• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

柳宗元《江雪》的五个英译版本比较分析

费及竟
  
腾跃媒体号
2023年105期
上海工程技术大学外国语学院 上海 201620

摘要:汉诗英译是中国翻译界最近十多年以来的一个研究热点,柳宗元的《江雪》有十多个英译版本,本文聚焦五个有影响力且有代表性的英译版本,加以比较分析,简明扼要地概括每个英译版本的特点。

关键词:韵体译诗,散体译诗,押韵

柳宗元是唐宋八大家之一,唐代文学家、哲学家、散文家和思想家,世称“柳河东” “河东先生”,因官终柳州刺史,又称“柳柳州”。柳宗元与韩愈并称为“韩柳”,与刘禹锡并称“刘柳”,与王维、孟浩然、韦应物并称“王孟韦柳”。柳宗元一生留诗文作品达600余篇,其文的成就大于诗。骈文有近百篇,散文论说性强,笔锋犀利,讽刺辛辣。游记写景状物,多所寄托,有《河东先生集》,代表作有《溪居》、《江雪》、《渔翁》。柳宗元的《江雪》是中诗英译版本最多的一首诗歌。

江雪〔唐〕柳宗元

千山鸟飞绝,

万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,

独钓寒江雪。

译本一(Witter Bynner 译)

River Snow

A hundred mountains and no bird,

A thousand paths without a footprint;

A little boat, a bamboo cloak,

An old man fishing in the cold river-snow

威特·宾纳(Witter Bynner)(1881-1968年),美国诗人。亚洲之行后,他的诗作开始受中国诗歌的影响。宾纳对《江雪》的英译策略最为明显的地方就是采用了押头韵(alliteration)。诗歌中的“千山”和“万径”分别被译为A hundred mountains与A thousand paths,宾纳对于汉语中数字虚词理解得很透彻,在英译过程中并没有按照直译的方式译为 A thousand mountains 与 tens of thousands of。而对“孤舟”和“独钓”,宾纳则分别译为 A little boat与An old man(fishing)。此外,从句式对应角度来看,宾纳的英译句式行数与《江雪》的诗句行数完全一致,都是四行。

江雪〔唐〕柳宗元

千山鸟飞绝,

万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,

独钓寒江雪。

译本二(王守义、诺弗尔 译)

Snow on the River

No singing of birds in the mountain ranges

No footprints of men on a thousand trails

There is only one boat on the water

With an old man in a straw rain cape

Who stands on deck and fishes by himself

Where the snow falls on the cold river

约翰·诺弗尔(John Knoepfle)是一位著名的英国汉学家和翻译家,他的唐诗翻译以其优美、流畅的英文译文著称。约翰·诺弗尔的翻译以其优美的语言著称,他能够用准确、流畅的英文表达出唐诗的美妙之处,让读者能够感受到诗歌的情感和意境。王守义与诺弗尔合译的《江雪》最明显的特点就是“错落押头韵”,即先把诗歌中的“飞绝”和“踪灭”分别译为No singing of birds与No footprints of men,然后把《江雪》中后两句分别用with, who,与where来译出。此外,从句式角度来看,王守义与诺弗尔合译的《江雪》采取了与原文诗句行数不对等的句式行数(原文为4行,译文为6行),尤其是译文最后一行的the snow falls on the cold river,把原文诗句中所蕴含的意境补译了出来。

江雪〔唐〕柳宗元

千山鸟飞绝,

万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,

独钓寒江雪。

译本三(许渊冲 译)

Fishing in Snow

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat

Is fishing snow in a lonely boat.

许渊冲是汉诗英译的权威大家,许渊冲汉诗英译的最大特点是“韵体译诗”(主要是押尾韵),从而尽最大可能保留汉诗中的韵律之美,从而达到许渊冲所倡导的“三美”理论(音美,形美,意美)。在《江雪》英译中许渊冲对尾韵处理得非常完美,译文的四行最后押韵的四个词分别是in flight, in sight, afloat, 与boat. 且许渊冲译文的第一行和第二行分别用no bird in flight与no man in sight,达到了双押韵(既押头韵,也押尾韵)。此外,许渊冲英译汉诗的另外一个特点就是行文简洁,译文句式行数严格对应原文诗歌句式行数,都是四行。

江雪〔唐〕柳宗元

千山鸟飞绝,

万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,

独钓寒江雪。

译本四(王大溓 译)

River Snowfall

Amidst all mountains, birds longer fly;

On all roads, no more travelers pass by.

Straw hat and cloak, old man’s in boat, head low,

Fishing alone on river cold with snow.

王大谦译文的最大特点是错落押尾韵,即译文第一行和第二行的最后分别用了fly与(pass) by;译文的第三行与第四行分别用了low与snow,但是必须指出,译文第一行与第二行fly与by词性不同,by完全是借助前面的pass来构成押尾韵的词义表达功能,这让读者会感到有点牵强押尾韵。

江雪〔唐〕柳宗元

千山鸟飞绝,

万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,

独钓寒江雪。

译本五(翁显良 译)

Snow

No sigh of birds in the mountain; nor of men along the trails; nor any craft on the river but a little boat, with an old man in rustic hat and cape dangling a line in the frigid waters– a solitary figure veiled in silent snow.

翁显良是国内散体译诗权威大家。与许渊冲所继承的英国汉学家翟理斯(Giles)的韵体译诗风格截然相反,翁显良继承的是英国汉学家理雅各(James Legge)和美国意象派诗人和汉学家庞德(Ezra Pound)的散体译诗风格。散体译诗的最大特点就是不强调押韵,而更多的强调意象与意境的再现。翁译《江雪》的最大特点是读来更像散文,而不是分行的诗歌,且翁译突显了原诗中的意境,如采用了frigid(water),solitary(figure), 来分别对应“寒江”,“孤舟”;并采用了增译手段,如rustic(hat),silent(snow)来分别对应“蓑笠翁”,“雪”。

作者简介:费及竟(1971年生),男,回族,上海人,讲师,研究方向,汉译英,中西文化比较。

*本文暂不支持打印功能

monitor