• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

农业科技英语中如何确定专业术语词义及准确翻译

赵一赫 张黎黎
  
创新版媒体号
2024年29期
吉林农业大学外国语学院

一、引言

当今中国正处于向第二个百年奋斗目标迈进的重要时期,全面推动乡村振兴、巩固和拓展脱贫攻坚成果是当下的重要任务,农业科技作为推动农业现代化进程的重要力量,其交流与发展日益频繁。农业科技英语,作为农业科技交流的重要载体,其术语的准确翻译显得尤为重要。通过研究农业科技英语的汉语翻译,可以促进语言学者更加全面且深入地了解农业科技知识,并学会正确使用农业生产发展中的相关术语。然而,由于农业科技英语术语的专业性、复杂性以及不断更新的特点,其汉译工作面临着诸多挑战。本文将重点探讨农业科技英语术语汉译过程中的词义确定与准确表达问题,以期为提高农业科技英语术语的翻译质量提供有益的参考,从而帮助国家解决农业领域国内外交流的困难。

二、农业科技英语术语的特点

农业科技英语术语具有专业性、系统性和动态性等特点。专业性体现在术语所涉及的内容广泛且精确,涉及专业包括农学、植物学、动物学、生态学、菌类研究等多个学科领域,要求译者具备扎实的广义上的农业专业知识背景,能够较为准确地在诸多复杂语境中找到合适的对应术语译词。系统性则体现在术语之间相互关联,彼此依存,构成完整的农业知识体系,要求译者使用整体的眼光看待问题,从全局出发,从整体上把握术语的体系和结构。动态性则是因为科学技术领域的快速发展和不断创新,农业科技每时每刻都在向前进步,新的术语不断涌现,旧有技术不断革新,要求译者保持对新技术、新概念的敏感度和学习能力。

三、词义确定的方法

词义确定是农业科技英语术语汉译的首要任务。由于农业科技英语术语往往具有多重含义,其适用范围各不相同,因此,准确理解单个术语在特定语境中的含义至关重要。以下是一些常用的词义确定方法:

(1)语料库辅助翻译:权威词典和专业资料是术语翻译的重要参考。通过查阅这些资料,可以了解术语的基本含义、用法和语境,为准确翻译提供有力支持。

(2)分析上下文语境:术语的具体含义往往受到上下文语境的影响。因此,在翻译过程中,需要仔细分析术语所在的句子、段落和篇章,以准确把握其含义,结合农业环境和具体的环节进行词义准确确定。面对不同的文章,要采取相对应的翻译方法和翻译策略。

(3)借鉴平行文本:平行文本是指与原文本内容相似或相同的译入语文本。通过借鉴平行文本中的术语翻译,可以提高翻译的准确性和一致性。

四、准确表达的策略

在确定了术语的词义后,如何实现准确表达是另一个关键问题。弗斯教授曾言:“每当一个词汇在新的语境下使用时,它就成为了一个新的词汇。”在英语中,词汇形态和意义经常发生变化。那么如何准确的表达这些术语呢?以下是一些建议的策略:

(1)保持术语的专业性和规范性:农业科技英语术语具有高度的专业性和规范性,因此在翻译过程中应尽可能保持术语的原始含义和用法,根据其在所属学科专业中的含义进行表达,避免产生歧义或误解。

(2)注重语义的准确性和完整性:在翻译过程中,应确保术语的语义准确、完整,避免遗漏或歪曲原意。对于复合术语,应在不影响语义的前提下整体考虑。同时,还应注意术语之间的逻辑关系,确保整个句子的连贯性和一致性。

(3)考虑文化差异和接受度:由于中西方文化和语言习惯的不同,一些农业科技英语术语在翻译过程中可能需要进行适当的调整或解释,以符合目标语读者的接受度和理解习惯。有些中文词汇在英语中有确切的对应词,但由于中外文化传统、风俗习惯、生活方式等诸多因素,使得词汇的文化内涵存在非常大的差异,导致翻译后的文本偏离原意。中国作为一个大陆性文明,农业生产多与土地有关,因而诞生了大量基于土地生产的农业术语和俗语。而英国作为一个海洋性国家,其农业生产与海洋息息相关,其俗语和农业术语大多与水相关。基于这样的文化差异,译者在翻译过程中需参考所译文章的地理背景。

五、案例分析

为了更好地说明词义确定与准确表达在农业科技英语术语汉译中的应用,以下选取几个典型案例进行分析:

案例一:“biopesticide”的翻译。这个词在农业科技英语中指的是生物农药,是一种利用生物活性物质制成的农药。在翻译时,需要准确传达其生物性和农药性的双重含义,因此将其译为“生物农药”较为恰当。

案例二:“precision agriculture”的翻译。这个词指的是精准农业,是一种基于现代信息技术和农业装备的现代农业管理方式。在翻译时,需要突出其精准性和管理性的特点,因此将其译为“精准农业”较为合适。

这些案例表明,在农业科技英语术语汉译过程中,词义确定与准确表达是相互关联、相互促进的。只有准确理解了术语的含义,才能实现其准确表达;而准确表达又有助于进一步验证和深化对术语含义的理解。

六、提升翻译质量的建议

为了进一步提升农业科技英语术语汉译的质量,以下是一些建议:

(1)加强农业专业知识学习:译者应不断加强对农业科技领域专业知识的学习,提高自身的农业专业知识水平。以此掌握农业科技翻译的基础能力。

(2)关注术语更新与发展:农业科技领域的发展日新月异,新的术语不断涌现。译者应保持对新技术、新概念的敏感度,及时关注术语的更新与发展,实时更新自己的语言知识储备,确保翻译的准确性和时效性。

(3)利用现代技术手段:可以利用计算机辅助翻译工具、在线词典和语料库等现代技术手段来辅助翻译工作,提高翻译效率和质量。

(4)加强交流与合作:译者之间可以加强交流与合作,共同探讨翻译中遇到的问题和难点,分享翻译经验和技巧,共同提高翻译水平。

七、结论

农业科技英语术语汉译是一项复杂而精细的工作,需要译者具备扎实的专业知识、良好的语言功底和丰富的翻译经验。通过深入探讨词义确定与准确表达问题,我们可以为农业科技英语术语的汉译提供有益的指导和借鉴。未来,随着农业科技领域的不断发展和创新,我们将面临更多的挑战和机遇。因此,我们应继续加强研究和实践,不断提升翻译质量,为推动我国农业科技事业的发展做出更大的贡献。

参考文献:

[1]冯志伟.现代术语学引论(增订本)[M].商务印书馆,2011.

[2]郭爱萍.从构词理据谈科技术语的汉译[J].中国科技术语,2007(5):41-44.

[3]高淼,潘立刚,马智宏,李虹.浅析农业科技术语的特点与翻译技巧[J].中国科技翻译,2012(2):6-9.

[4]姜望琪.论术语翻译的标准[J].上海翻译,2005:80-83.

[5]刘丽芬.汉英术语构成方式对比[J].中国科技术语,2013(3):11-16.

[6]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司.

基金项目:本论文为吉林农业大学省级大创项目“农业科技英语中术语汉译的词义确定与准确表达”阶段性成果,项目编号:S202310193086

作者简介:赵一赫,男,1996年5月,吉林农业大学外国语学院学生;

通讯作者:张黎黎,副教授,研究方向:二语习得,英语教学。

*本文暂不支持打印功能

monitor