
- 收藏
- 加入书签
目的论视角下的字幕翻译研究
——以《功夫熊猫4》为例
摘要:电影作为一种文化产品在全球范围内进行传播和交流,通过电影,观众可以接触到不同国家民族的文化和艺术风格,促进文化交流。所以,电影字幕为不懂电影原始语言的观众提供了理解剧情的途径,因此,字幕翻译跨在跨文化交流中就显得尤为重要,要求译者在翻译过程中考虑到目标语言的文化背景,以确保译文的准确性和恰当性。本文以电影《功夫熊猫4》字幕作为研究对象,以目的论为研究视角, 总结归纳影片中字幕的翻译方法。
关键词:《功夫熊猫4》;目的论;字幕翻译
一、目的论概述
目的论(Skopos Theory)是翻译理论中的一种重要观点,由德国功能学派翻译家汉斯·费米尔(Hans Vermeer)在20世纪70年代提出。该理论强调在翻译过程中,应将“目的”(Skopos)这一概念置于核心地位。根据目的论,翻译应遵循以下三个原则:
目的性原则(Skopos Rule):翻译的首要目的是满足翻译活动发起者的特定需求或期望,通常情况下,这里的“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”[1]。
连贯性原则(Coherence Rule):译文必须在目标语言文化中具有可读性和可理解性,以便受众能够顺畅地理解并接受译文。这意味着译文在译入语文化及使用译文的交际语境中应是有意义的,并尽可能与受众的环境和文化背景相融合。
忠实性原则(Fidelity Rule):尽管译文需要满足目标语言文化的连贯性要求,但它也应对原文保持一定的忠实度。然而,忠实性的程度取决于翻译目的。
二、目的论背景下《功夫熊猫4》相关字幕翻译
字幕翻译被称为“保持均衡的艺术”,其评价标准在于能否在有限的时空内配合画面和声音最有效地提供相关性最强的信息[2]。下文以《功夫熊猫4》中 4处字幕翻译为例,探讨其翻译方法和技巧,分析其翻译是否符合目的论三原则。
(一)目的原则下的字幕翻译
例1:Don't get your noodles in a twist.
译文:你就把心放宽吧。
分析:“Don't get your noodles in a twist”直译则为“别把面条弄歪了”,不符合语境。在电影中,阿宝外出没有回家,平哥担心阿宝的安全,旁边的老李宽慰平哥而说了这句话。译者通过网上资料的查找,找到了一个与其相关的俚语“get your knickers in a twist”,它的含义为“迷惑;发慌;恼火”与“get your noodles in a twist”十分相似。因为平哥经营着一家面条豆腐馆,所以将“knickers”换成了“noodles”,符合平哥的人物特点,但是其俚语的含义是没有发生改变的。目的原则要求译者要以目的语读者为中心,采取的翻译方法要达到交际目的。因此,译者采用意译的翻译方法,将原文的大意表达出来,“放宽心”这一译文保证了字幕的可理解性,符合目的原则。
(二)连贯性原则下的字幕翻译
例2:And next time, keep your surf off their turf.
原文:你这个海鲜 以后别上陆地上瞎转悠了。
分析:阿宝帮助村民制服了一个在海岸边上捣乱的蝠鲼,然后对它说了这句话。“keep your surf off their turf”是俚语,字面意思为“不要在别人的地盘上冲浪”,“surf” 虽然是借用了冲浪的词汇,但在这里它更多地是象征性的,表示兴趣、行为或影响,而“turf” 则通常指某人的地盘、领域或专长范围。因此,其内在含义为“不要侵犯对方的个人空间、隐私或专业领域”。 翻译目的论连贯性原则要求译文的表述须符合目标语语言的特点,增强译文的可读性,译者根据上下文语境,采用意译,译为“别在陆地上瞎转悠”。台词中并没有“你这个海鲜”的对应英文,但是此时阿宝制服了蝠鲼,增译“你这个海鲜”体现出阿宝对他的训诫,符合语境,生动形象,轻松幽默,体现汉语表达特点,满足了连贯性原则。
(三)忠实性原则下的字幕翻译
例3:He was an easy mark.
译文:他果然是个冤大头。
分析:此句台词是魅影妖后在得到天慧法杖时说出的话。因为此时阿宝被困于陷阱,把天慧法杖递给了小真,而小真又把它递给了魅影妖后,因为小真曾经是街头小混混,而魅影妖后收留她作为弟子,而阿宝对此毫不知情。“an easy mark”的意思为容易受骗的人,是西方俚语,而不能译为“一个简单的标记”。考虑到电影中的语境和汉语惯用表达,译者采用套译,译为“冤大头”,其本意是指花了冤枉的钱,引申为上当、不合算等,并且十分口语化。译文需要满足目标语言文化的连贯性要求,但同时也要尽可能的对原文保持一定的忠实度。因此,“冤大头”更能满足汉语表达特点,满足忠实性原则。
例4:How may one kick butt, if one doesn't seek a butt to kick?
译文:你要是不主动去找对手 怎么把对手揍得满地找牙呢?
分析:小真和阿宝来到了魅影妖后的住处,分别前,阿宝对小真说了这句话。如果直译则为“如果一个人不去找别人踢,他怎么能踢别人的屁股呢”,会对中国观众造成歧义。“kick but”是俚语,其意思为“出色地完成;大获成功;痛击对手”。在汉语中,“满地找牙”的意思为满地上去找牙齿,多比喻被人打得很厉害,或失败得很惨。因此,译者选择套译,将“痛击对手”译为“把对手揍得满地找牙”,使得译文更加生动有趣,达到原文与译文间的语际连贯,符合忠实性原则。
结语
电影《功夫熊猫4》字幕翻译遵循了目的论三原则,灵活采用了意译和套译,增译和词性转换,使汉语字幕易于观众理解,同时希望此文在为影视字幕翻译工作提供可借鉴的思路和启示,促进跨文化交流。
参考文献:
[1]卞建华:《传承与超越:功能主义翻译目的论研究》,中国社会科学出版社,2008年出版。
[2]李运兴:《字幕翻译的策略》,《中国翻译》,2001年第4期。
作者简介:1.彭湛涵,2000.02.09,男,汉族,河南省焦作市,硕士研究生,研究方向:应用语言学、翻译学。
2.戴功伟,1969.06,男,汉族,辽宁省绥中县,辽宁石油化工大学,硕士,副教授,研究方向:应用语言学、翻译学。