
- 收藏
- 加入书签
近二十年国内描述性翻译研究的发展状况和趋势
——基于CiteSpace可视化分析
摘要:翻译范式的转变是译界的热点问题之一,图里提出的以翻译规范为核心的描述性翻译也备受关注。本文借助CiteSpace 软件工具,对近二十年国内描述性翻译研究文献的研究热点及前沿进行了可视化分析。结果表明:1)国内描述性翻译研究热点集中在翻译规范、翻译策略及语料库研究三个方面;2)未来研究可采用语料库翻译学等新兴交叉学科方法;3)对于翻译规范,还需多维度进行探索并拓展其应用领域。
关键词:描述性翻译;研究热点;研究前沿;CiteSpace
Abstract: The transformation of translation paradigm is one of the hot issues in the translation field, and the descriptive translation with translation norms as the core has attracted much attention. With the help of CiteSpace software, this paper makes a visual analysis of the hot spots and frontiers of Descriptive Translation Study literature in China in the past 20 years. The results show that: 1) the focus of descriptive translation research in China is on translation norms, translation strategies and corpus research; 2) Emerging interdisciplinary methods such as corpus translatology can be adopted for future research; 3) Translation norms need to be explored in multiple dimensions and their application fields expanded.
Keywords: Descriptive translation; Research hot spots; Research frontier; CiteSpace
1.历史发展
詹姆斯·霍姆斯(James S. Holmes)认为翻译的两个主要目标是:描述翻译的现象,这种现象是我们现实生活中的经历;建立一个大概的规则,利用这个规则能够对翻译现象进行预测和解释。根据这两个目标,Holmes将“纯翻译研究(Pure Translation Study)”分为了“描述性翻译研究(DTS)”和“理论翻译研究(ThTS)”。DTS主要关注对翻译活动的描写,ThTS则在DTS的基础上对这些翻译现象进一步进行预测和解释(Holmes, 2000)。后来其他学者们继承和进一步发展了以“规范”为核心的描述性翻译研究,其中以以色列学者吉迪恩· 图里(Gideon Toury)为代表,高度评价了霍姆斯翻译学研究的构想。他认为当时的的翻译研究过于强调应用性而忽视了将翻译运用于描写具体的现实生活现象,指出“源文本”本身不是描述性翻译研究的一部分,从目标系统的角度来看,它的存在是基于目标语言文本作为翻译的呈现,而不是它的事实存在。因此,在研究的后期阶段,当源文本本身被引入画面时,其中一些现象很可能被证明是伪翻译。所以图里认为翻译最好首先从目标语系统的内在出发,将目标文本视为翻译,而不参考其源文本。然后将翻译现象映射到它们在源文本中的对应物上,在比较分析的过程中找出翻译问题的解决方案,并描述它们之间的关系,最终将产生与整个文本或更大的文本语料库有关的关系层次,再将这些关系通过翻译对等的基本概念进一步解释。但是这种对等不同于任何一个传统的“翻译等值”概念,因为它不是一个来源关系,而是另一个功能关系概念,即在目标社会文化环境下区分翻译和非翻译的关系(Toury, 1982)。
2.国内研究
描述性翻译于20世纪90年代末引入中国。但直到21世纪初,学者们才开始逐渐接受,许多学者对它的引入做出了贡献。廖七一(2000)对西方翻译理论进行了概述,认为现代翻译理论家不再关起门做狭隘的研究,而是转向以更广泛的视角来建立更全面、更系统的理论模型。当代翻译比以往任何时候都更加真实,因为翻译研究不再只是从源语到目的语的二元关系,而是从多方面的角度进行研究,翻译研究不再是“规约性的(prescriptive)”而是“描述性的(descriptive)”。开始将翻译活动放在一个更大的背景中,试图从翻译对等和忠实的圈子中跳脱出来。廖七一(2000)指出西方翻译研究呈开放动态发展,研究方法多样,研究范围扩大,不再局限于语言转换,还关注其他影响因素。如文化、政治、权利等。这拓宽了翻译视角,对我国的翻译研究有很大的启发。姜秋霞(2005)解释描述性翻译研究正如其名字一样,是对客观现象或事物的描述及观察分析。这种分析必须是自然而然发生的,与研究者是否参与无关。
一方面很多学者从不同的角度支持描述性翻译理论,比如张南峰,王东风,蒋骁华。张南峰(2000)论述了目前中国的翻译学研究大多都是应用翻译学,局限于文本之间的比较,以原文来评价译文,回避了意识形态和其他社会因素的影响,缺乏历史的眼光。这种研究方法忽视了纯理论翻译对应用翻译学的指导作用,我们应该积极地全面地借鉴国外优秀的翻译理论,尤其是包含了描述性翻译的纯理论翻译。王东风(2000)从多元系统假说出发,论述了中国译者从闭关锁国时期到鸦片战争时期再到五四运动时期不同文化价值观对其译文的影响。指出传统议论将焦点放在译者本身的意识形态和目标语言发展方面,从多元系统出发以期提供一个新的视角,将目标语言的文化背景等社会因素纳入翻译活动考虑范畴中。蒋骁华(1998)总结评价了近十年来西方翻译理论的主要研究成果。从语言学流派一统天下的形势到各大派别百花齐放的局面,其中描述性翻译日渐兴旺,其采用以观察、描述和解释为基础的实证性方法来进行翻译研究。
另一方面,有些研究者也对描述性翻译理论进行了批评。比如,张齐颜(2005)认为这种多元系统理论过分地强调了意识形态,反而忽略了文本自身发展得规律和译者的主体性。孙艺风(2021)认为图里虽然系统地阐述了各种规范,但他似乎要竭力淡化原文的存在,从而规避原文和译文的比较。这种“伪翻译”貌似创新,但又从根本上违背了翻译的基本原则。谈翻译不看原文好像对翻译本质是相当程度的背离,把翻译这一人类极为复杂的活动简单化了。
上述的学者分别从不同的角度出发,对描述性翻译进行了赞同或批评。在研究方法方面,我国的描述性翻译研究采用了各种不同的方法和工具。一些研究者使用语料库分析来研究大规模的翻译文本,以揭示翻译中常见的问题和策略。另一些研究者则运用实验室实验来探索译者在翻译过程中的认知和决策过程。总体而言,我国的描述性翻译研究正处于蓬勃发展的阶段,不断取得新的进展和成果。这些研究对于提高翻译质量、促进跨文化交流和推动翻译理论的发展都具有重要意义。
3.研究设计
3.1数据来源
本文数据来源为中国知网学术期刊数据库( CNKI) ,检索时间为2023年5月16日,在高级检索项中选择“描述性翻译研究”、“描写性翻译研究”、“描写译学”为主题词进行检索,且在全文检索中输入“英语”,检索类型设定为期刊,截止时间选择 2023 年 6 月 1 日,来源选择 SCI、北大核心、CSSCI 和 CSCD,人工排除干扰文献后,共检索得到 2003——2023年的163条相关文献。
3.2研究问题
本研究拟回答以下两个问题:
(1)国内描述性翻译研究的热点是什么?
(2)国内描述性翻译研究的前沿是什么?
3.3研究工具和研究步骤
CiteSpace是当前运用最广泛的知识图谱软件之一。由美国德雷塞尔大学陈超美教授研发,2005年引入国内以来,它能够根据导入的相关文献,识别某一领域中的研究阶段发展特点、热点以及前沿方向等要素(陈超美,2006)。该软件提供了多种分析方法,如共现分析、演化分析和趋势分析等,帮助用户发现研究热点、重要作者和关键文献。共现分析是CiteSpace的一项重要功能,其通过分析文献中的共现关系,揭示了不同概念之间的联系。用户可以将多个关键词输入到软件中,CiteSpace会自动分析这些关键词在文献中的共现情况,并生成可视化图表,直观展示关键词之间的关系。
为了了解国内描述性翻译研究的热点和将来可能继续发展的话题,笔者分别绘制了关键词时区图和中心度检测图;同时对关键词做共现、聚类分析以及突发性检测。
4.数据分析和讨论
4.1研究热点分布
传统的从文献发布量作为评价标准具有一定的局限性和片面性。CiteSpace根据Q值和S值两个指标来评判图谱绘制有效性的。Q值一般在0~1区间内,如果Q>0.3,则说明图表中所划分出的结构是显著的。若S>0.5,一般认为聚类是合理的,若S>0.7,聚类是高效率令人信服的(陈悦等, 2015)。关于关键词的中心值,一般认为超过0.10中心性值的关键词才可以成为知识网络中的“关键点”或“转折点”(李杰,陈超美, 2016)。作者分别对国内文献进行了关键词聚类分析和中心度计算(分别见图1、图2)。图1聚类网络Q值为0.8397,S值为0.9398,证明聚类结果显著,令人信服。结合图1关键词聚类分析和图2中心度大于0.10的关键词,可得知国内描述性翻译研究的热点主要为翻译规范、翻译策略及语料库研究。
翻译规范(Translation Norms)是由图里在霍姆斯的描述性翻译研究的基础上进一步提出的。根据图里的规范,翻译应该尽可能地忠实于源语言的内容和风格,同时也要符合目标语言的语言习惯和文化背景。这意味着翻译人员需要具备深入了解两种语言和文化的知识。在翻译过程中,图里强调了对源语言文本的分析和理解的重要性。翻译人员需要仔细研究源语言的语法、词汇和语义,并确保将这些信息准确传达到目标语言中。此外,图里还提出了翻译人员需要考虑的一些其他因素,如历史和政治背景、文化差异、专业术语等。翻译人员应该根据具体情况灵活运用这些因素,以确保翻译结果的准确性和流畅性。总而言之,图里的翻译规范提供了一种系统的方法来指导翻译实践。它强调了对源语言文本的分析和理解,以及对目标语言的适应性。
语料库研究也是国内描述性翻译中的一个热点。语料库研究是一种重要的语言学研究方法,它通过收集并分析大量的语言样本来了解语言的结构、变化和使用规律。在语料库研究中,研究人员常常对语言样本进行分类、标记和统计,以便得出有关语言现象的定量和定性分析结果。语料库研究可以应用于多个领域,例如语言教育、翻译与口译、自然语言处理等。在语言教育中,语料库研究可以帮助教师了解学生在不同语言环境下的语言使用情况,从而更好地设计教学内容和方法。总之,基于语料库的翻译研究是一种重要的研究方法,它可以帮助我们深入理解翻译现象,改进翻译质量,并推动机器翻译技术的发展。
4.2发展趋势
基于 CiteSpace的关键词突变图谱能够依据词频变动趋势揭示描述性翻译研究的前沿,作者利用突变检测算法提取关键词,生成了关键词突现图谱(见图3)。从图3可以看出近年来国内描述性翻译研究的前沿是副文本、语料库和翻译准则。结合这三个图,作者将描述性翻译发展趋势归纳为:
首先,翻译规范可以是描述性翻译中的一个可继续深入探讨的话题。芒迪( Munday) (2010) 就曾坦率指出了这一术语的潜在歧义性: “尽管图里使用这一术语,首先是作为一个描写分析的概念,用于行为常规的研究,但他们似乎能够施加压力、发挥某些规定性的功能”。彻斯特曼(1999)看来,规定性研究其实应该从属于描写性研究,翻译政治规范,翻译伦理规范等新课题有待进一步挖掘。时代的发展对翻译的要求不同,也赋予了翻译不同的功能和价值,新的翻译理论总是在旧的理论不能适应时代发展要求的情况应运而生,这一动态的、开放的发展就要求我们应不停的调整、修善翻译策略。通过对描述性翻译这一核心的再探再论可以将该翻译理论进一步修订、补充及完善。随着翻译行业的发展,对专业翻译人员的需求越来越高。综上所述,随着全球化的推进,翻译规范的发展变得愈发重要。功能翻译理论、技术进步、跨文化研究以及专业化和认证等方面的发展将为翻译规范的进一步完善提供有力支持。
其次,语料库翻译学等新兴学科的发展,为翻译研究打开了一种新的可能,提供了一种全新的视角。在翻译研究中,使用语料库的潜力已经开始显现。在与硬科学有密切联系的学科领域,计算机化语料库越来越受欢迎。基于语料库的术语和机器翻译技术的发展是令人鼓舞的,新工具、新技术的应用有利于描述性翻译研究的深入发展,为研究带来新的活力和切入点。翻译本不应该是静态的、单一的、固步自封的过程,而应全面发挥各行业的优势,互相融合协调,多元发展。随着全球化的不断推进和技术的快速发展,描述性翻译正逐渐成为翻译领域中的重要发展趋势。描述性翻译是指通过传达准确、生动的语言来传达原文的细节和情感,而不仅仅是简单地翻译文字。
5.结语
描述性翻译仍具有继续研究的价值和前景。首先,自动化技术在描述性翻译中的应用日益广泛。随着机器学习和自然语言处理技术的不断发展,自动化翻译系统的性能不断提升。研究人员致力于开发更加精确和高效的自动化描述性翻译工具,以满足不同领域的翻译需求。此外,跨语言知识图谱的构建和应用也是描述性翻译的重要研究方向之一。通过将不同语言的知识图谱进行对齐和融合,可以提供更加丰富和准确的翻译结果。最后,人工智能技术的发展对描述性翻译产生了重要影响。深度学习等人工智能技术的应用使得翻译系统能够更好地理解和处理自然语言。研究人员致力于将人工智能技术与描述性翻译相结合,以提供更加智能和高质量的翻译服务。但是如何将描述性翻译研究扩展到翻译产品之外,包括研究过程和译者以及如何将其与其他学科相互融合、借鉴,比如语料库,是国内研究值得进一步探讨的问题。
参考文献:
[1]Chesterman, A. From “Is” to “Ought”: Laws, norms and strategies in translation studies[J]. Target, 1999: 1-20.
[2] Holmes J S. THE NAME AND NATURE OF TRANSLATION STUDIES[J]. The translation studies reader, 2000: 176.
[3] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010: 113.
[5] Toury, G. A rationale for descriptive translation studies[M]. Dispositio 1982: 23-39.
[6] 陈悦, 陈超美, 刘则渊, 胡志刚, 王贤文. CiteSpace知识图谱的方法论功能[J]. 科学学研究, 2015: 2.
[7] 蒋骁华. 近十年来西方翻译理论研究[J], 外语教学与研究, 1998: 29-34.
[8] 李杰, 陈超美. CiteSpace: 科技文本挖掘及可视化[M]. 北京: 首都经济贸易大学出版社, 2016: 202.
[9] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社. 2000: 28.
[10] 姜秋霞. 翻译研究实证方法评析[J]. 中国翻译, 2005: 24.
[11] 孙艺风. 《通天塔》与“Beyond”[J]. 中国翻译, 2021: 5-20.
[12] 王东风. 翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J]. 中国翻译, 2000: 2-8.
[13] 张南峰. 特性与共性-论中国翻译学与翻译学的关系[J]. 中国翻译, 2000: 2-7.
[14] 张齐颜. 论多元系统理论对文学翻译的解释力的不充分性[J]. 四川外语学院学报, 2005: 100-103.