• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

中华老字号品牌对外宣传英语翻译研究

——聚焦广州老字号品牌翻译的改进策略

汪优 刘文婕
  
创新版媒体号
2024年30期
武昌首义学院外国语学院

摘要:中华老字号是中国传统文化和商业文明的瑰宝,它们承载着深厚的历史底蕴和文化内涵。广州,作为中国的南大门和商贸重镇,孕育了众多具有地方特色的老字号品牌。英文翻译作为广州老字号对外翻译的重要手段,直接影响其国际影响力以及美誉度。因此,对广州老字号英文翻译的研究具有重要意义。本文旨在探讨广州老字号品牌对外翻译的策略和方法,以及广州老字号部分翻译的改进建议,分析其在国际传播中的文化价值,为中华老字号的国际化发展提供参考。

关键词:广州老字号;对外翻译;文化传播;翻译策略及改进方法。

一、引言

中华老字号是中国商业史上的璀璨明珠,它们不仅代表着中国传统工艺和商业智慧,更是中国文化的重要载体。随着全球化的深入发展,中华老字号品牌逐渐走向世界舞台,其对外翻译问题也日益凸显。广州老字号作为其中的佼佼者,其品牌翻译不仅要准确传达品牌信息,还要体现文化特色,实现文化的有效传播。

二、广州老字号品牌概述

广州老字号品牌历史悠久,种类繁多,涵盖了餐饮、服饰、医药等多个领域。这些品牌以其独特的制作工艺、精湛的技术和优质的服务赢得了广大消费者的信赖和喜爱。同时,它们也承载着广州的地域文化和历史记忆,是广州城市形象的重要组成部分。

三、广州老字号品牌的对外翻译策略

直译法:对于具有明确含义和独特文化内涵的品牌名称,可以采用直译法,直接将其翻译成英文,保留原名的特色和韵味。如鹰金钱(Eagle-Coin),虎头牌(Tiger Head)。

意译法:当直译法无法准确传达品牌的文化内涵时,可以采用意译法,根据品牌的寓意和特色进行创造性翻译,使译文更符合目标语言的文化习惯和审美标准。如:皇上皇(King of Kings),宝生园(EDEN)粤语拼音翻译法:粤语作为广州的地方方言,是广州极具特色的文化之一,粤语与广州老字号对外翻译有机结合,突出了广州的文化底蕴。如:李占记(LI JIM KEE),致美斋(JAMMY CHAI)。

汉语拼音翻译法:汉语拼音是中华文化之一,广州老字号英文翻译既是为了打出广州老字号的名声,扩大其影响力,更是为了将中华传统文化以独特的形式传播出去。如何济公 ( He Ji Gong) ,陈李济 ( Chen li ji) 等。

四、现有英译策略的优缺点分析

广州老字号品牌现有的英译策略中,大多数是采用的汉语拼音翻译法,部分采用粤语拼音翻译法,这两种翻译方式对于非母语者来说,可以使他们了解并学习到汉语以及粤语,但与此同时,拼音只能表达汉字的发音,无法表达汉字的具体含义,可能无法准确传递广州老字号的内涵以及它的经营产品、特点等信息。因此对于外国友人来说,这些翻译会对其产生困惑,不利于对外宣传。

还有一种较为普遍的翻译方式为直译法,直译法能够准确传递原文内容,减少翻译过程中的信息失真,这种对品牌名称的一对一直译,保留了最完整的品牌名称意义,许多老字号都采用这种翻译方法。但是,这种翻译方法只翻译了老字号品牌的字面意思,远不能传递出产品的内涵,导致外国友人不能理解其产品的含义,甚至可能造成误解。

最后是意译法,意译法能更好地传递达原文的含义和情感,可以达到更好的翻译效果,外国友人能够更好的理解其内涵。但意译的同时,又可能过于强调原文的含义和情感,忽略了译文的可读性,对非母语者来说,理解更加困难。所以翻译的过程中需要将多种翻译方式相结合,衡量出最佳的翻译策略。

五、广州老字号品牌英译的策略与建议

1. 文化翻译理论的应用

文化翻译理论的应用不仅关注于文本的基本传达,更强调文化因素的融入和跨文化交流的有效性。而在更广泛的翻译领域,文化翻译理论通过强调“文化传真”和评价标准,促进了不同文化间更深层次的交流和理解。

2. 音译与意译的结合

音译与意译结合是指在一个词语的翻译中既包含音译的成分也包含意译的成分。例如音义兼顾;即某些词既通过音译传达了原词的发音,也通过意译传达了原词的含义。半音译半意译;即把一个词分成两部分,一部分进行音译,另一部分进行意译。

3. 地域文化特色的保留与传达

粤语拼音翻译法与意译结合。部分品牌为保留广州老字号底蕴,运用粤语拼音对老字号品牌进行翻译,例如李占记(LEE JIM KEE)就是完全的粤语拼音翻译。但如果能够在保留地域特色的情况下,对品牌进行补充注译,例如:LEE JIM KEE(watch-repairing),就能对品牌的对外宣传提供更有效的帮助。

六、结论与展望

广州老字号品牌翻译的加强与改进,能够实现品牌信息的有效传递和文化价值的深度传播。未来,随着全球化的深入发展和文化交流的不断加强,广州老字号品牌的对外翻译将面临更多的机遇和挑战,因此,我们需要在广州老字号对外翻译方面做出更多努力,运用音译、意译等多种翻译方式相结合,对老字号品牌翻译进行完善。

参考文献:

[1]吕细华 莫爱屏. 广州中华老字号翻译探究【C】.中国科技翻译 2022(8)37-41.

[2]李靖怡. 生态翻译学视阈下广州中华老字号商标英译研究【A】. Overseas English(海外英语)2020(6),49-52.

[3]唐宁. 顺应论视角下“中华老字号”企业简介的英译【D】. 北京第二外国语学院,2013(5).

[4]胡晓姣. 中华老字号翻译当首推汉语拼音译法【J】. 中国社会科学院研究生院学报,2011(4).

*本文暂不支持打印功能

monitor