• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

“一带一路”背景下中国纪录片的对外传播研究:以《美丽中国》为例

付娟
  
创新版媒体号
2024年45期
湖南师范大学 湖南长沙 410081

摘要:在文化输出的背景下,中国纪录片的国际传播成为传播中国故事、声音和形象,展示中华文化软实力的重要手段。“一带一路”倡议为中国电视剧的跨国传播提供了战略机遇,但也面临译制人才短缺和翻译难题。本研究以《美丽中国》为案例,运用交际翻译理论,分析“一带一路”背景下中国纪录片的国际传播。结合字幕翻译和交际翻译理论,本文探讨了国际传播中的语言文化差异问题,并提出了应对挑战的翻译策略,旨在改进字幕翻译,为同类纪录片提供国际传播参考。

关键词:“一带一路”倡议;纪录片;字幕翻译;国际传播

一、引言

21世纪初,“一带一路”倡议的提出标志着中国在全球事务中扮演着更为积极的角色。本文旨在深入研究该倡议下中国纪录片的对外传播,特别以《美丽中国》为例,探讨其在国际传播中的角色和影响。通过对这一具体案例的分析,我们希望能够立足“一带一路”语境,揭示中国纪录片在国际舞台上的翻译策略、成功经验以及对国家形象建设的贡献,为中国文化对外传播提供更为深刻的理解。

二、理论框架

(一)字幕翻译

在国际传播中,字幕翻译是连接不同语境、文化和受众的关键语言传播手段。它不仅是文字转换,还是文化信息的传递和意义的重塑。字幕翻译将口语内容转换为文字,与音频同步出现在屏幕底部。自1903年电影《汤姆叔叔的小屋》以来,字幕翻译已发展出多种形式,如成文翻译、附加翻译、即时翻译、同步翻译和多媒介翻译。字幕翻译在电影和电视产业中长期扮演重要角色,成功翻译的字幕成为文化交流的桥梁,帮助观众全面体验不同民俗。

(二)交际翻译理论

交际翻译理论为纪录片国际传播研究提供了理论基础,有助于理解跨文化信息传递。该理论强调语境、文化和语言对信息传播的影响,注重意义的构建和解释。彼得·纽马克提出,交际翻译应追求目标文本与源文本效果的接近,忠于目标语和文化,避免引起读者的疑惑。在信息内容和效果冲突时,效果优先。交际翻译强调通顺、简朴、清晰、直接和符合习惯,以目的语为中心,注重精确度和简练性,适用于信息型和呼唤型文本。译者在此框架下,使用中立的文化术语解释信息型文本中的文化元素,以文化对等词替换呼唤型文本中的文化元素。

三、案例研究:《美丽中国》的对外传播分析

(一)制作背景和宣传策略

向世界传播“一带一路”故事对于塑造中国的国际形象和对外话语体系至关重要。中央广播电视总台(CCTV)与英国广播公司(BBC)合作制作的《美丽中国》系列短片,共57集,每集2-3分钟,用英文介绍中国风景。该片在悉尼中国文化中心官网以每周一集的形式播放至2023年7月。《美丽中国》包括六个部分,展示中国自然景观、物种多样性和文化习俗。全片涵盖50多个国家级保护区、86种珍稀野生动植物和30多个民族故事,展现“天人合一”思想,为中国文化海外传播提供新视角。该片客观反映中国社会发展,受到国际观众欢迎,合作制作为中国纪录片发展带来新尝试,积累了对外传播经验。

(二)案例分析

纪录片作为一种文化产品,其内容融入了创作者的文化元素,可能导致不同观众群体无法理解特定文化背景。翻译过程中,这些文化元素需要转化以适应目标语言观众。字幕翻译的文化转换反映了文化背景和价值观念的差异。本文基于交际翻译理论,分析了纪录片《美丽中国AMAZING CHINA》字幕中的典型案例。

例1:流水顺着地势汇聚到这里,透过松软的地质层溢出来形成月牙泉。

译文:The flowing water converges here along the terrain and overflows through a porous geological layer to form the Crescent Spring.

分析:译文完整传达了原文信息,无异质成分,采用归化译法,避免了读者理解上的困难。

例2:当地传说,新婚的驸马出征打仗了,一去十几年未归。人们传言他死在了战场上。这位公主就开始日夜哭泣,泪水汇集成了洱海。当驸马得胜归来,发现公主已经死去,

译文:According to legend, the husband of a princess went into battle just after their marriage. He was gone for more than ten years and she feared he had been killed in battle. The princess cried day and night, and her tears gathered to form the Erhai Lake. When her husband eventually returned, he found the princess had died of a broken heart.

分析:该段译文具有研究价值。译者在充分理解原文的基础上,进行了创造性删减,突出了关键信息。例如,“人们传言”这一短语在译文中与上一句合并,避免了重复。此外,译文添加了“died of a broken heart”来点明公主的心理状态,同时也反映了驸马的悲痛,增强了目的语观众对原语悲壮爱情故事的情感共鸣。

四、结语

在交际翻译理论指导下,我们对《美丽中国》的双语字幕进行了研究分析。字幕翻译作为跨文化交际活动,需采取适当策略应对源语和目的语文化的差异。译者应根据语境,以目的语观众为中心,保持源语文化特色,提高译文可读性,以实现成功的跨文化交流。在“一带一路”背景下,字幕翻译需增强文化自信,准确传达文化内涵,展示中国文化,避免简单模仿和被动接受。加强纪录片翻译研究和探索,提供深入的文化背景和语境支撑,促进文化交流的双向互动,推动文化多样性。

参考文献:

[1]Li Na & Hu Qingyan. Research on Overseas Publishing and Dissemination of Chinese Online Novels[J].Social Science Research Frontiers,2023,(4):126-134.

[2]陈刚. 旅游翻译与涉外导游[M]. 北京:中国对外翻译出版社, 2004.

[3]高传智. “一带一路”民心相通视域下的纪录片故事化操作[J].中国广播电视学刊2017,(07):97-99.

[4]韩飞,何苏六. 中国纪录片国际传播能力建设:历史路径与当下迷思[J].现代传播, 2020,(12):116-120.

[5]李博. 跨文化交际视角下字幕翻译的归化与异化[J].海外英语,2022,(13):59-61.

[6]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译, 2001,(4):38-40.

[7]刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.

[8]刘晓静. 交际翻译理论视角下的字幕翻译[J].漢字文化, 2022,(22):140-143.

[9]谭载喜. 西方翻译理论简史[M]. 北京:商务印书馆,2004.

[10]王江蓬. “一带一路”背景下中国电视剧海外传播的战略机遇与现实挑战[J].中国电视, 2020,(9):70-73.

[11]谢稚,孙茜. 跨文化传播中文化差异、受众接受度与传播效果——以中英合作纪录片 BBC Wild China 和 CCTV《美丽中国》为例[J].现代传播,2013,(10):91-94.

作者简介:付娟(2001—),女,汉族,湖南怀化市人,在读硕士研究生,湖南师范大学,研究方向:计算机辅助翻译方向。

*本文暂不支持打印功能

monitor