• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

人工智能技术在高校英语翻译课程实践教学中的应用研究

李琰
  
创新版媒体号
2024年200期
长沙民政职业技术学院 湖南省长沙市 410000

摘要:人工智能(AI)技术在高校英语翻译课程中的应用逐渐成为提升教学效率和优化学习体验的重要手段。本文从机器翻译工具、基于语料库的翻译教学实践、智能批改与反馈系统、以及AI辅助的在线翻译实践平台四个方面探讨了AI技术在翻译教学中的具体应用。

关键词:人工智能技术;高校英语翻译;翻译教学;语料库;智能批改

引言

随着全球化进程的加快和信息技术的发展,人工智能技术在教育领域的应用逐步深入。AI技术,机器翻译、智能语料库、智能批改和在线翻译平台的应用,为翻译教学提供了全新的视角和手段,使得翻译教学更加高效、精准,并可更好地适应学生的个性化学习需求。

1、人工智能技术在语言学习中的应用简述

人工智能(AI)技术在语言学习中的应用,近年来取得了显著进展,广泛地影响了学习方法与教学模式。AI技术借助自然语言处理(NLP)、机器学习和语音识别等手段,使语言学习过程更加个性化和智能化。

首先,AI技术通过智能翻译工具,如Google Translate和DeepL,提供了即时的翻译服务。学习者可以在这些工具的帮助下,快速获取不同语言的文本含义,减少语言理解障碍,提升阅读和写作能力。

其次,语音识别与合成技术也在语言学习中占据重要地位。借助智能语音助手(如Siri和Alexa)或语言学习平台(如Duolingo和Rosetta Stone),学习者可进行实时的口语练习与发音纠正。

2、人工智能技术在高校英语翻译课程中的具体应用

2.1 机器翻译工具的应用与教学案例

2.1.1 Google Translate、DeepL等工具在课堂中的使用

在高校英语翻译教学课程中,Google Translate和DeepL等机器翻译工具因其便捷性和高效性,成为课堂教学的常用辅助工具。该工具的应用可使学生在翻译中迅速了解译文的大致含义,在面对复杂句子结构或生僻词汇时,该工具可为学生提供即时的帮助。

2.1.2 教师指导学生分析机器翻译与人工翻译的差异

为了帮助学生更好地理解机器翻译与人工翻译的优劣,教师在课堂上可设计出对比分析活动。如,在《经济学导论》课程中,教师可选取一段有关国际贸易的英语文本进行翻译练习:“International trade allows countries to specialize in the production of goods where they have a comparative advantage.” 学生首先使用DeepL进行翻译,得到译文:“国际贸易允许国家在它们拥有比较优势的商品生产方面进行专业化。”然后,教师给出人工翻译版本:“国际贸易使各国可在具有比较优势的商品生产上进行专业化。”教师引导学生分析两者的差异,特别是“allows”在不同语境下的翻译策略。通过这个过程,学生了解到机器翻译的优势在于速度和词语选择上的准确性,但在句子整体语义的流畅度和逻辑性上,人工翻译往往更加自然[1]。

2.2 基于语料库的翻译教学实践

2.2.1 利用AI生成平行语料库辅助翻译教学

语料库是翻译教学中重要的资源,特别是平行语料库(parallel corpora),可帮助学生在翻译过程中进行语言对比和参考。随着人工智能技术的发展,生成平行语料库的效率得到提高,通过AI技术,教师可快速创建适合特定学习目标的双语对照文本,供学生进行翻译练习。

在法律翻译课程中,教师利用AI工具(如MateCat或Trados)生成中英法律文本的平行语料库,包括《中华人民共和国合同法》中的英文版和中文版。学生可以通过这些平行语料库对比分析不同法律术语的翻译策略。例如,“breach of contract”在不同上下文中可能对应“违约”或“合同违约”,学生可通过语料库对比这些术语在不同法律文本中的具体用法,理解其多样性与精确性。

2.2.2 学生通过语料库进行翻译质量评估与提升

在翻译学习中,通过分析平行语料库中的翻译版本,学生可更加客观地评估自己的翻译质量,从而更有针对性地进行修改和提升。

如,在文学翻译课程中,教师要求学生将《呼啸山庄》一段文字进行翻译,然后将其与语料库中专业译者的版本进行对比。学生利用AntConc等工具分析原文中某些关键词的使用频率及其对应译文的变化,如“moors”(荒野)和“melancholy”(忧郁)的不同译法。通过对比学生自己译文与专业译本,学生可发现自己在词汇选择上是否有风格上的偏差或理解上的不足[2]。

在此翻译过程中,教师引导学生关注细节,如某些词语在文学文本中的意象传达以及在目标语言中的对应表达。通过使用语料库进行评估,学生逐步学会从整体到局部对翻译文本进行修改,增强对翻译风格和语境的把握能力。

2.3 智能批改与反馈系统在翻译实践中的应用

2.3.1 智能批改工具的使用

智能批改工具,如Grammarly,在翻译实践教学中发挥着重要作用。它们可自动检测和纠正文本中的语法错误、拼写错误、用词不当、风格不一致等问题,为学生提供即时反馈,帮助其提高翻译文本的准确性和流畅性。

如,教师可布置出文学作品的翻译作业,要求学生将《简爱》中的一段英文翻译成中文,并对英文原文进行回译。在完成翻译后,学生将英文回译版本输入Grammarly进行检测。而Grammarly自动识别了翻译过程中出现的语法问题,例如时态错误(如“he has went”修正为“he has gone”)和冠词使用不当(如“a university student”误写为“an university student”)。此外,它还提供了针对风格的建议,提示学生某些表达过于口语化,建议改用更正式的词汇。通过使用Grammarly,学生可及时了解自己在翻译过程中出现的语言问题,并根据系统的反馈进行优化[3]。

2.3.2 教师与学生利用AI工具进行翻译自测与改进

智能批改工具适用于学生自测,也可为教师提供出高效的教学方式,帮助学生逐步提升翻译能力。教师可以借助这些工具对学生的译文进行初步批改,结合人工分析与AI反馈,制定个性化的改进建议。

如,在一次翻译课上,教师可设计出自测活动,要求学生使用AI工具(如Grammarly和LanguageTool)对一篇新闻文章的翻译进行检查。在完成初步翻译后,学生将译文输入这些工具,获得语法、用词和风格方面的反馈。例如,学生翻译的原文为:“The company plans to expand its market in Southeast Asia.” 学生译为“该公司计划扩展其在东南亚的市场。” 在回译过程中,Grammarly提示“expand”可以在此语境中替换为“penetrate”以更精准表达“打开市场”的含义。学生结合反馈,调整了译文为“该公司计划开拓其在东南亚的市场。”通过自测活动,学生可在学习过程中主动发现问题,并在教师指导下进行反思和改进。教师则通过观察学生使用AI工具的过程,了解学生们的学习进展和常见问题,并在后续的教学中有针对性地讲解。

结束语

总之,人工智能技术的引入,为高校英语翻译课程提供了全新的发展机遇。通过机器翻译工具、语料库、智能批改系统和在线翻译平台的合理应用,翻译教学的方式得以优化,学生的学习体验和翻译能力得以提升。同时,这种技术辅助教学的模式也促进了教师在教学方法上的创新。

参考文献:

[1]李欣,冯勇.人工智能背景下高校英语翻译活动课的实践探究[J].北京印刷学院学报,2021,29(9):156-159.

[2]莫晨莉.人工智能背景下高校英语翻译活动课的实践探究[J].太原城市职业技术学院学报,2022(3):86-88.

[3]钟雨卉.人工智能背景下的高校英语翻译实践[J].动漫先锋,2023 (3):139-141.

作者简介:李琰(1981-4-),女,湖南邵阳人,汉,籍贯安徽安庆,长沙民政职业技术学院讲师,湖南师范大学英语语言文学硕士,研究方向为英汉翻译。

*本文暂不支持打印功能

monitor