材与思政教育融合起来,这样一来,教材内容就包括了思政元素,使学生在认知翻译的过程中增强对国家体育竞赛的信心,这体现出教师引入热点新闻时,挖掘其中的思政元素,有利于调动学生积极翻译,学生在翻译国际比赛的同时,增强对国家的自豪感,进而培养学生的爱国情怀。

(二)运用混合式的教学方法

在开展翻译教学时,教师非常重视在生态翻译学视角下运用混合式的教学方法,从而在讲解翻译知识的过程中教师灵活运用互联网和先进的电子设备,这样就可以随时获取更多的教学资源,将丰富的教学资源用在线授课平台呈现出来,方便学生随时翻译大量的翻译资料,这不仅提高学生翻译的便利性,还提高学生对翻译的积极性。此外,教师还可以利用在线交流平台与学生在线讨论最近翻译的素材,同时也可以引导学生观看翻译视频,使学生通过多种方式与教师互动,在互动中教师随时调整学生翻译方法,并及时帮助学生解答困惑,教师既做到快速帮助学生答疑解惑,又通过运用混合式的教学方法,激发学生对翻译的热情,使学生非常主动投入到在线翻译中展现自己的翻译技能、翻译知识。因此,教师应积极运用多种形式的教学方法。如:组织学生在角色扮演中翻译,以及引导学生在合作中共同翻译,进而落实混合式的教学模式,这样能够调动学生主动投入到角色中、合作中认真翻译不同的素材,进一步提高学生的合作能力和翻译水平,以此推动学生全面发展。

(三)结合社会需求培养人才

当前开展翻译教学时,教师除了注重在生态翻译学视角下更新教学理念和教学方法,还应重视结合社会需求培养专业性、实践性、综合性较强的人才。由此作为出发点,从而在课堂教学中教师积极结合课程内容布置翻译任务,以此要求学生独立自主完成翻译任务,使学生能够自主完成翻译。这样一来,既提高学生的独立性和翻译技能,又促使学生的综合能力得以提高,进而培养出综合能力较强的翻译人才,这样一来实现了人才培养目标,以此推动学生在日后就业中能够符合企业提出的要求。另外,学校和企业应为学生多提供一些实践机会,使学生有机会在实践中开展翻译项目,同时学生在实践时加强能力和实践能力,以及懂得如何与他人合作,在共同合作下共同完成翻译任务,进一步提高职业素养和合作能力,因此,要想推动学生更好地适合社会需求,应在生态翻译学视角下引入社会对翻译人才提出的要求和翻译行业的职业操守,以此学生明确在未来发展中除了灵活运用翻译知识以外,还应不断提高自身的职业素养和道德素质,进一步促进学生在未来发展中取得非常好的成绩,这说明结合社会需求和对人才培养的要求落实培养目标非常重要的。

(四)多鼓励学生,并开展教学活动

教师是知识的传授者也是思政教学的实施者。因此,教师在思政教育中应多鼓励学生学习不同的翻译技巧,学生感受到教师对自己的鼓励和表扬,能够以饱满的热情投入到翻译中将所学知识与实践结合起来,进一步调动学生的积极性,学生的积极性明显提高,有利于激发学生主动翻译经济、文化、法律等领域的内容。这不仅增强学生的翻译能力,还通过多鼓励学生,能够构建高效课堂,这必然会提高翻译教学质量,以及提高思政教育效果。此外,教师充分意识到传统的教学方法已经不适用,从而在教学时,非常注重组织学生开展教学活动,以此开展翻译竞赛,翻译竞赛中教师融入思政教育内容和翻译要领,以此告诉学生应遵守竞赛规则,使学生严格按照竞赛规则翻译语言的含义。同时翻译出语句渗透的文化内涵和文化知识,这不仅推动学生学以致用,还帮助学生在教学活动中养成良好的翻译习惯,这说明教师落激励机制,既起到激励的作用,又提高学生的文化水平和翻译水平,所以说教师开展翻译教学时,要多鼓励学生,以及多开展教学活动,有利于培养出优秀的翻译人才,同时提升教学效果。

(五)健全评价机制

生态翻译学视角下民办高校翻译课堂思政教学中教师充分意识到健全评价机制的重要性,从而在完成教学任务时,按照评价机制的内容,评价学生在翻译中存在的问题,以此指出学生在翻译时不仅要做到认真严谨,还应利用网络收集资料和翻译知识,将获取的知识用于翻译,并结合收集的资料进行详细翻译,使学生在教师的评价中、引导中懂得如何利用网络的优势进行翻译。同时教师还要求学生互相评价和自评,通过多种形式的评价,学生从不同评价中意识到无论翻译什么样的内容都应做到认真严谨地翻译,由此学生从被动的学习状态转变为主动翻译,有效提高学生在翻译中的主体性和翻译水平。另外,教师在思政素养方面,要求学生结合教师对自己的评价改进不足的地方,这样一来,能够使学生意识到只有不断完善自我,才能提升自身的素质素养和翻译能力,进而推动学生积极运用正确性、严谨性的语言去翻译,在不断的翻译中学生懂得结合事件的背景翻译出真实性的语句。这表明学生在教学评价中和思政教育中形成的思想观念,有利于促进学生形成正确的世界观、价值观、人生观,这对于推动学生更好地成长起到积极作用。

总结:

综上所述,在生态翻译学视角下开展高校翻译思政教学,在教学过程中深入落实生态翻译学的动态适应理念和内在含义。在此基础上,将混合式教学法、健全的评价机制和热点事件引入到思政教育中和翻译课堂上,这样能够使学生在学习翻译知识的同时接受思政教育,这表明在兼顾传授知识的同时,更加注重结合学生的发展需求去进行思政教育和翻译教学,这对于培养优秀的翻译人才起到促进作用,进而推动学生未来更好地发展和就业。

参考文献:

[1] 吴林影 , 曹新宇 . 高校网页翻译的生态平衡与多维整合 [J]. 浙江外国语学院学报 ,2023(4):84-92.

[2] 廖振泳, 方慧. 基于生态翻译学视角的高校简介英译策略研究——以广东省独立学院为例 [J]. 海外英语(上),2022(6):28-29,41.

[3] 于秀 . 生态翻译学视角下高校校园公示语翻译 [J]. 英语广场 ,2024(22):31-34.

[4] 徐瑞 . 生态化高校英语课堂教学中传统文化翻译能力培养策略 [J]. 河南教育(高校版),2024(12):82-83.

[5] 韩竹林 . 基于生态翻译学理论的高校简介翻译研究 [J]. 黑龙江生态工程职业学院学报 ,2023,26(4):148-149.

*本文暂不支持打印功能

monitor