- 收藏
- 加入书签
目的论指导下的湘西民俗文化外宣翻译策略探究
摘要:在中国“文化走出去”的进程中,民俗文化的外宣翻译具有重大意义。本文在翻译目的论的指导下,分析探讨了湘西民俗文化的翻译策略。首先阐述了翻译目的论的主要观点以及对外宣翻译的指导意义,然后从词汇空缺、语义不对等和语义联想不一致的角度分析了湘西民俗文化外宣翻译所面临的困境,最后提出了目的论指导下具体可行的翻译策略和方法,以期促进湘西民俗文化的外宣英译,让中国文化更好地走出去。
关键词:目的论;湘西民俗文化;外宣翻译。
一、引言
在全球化的大背景下,我国对外开放程度不断加深,中外交流日益密切,文化在对外交往和综合国力竞争中的地位和作用越来越突出。为了提升我国的文化软实力,增强我国在国际舞台上的话语权,中共十八大提出了“文化走出去”的战略目标,进一步向世界推介中国文化。中华优秀传统文化是中华民族的根与魂,民俗文化作为中华传统文化的一部分,尤能体现我国厚重的文化底蕴。
湖南是华夏文明的重要发祥地之一,数千年的香火传承,成就了其独特的历史文化地位。湘西土家族苗族自治州位于湖南西北部,境内居住着43个不同的民族,宗教信仰的多元化、地理位置的独特性等因素共同孕育了极具特色的民俗文化。将湘西民俗文化推广至海外,不仅能提升民族的文化自信,更好地传承和弘扬中华优秀传统文化,还能吸引海外读者进一步了解湘西独特的民俗风情,扩大中华优秀传统文化的影响力,甚至吸引国外游客前来参观,促进地区经济的发展。因此,本文拟从翻译目的论的视角出发,对湘西民俗文化外宣翻译的现状及难点进行分析,探究恰当的湘西民俗文化外宣翻译策略。
二、目的论与外宣翻译
20世纪70年代,德国学者汉斯·弗米尔提出了目的论。这个理论开辟了一个全新的视角,将翻译研究从“原文中心论”的束缚中摆脱出来。其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。翻译目的不同,采取的策略、方法也不同,这便是弗米尔认为的翻译中的最高法则——“目的法则”。此外,翻译时还须遵循“连贯性原则”和“忠实性原则”。前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义;后者是指译文须忠实于原文,与原文之间有连贯性。[1]
与传统“等值观”不同,翻译目的论注重的不是简单的译文与原文是否对等,译者不能只顾及“直译和意译、动态对等和形式对等”之间的矛盾,而要从译文的预期目的出发,灵活选择处理方法,使翻译按译文接受者所期待的方式发生作用。
任何翻译活动都是有目的的行为,外宣翻译便是完成对外宣传资料的翻译任务,向世界传播中国的声音。该行为具有宣传作用,目的性和实用性很强,因而在标准上有所差异,特定的预期效果决定了译文处理的手段。[2]由此,外宣资料的翻译应以目标文本潜在的交际目的和功能为导向,灵活选用翻译手段,最大限度地实现译文的预期目的。[3]故而,翻译目的论可以用来指导外宣翻译这种有明确目的的“信息型”文本的翻译实践。
三、湘西民俗文化外宣翻译难点
民俗文化是指从人类社会生产到生活,从物质到精神,所有形成风俗习惯而世代传承的事象。[4]简单来说,就是流行民间的风尚习俗。民俗文化作为一种历史悠久的文化遗产,见证着一个地方的历史与文化长期积淀的过程。湘西处于湖南西部的偏远地区,其民俗文化具有鲜明的地域性,囊括物质、精神和社会三个方面,古朴深奥,给对外传播带来不小的困难。笔者通过对湘西民俗文化翻译现状的调查分析,并参考相关的文献资料,总结出湘西民俗文化的外宣翻译存在以下难点:
(一)部分词汇空缺
由于生活环境、风俗习惯等的差异,民俗文化的外宣翻译很容易出现词汇空缺的现象,一种语言中存在的词在另一种语言中找不到对应或契合的词。其中,最常见的是文化负载词的翻译。文化负载词是表现一种文化特有事物和概念的词,有浓厚的民族色彩和文化个性。比如,沈从文在《湘西》一书中写道:“妇人多会放蛊,男子特别喜欢杀人”。其中,“放蛊”是一种邪术,与“赶尸”、“落花洞女”合为“湘西三邪”,是一种扑朔迷离的神秘文化。倘若直接译为“Fang Gu”,会让译文读者感到困惑,难以达到传达信息、传播文化的目的。再如,被称为“人世仙居”的武陵地区的干栏式建筑,基本可分为“井院式”和“吊脚楼式”,前者一般建在山区盆地,风格系木质板瓦房,多为“两进一抱厅”、“四合五天井”。这是对由特殊地理环境造就的特色建筑的描述,这些反映湘西地域文化特色的词在目的语中大多找不到对应词,是外宣翻译的一大难点。
(二)语义不对等
语义不对等是原文中的词虽能在译语中找到对应词,但由于历史背景、宗教信仰等的差异导致语境缺失,词语在源语中负载的信息与目的语中相对应的负载信息是相互矛盾的。如中文里的“干部”,一般指在国家机关、人民团体中的公职人员、担任一定领导或管理工作的人员,而英文里对应的“cadre”一般指为了特殊目的而组成的骨干(队伍)。再如,湘西“接龙”的风俗世代相传,人们认为这能够祛病除灾,然而,被苗族人民视为吉祥幸福象征的“龙”,在西方文化中却象征着邪恶、暴力。因此翻译这类词语时,采取什么样的翻译策略来化解语义冲突很关键。
(三)语义联想不一致
语义联想是指人在感知或回忆某事物时连带想起其他相关事物的过程。但受到文化背景、地理环境,甚至个人思维习惯、心理因素等的影响,同一事物在不同时间、不同地点,人们产生的语义联想可能会因人而异。例如,“西风”在我国指秋季的风,但由于地理环境的差异,在拥有温带海洋性气候的英国指春天的风。在雪莱的《西风颂》中,“西风”是革命力量的象征,而不熟悉作品的人则难以联想到这层含义。这种语义联想的差异很容易让两种文化中的人感到困惑,不利于文化交流。
四、基于目的论的湘西民俗文化外宣翻译策略
中英语义的差异使得外宣材料的翻译困难重重,如何将独具特色的湘西民俗的文化内涵和深层含义准确传达给译文读者是湘西民俗文化翻译所面临的巨大挑战。结合翻译目的论的主要观点和原则,针对民俗文化翻译的难点,笔者认为在外宣材料的翻译过程中,译者应采取以异化为主、归化为辅的翻译策略,同时根据具体情况灵活运用其他翻译方法。
(一)异化的翻译策略
美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂在《译者的隐身》一书中提出了归化和异化的翻译方法。按他的说法,异化是以源语的文化为归宿,“把读者带入外国情景,接受外语文本的语言及文化差异”。要求译者向作者靠拢,保留异域民族特征和语言传统。
(1)直译及直译加注法
直译是基本按原文的字面意思进行翻译,同时保持原文的内容和形式,极大程度地保留原文的文化内涵。当原文中的词能在译语中找到对应词,并且词语负载的信息在两种文化中基本一致时,可以采取这种翻译方法。
例:凤凰城保持着原有的布局和建筑,拥有约200幢住宅、20条街道和10条蜿蜒的小巷。
Fenghuang maintains its original layout and architecture, with around 200 residential buildings, 20 streets and 10 winding alleys.
这是对CNN评选的中国最美景点之一——凤凰古城的描述,这里出现的“住宅”、“街道”、“小巷”在英语中都有对应表达,采用直译法也不会造成理解障碍。
但这样的情形很少存在,完全直译的方法有时并不可行,这就要采用直译加注法,在直译的基础上附加解释,补充相关信息。例如上文提到的湘西民俗“赶尸”,可以在直译的基础上添加解释,“family members who could not afford wagons would hire Taoist priests to transport corpses by teaching them to hop on their own feet back to their hometown for proper burial”,这样译文在保留文化特色的同时兼顾了信息传递的准确性。
(2)音译及音译加注法
音译,顾名思义,是一种保留源语读音但不传达源语意的翻译方法。主要用于专有名词及民族特有事物的翻译。这类词语在目的语中没有对应的表达,比如中国的特有词汇“武术”(wushu)、“白酒”(baijiu)等等,但在广泛流传中已被多数译文读者了解并接受。
但由于中西语言文化差异较大,且民俗文化存在于特定的文化环境和背景下,完全音译会使交流受阻,需要译者作一些注解来帮助译文读者理解。例如,沈从文的《边城》中青年人对翠翠的外貌描述:“你翠翠长得真标致,像个观音样子”。在翻译“观音”一词时,可以采用音译加注法,“Guan Yin: the Goddess of Mercy”,用目的语来解释中国文化特有的。这样既保留了文化特色,又消除了理解障碍,能有效避免译文脱离文化。
(二)归化的翻译策略
归化与异化相对,以目标语或译文读者为归宿,“把原作者带入译入语文化”。在归化策略下,译者要以译文读者习惯的方式传达原文内容,使译文在读者的认知范围内,增强译文的可读性和欣赏性。
(1)意译法
当译文无法通过直译来传达源语的文化内涵时,译者可以舍弃原文的字面意义,不拘泥于原文的形式,根据原文内容译出实际内涵。在汉语中,不管是日常交流还是文学活动,人们惯于使用四字格,其词义丰富,读起来朗朗上口,但如果英译时只追求字字对应,会导致表达松散。如,翻译“中华儿女风雨同舟、守望相助”时,首先要明白两个四字格的含义,然后结合句子来理解,意思是“在最艰难的时刻站在一起”,因此可以简洁明了地译为“stand together in the most trying of times”。
(2)套译法
套译法,又称借用翻译法,多用于谚语、习语的翻译。中英两种语言中如果有比喻义相同或相近的情况,译者可以舍弃习语的字面意义,将一种语言的谚语借用另一种语言相应的谚语或习语来翻译,简单、形象地再现源语中的文化概念。[5]如“五十步笑百步 the pot calling the kettle black”、“艳如桃李 as red as rose”等都是采用套译法来翻译,虽然字面意思和表现形式与原文差异较大,但在表达效果上能准确传达原文的意思。
(三)灵活运用翻译技巧的策略
基于目的论的翻译原则,外宣翻译的出发点在于让更多译文读者了解中国民俗文化,促进信息传达、文化交流。为达到这一目的,译者应灵活运用翻译技巧译出民俗文化内涵,在充分考虑译文读者的接受程度的同时尽可能地保留民俗文化特色。可采取的翻译技巧有语序调整、转换、增译/减译、分译/合译等。
以转换法为例:在《边城》的英译中,译者将“我走了,谁陪你?”这一问句翻译为“If I go, who'll keep you company?”。这里使用了词性转换法,将动词“陪”转变为名词,体现了英语多用静态词类的特点,更加符合英语的语言习惯,使译文更加流畅易懂。
五、结语
湘西民俗文化底蕴深厚、历史悠久,是中华优秀传统文化的重要组成部分。在推动中国“文化走出去”的大背景下,其对外传播意义重大。在湘西民俗文化的外宣翻译过程中,词汇空缺、语义不对等、语义联想不一致等问题给湘西民俗文化的传播带来了不小的困难。根据翻译目的论,在民俗文化外宣的翻译过程中,译者应灵活选用翻译手段,一方面要最大程度地保留民俗文化的特色,突出文化的独特性,另一方面要保证译文的可读性,让译文读者能够接受。从而实现真正意义上的对外宣传,促进湘西民俗文化的有效传播,使中华文化在世界文化丛林中大放异彩。
参考文献:
[1]盛艾,赵芹,徐申梅,李岱,卢静.从目的论看民俗文化翻译的研究[J].海外英语,2019(08):16-17.
[2]李海侠.翻译目的论指导下的外宣文化翻译策略探究[J].文化学刊,2021(08):68-71.
[3]王静.外宣资料的功能性编译法探讨[J].上海翻译,2010(03):40-42.
[4]高扬.论沈从文小说的湘西民俗文化内涵[J].固原师专学报,1998(05):41-45+75.
[5]卢静.从目的论看中国外宣材料中民俗文化翻译的原则和方法[J].湖南工程学院学报(社会科学版),2019,29(03):48-51.
基金项目:湖南省大学生创新创业训练计划项目:中华优秀传统文化传播视域下“湘西民俗文化”的外宣翻译研究(编号:湘教通[2022]174号4521)。
京公网安备 11011302003690号