- 收藏
- 加入书签
三因素法分析商务英语翻译的文体风格研究
摘要:以“写作目的”、“权位关系”、“读者特点”三因素法,分析商务英语翻译的文体风格,以助推商务英语翻译在跨文化交际中的应用和发展。商务英语作为专业性的文体,具有鲜明的文体风格特征。试用三因素法讨论风格选择和翻译策略对词汇水平、句法水平以及语篇水平进行了探讨。
关键词:三因素法;商务英语翻译;文体风格
商务英语属专门用途英语(ESP, English for Special Purpose),其文体风格特征比较鲜明,这些风格特征在词语方面有充分的体现。商务英语的翻译属科学翻译学,是以传达科学信息为主的翻译活动,是译者用译语表达原语科学信息以求信息量相似的思维活动和语际活动[1]。在经济全球化发展的今天,商务英语翻译已从单纯的语言工具转化为跨文化交流的重要纽带。不同文化背景下的商业主体在交流过程中,面临的不只有语言障碍,更涉及深层的文化认知差异。美国语言学家金·奈达提出的“功能对等”理论强调,翻译的关键在于译文读者对译文的理解和反应与原文读者对原文的理解和反应相同,而非机械地追求字面对应 [2]。这一理论在跨文化商务交流中尤为重要。本文在功能对等理论的基础上,以“写作目的”、“权位关系”、“读者特点”三因素法,分析商务英语翻译的文体风格,以助推商务英语翻译在跨文化交际中的应用和发展。
一、商务英语的文体风格特征
作为专业性的文体,商务英语在国际贸易等领域中广泛应用。它使用在国际金融、涉外贸易、招商引资、技术贸易、国际运输、涉外工程项目、对外劳务承包和合同等领域,具有鲜明的文体风格特征[3]。
(一)词汇特点
每个特定领域都拥有自身的行为规范和准则,这样可以极大程度地推动流程便捷化发展。商务英语文本的专业术语涉及领域广泛,包含国际商法,商务合同,条约,提单,信用证等。商务英语和法律的双重属性增加了专业知识的理解难度,同时由于国际贸易的不断发展,新兴术语不断涌现,进一步丰富了术语库。此外,是一种由规则组成的体系经由社会组织来施与强制力量,规范个人行为;这就要求商务英语文本的用词在商务专业性的基础上兼顾正式、规范、统一的表现形式。最后,部分词汇在商务领域内有多种表现形式,这要求译员必须联系上下文,结合语境,选择最恰当的释义,同时结合语料库和词典进行佐证。
(二)句型特点
商务英语文本在句型上主要呈现出以下三大特点:
一是复杂长句使用频率高。商务英语文本中的长句传达的信息量很大,再加上各种结构杂糅在一起,给读者造成了很大的阅读困扰。因此在翻译此类复杂长句时,首先应理清句子的结构,判断各类从句的逻辑关系,化繁为简,再根据中文的表述习惯,重新组织语意进行表达。
二是条件从句多。商务英语文本从本质属性而言是经济法性质类英语,因此就必须对各种行为做出明确的法律界定,因而会使用大量的条件从句来限定动词,旨在界定双方的责任、权利和义务,防止不良的法律和经济后果。
三是大量使用被动句。现今商务合同语言要求做到言简意赅,简练准确而非冗长拖沓,即语言经济原则,比如,WTO(世贸组织)、CEO(首席执行官)、FOB(离岸价)、L/C(信用证)等等,使用被动语态有利于突出重要概念、问题、事实、结论等内容,在有限的句子空间内扩大信息量,可以起到控制信息流的作用。
二、三因素法分析商务英语翻译的文体风格
商务英语文本翻译并非简单的语言转换,它是在复杂文化交织的基础上进行的精密沟通工作 [4]。这是风格分析所采用的基本方法。
(一)词汇水平
随着国际贸易的深入,商务英语词汇具有特定的、专业的含义,需要译者结合计算机、金融、通信、物流等不同领域专业词汇,对词汇进行转换译法,赋予商务英语原本的词汇以新的含义。例如,“logistics”本意为“后勤”,国际贸易背景下应翻译为“物流”;“account”在国际贸易交易过程中常被译为“账目”,而非“计算”等,以下试用三因素法讨论风格选择和翻译策略。
(1)术语零翻译策略
由于学科的成熟性,大多数商务英语术语都可以找到相对应的翻译;其次,借助权威词典、搜索引擎和语料库,也可以找到其余部分术语的译法。但是正是由于商务英语的成熟性以及国际贸易行业的规范性、正式性,导致很多术语已经成为从业人员的共识。对于这部分的术语,笔者采用零翻译的策略进行应对。下面举例说明:
原 文:The contract should clearly indicate the delivery term (e.g., FOB, New York. or, CIF, London)(My emphasis)since there are different implications in terms of risk of loss, insurance, ownership, and tax liability.
译文:合同应明确规定交付条款(如 FOB 纽约,CIF 伦敦),因为不同的术语在损失风险,保险,所有权及纳税责任方面有不同的含义。
分析:这一句主要是对合同条款规定的交付条款进行补充说明,因为在国际贸易中不同的交付条款所涉及的责任和风险完全不同。笔者在这里将其处理为“FOB 纽约”和“CIF 伦敦”,理由如下:
“FOB”和“CIF”是 2000 国际贸易术语通则中的重要术语,前者全称是
表示船边交货,指定装运港口;后者为 cost,insurance and freight, 表示成本,保险加运费付至,指定交货港口。这些术语是国际贸易行业内最基础的常识,从业人员对术语所表达的含义十分清晰。但是如果译者不具备相关专业背景,翻译时的选词就可能会出现偏差,因此在此处采用零翻译策略是最佳选择。一方面零翻译策略有效避免了不同介绍者所带来的不同译名造成的传播、交流上的混乱。另一方面,零翻译体现了“省力原则”[5],保证了信息传播和交流的忠实和流畅。设想一下在该例中,如果强行将其翻译为:“船边交货,指定纽约为装运港口:成本,保险和运费付至交货港口伦敦”,既会增加译者的翻译工作,同时也会给读者带来一定理解困扰。
笔者查阅了相关的商务合同及专业书籍,涉及之处大多采用零翻译的策略,直接将其保留在译文中,说明这种方法已经成为行业内的规范,可以采用。
其他领域内也有相关表达方式,如:USB 为“universalserialbus”(通用串口总线)的直接表达,GPS为“globalpositioningsystem(全球定位系统)的直接表述,这些术语都是行业内的常识,汉语一一对性的翻译可能还会造成读者的理解偏差。因此零翻译策略在此处较为恰当。
(2)三因素法分析商务英语术语翻译的文体风格
专业术语的密集使用虽能提升文本的权威性,但也可能对非专业读者造成阅读困难。为解决这一问题,需要预测读者的知识范围,在保持核心术语不变的同时,通过上下文补充或译注提供简要说明。术语的选择还会影响文体风格,过于本土化的表达可能显得不够专业,而过于国际化的术语则可能缺乏亲和力,因此,术语选择直接影响文本的正式程度,进而塑造不同的商务文体风格。术语的复杂程度不仅影响译注需求,还会导致文体风格从简洁向解释性转变。对比中英双语商务文本新兴术语翻译,术语翻译错误比较高,主要源于文化差异和概念不对等。例如,“carbon footprint”直译为“碳足迹”时,中文使用者理解准确率误差大。为此建立多语种术语库;采用释义性翻译;结合本地化案例,术语翻译注译的作用将进一步凸显,为商务交流带来更多可能性。
术语的译注程度由三因素共同决定。写作目的:不同文化背景的读者对文本的理解存在显著差异,译注的介入能够弥合文化鸿沟,提升译文的可读性和准确性。需综合考虑文本类型、受众需求、文化差异和翻译目的等关键因素,此外,目标读者的知识水平和阅读习惯也会影响译注的详略程度译者可采用分层注释策略,从而在信息完整性和阅读流畅性之间取得平衡。读者特点:应充分考虑读者的行业背景,术语翻译后读者知识水平理解水平能否适应,译文的种类属性,如公告类文书、经济法类文书、合同类文书等。同时还应注意是单一读者还是知识背景各异的群体读者。权位关系:除了以上两个因素外还需要思考权位关系的因素,例如作者权位比读者低,那么译注应该全面、完整、清晰,当权位关系呈现明显等级差异时,译者应优先采用保留源语术语的保守型译注策略。
(二)句法水平
影响文体风格的句法特征很多,笔者以下采用保留原文被动结构和被动转换为主动两种方法进行翻译,为文体风格分析和翻译策略探索些方法。
(1)保留被动结构,译为被动句
原文中的被动句,部分可以直译为“被”字句,但是汉语被动句中因字不同语气也有所差异。为了符合中文的语言习惯,增强表达的多样性,可以使用“为 ... 所,由,经,受,让,得以”等词灵活地进行转换。
原文:An offer may be made expressly (by words) or by conduct.
译文:要约可由语言或行为表述
分析:在主语已经明确的情况下,保留被动句式可使得译文精简明晰,如果译成主动语态则成为祈使句,而此句是在阐释要约的性质,应由要约做主语更为合适。
(2)转换被动结构,译成主动句
在特定条件下,可灵活地将原文中的被动句翻译成主动句,如原文修饰语太长,保留原结构会造成句意拖沓;或如被动句中有明显的施动者,又如被动结构的主要目的是为了表明观点、态度、要求、呼吁号召等。
原文:There must be an objective manifestation of intent by the offeror to be bound by the offer if accepted by the other party.
译文:要约人意图的客观表现体现在:若一方当事人接受要约,则要约人受到该要约的约束。
分析:原文后半段为省略句,应为if it is,既可以理解为动作发生的条件,也可以理解为修饰要约的定语,但二者表达都较长,不符合中文短句的表达习惯翻译为主动句,作为条件,更利于读者理解。
(3)主被动语态的主要影响因素分析
主被动语态的选择翻译策略主要影响因素有权位关系和写作目的。权位关系:主动语态更有力和直接适合作者权位较高时使用:被动语态更为委婉、礼貌得体,当作者权位较低时使用被动语态更安全。写作目的:商务文书报告、合同等注重客观性,可以多用被动语;法律类商务文书经常使用被动语态可以淡化犯错误的主体,引导读者把注意力集中到事实本身。指导文书中作者权位高,使用主动语态,更有力度;作者权位较低多用被动语态,以商量的口气劝导对方做出行动。
(三)语篇水平
通过商务背景分析修辞丰富程度对商务英语文本风格的影响,从而确定合适的修辞风格和翻译策略。决定修辞丰富程度的是“写作目的”。如新年贺词、公司新项目开工、激励员工内部备忘录、获奖通报、感谢信等。如果原文的写作目的属于上述范围,那么译员就要注意体现原文的丰富度。
原文:To Bob, Sue, Alice, and the entire Dream Team of Acme Sales: Congratulations on exceeding your sales goal for the year by $\$ 23400.1$ hope you achieve even greater success.
译文:致 Bob、Sue、Alice、以及 Acme 销售梦幻团队:
祝贺你们完成了今年的销售目标,超额了 23400 美元。希望你们取得更大的成功。
分析:笔者在翻译这样一条富有激情和鼓舞性的信息时,尽量将原文所用的修辞风格译出,翻译时特别强调希望你们取得更大的成功。
三、结语
商务英语文本以客观事实为基础,其主要目的是为了传递合规信息;文本逻辑严谨,形式清晰,风格正式,无华丽词藻,修辞朴实。商务英语翻译的文体风格主要由写作目的、权位关系、和读者特点三个要素构成。在词汇层面,专业术语的使用提升了文本的专业性。句法结构上,商务英语倾向于使用复杂句和被动语态,以增强客观性和正式感,此外,修辞风格上,语气通常保持礼貌而坚定,避免歧义。因此在翻译时,关注语句之间的衔接和中文的语言表达习惯。
参考文献
[1] 宋梦君 . 从功能角度谈商务英语翻译的原则和策略 [J]. 嘉应文学 ,2025(07):121-123.
[2] 胡东平 , 杨梓暄 . 奈达与纽马克翻译思想之比较 [J]. 今古文创 ,2023(05):100-103.
[3] 罗胜雄 . 商务英语文体风格特征分析 [J]. 黑龙江教育学院学报 ,2008(04):141-143.
[4] 李煜 . 商务文本的语体特征及翻译——基于翻译美学的研究[J]. 大理大学学报 ,2020,5(09):23-28.
[5] 李恩慧 , 杨丽波 . 翻译规范模因论视角下的零翻译策略研究[J]. 中原文学 ,2024(23):69-71.
作者简介:康漫红,1971 年 1 月 4 日,湖南汉寿,大学本科,副教授,商务英语翻译,湖南外贸职业学院
京公网安备 11011302003690号