• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

大学生口译实践所面临的问题及应对策略

——以中国“海尔”哈尔滨轮滑马拉松世界杯实践活动为例

于宏悦 张红佳
  
安家(建筑与工程)
2020年6期
黑龙江外国语学院

摘要:在全球化时代背景下,各国对于翻译人才要求逐渐提高不仅需要传达信息更要清楚明朗地表述一种文化,这就给口译及笔译工作者出了新的难题,其中,由于口译是即时、快速的传达信息,所以在飞速发展的世界里扮演着更为重要的角色。本文作者依据自身参与的中国“海尔”哈尔滨轮滑马拉松世界杯实践活动,探讨口译实践活动中常遇到的问题,如文化不通、临场紧张、口音不适、翻译过程不流畅等问题并提出相应解决办法如熟悉异国文化、提升心理素质、做好译前准备、加强听力训练,期望为大学生后续参加相关实践活动提供参考。

关键词:口译实践;问题分析;应对策略中图分类号:TU  文献标识码:A  文章编号:(2020)-06-233

一、引文

在翻译实践活动繁多,而高校翻译专业大学生实践能力缺失的局面之下,如何解决翻译实践活动中所遇到的问题变得越来越突出,这种环境下既要求大学生有过硬的专业语言知识又需要有较强的临场反应能力来应对口译活动中发生的突发状况,因此我们在学习知识的同时必须要通过参加实践活动发现问题并解决问题。

中国“海尔”哈尔滨轮滑马拉松世界杯实践项目”成为今年来哈尔滨江北地区主要经济项目,同时也为翻译专业大学生提供了良好的语言实践平台,作者依据所参与的中国“海尔”哈尔滨轮滑马拉松世界杯实践项目为切入点,探讨大学生口译实践所面临的问题并提出应对方法。

二、口译实践所面临的的问题

中国“海尔”哈尔滨轮滑马拉松世界杯实践项目,椒服务地方性经济产业项目的典型案例。作者总结发现在参与此类实践活动时,大学生易出现文化不通、临场紧张、口音不适、翻译过程不流畅等问题。

1.文化不通

哈尔滨轮滑马拉松口译实战,要求口译服务人员不仅要为母语为英语国家的来宾做现场口译,还要为母语为其他语言的来宾传达信息。英语专业的同学会了解一些西方文化,沟通起来并不会曲解来宾语义。但各国文化不尽相同,在准确传达外国来宾语义的同时也要将我们的文化准确输出。在马拉松口译实践中,哈尔滨轮滑协会主席想要赠予德国来宾一个特制的瓷器,这就需要口译员阐述瓷器的历史及其在中华文化中扮演的角色作为背景补充,这样才能更好的表达我们对外国来宾的欢迎。但事实上很多大学生对本国文化都知之甚少,在参加口译实践活动时并没有充分实现文化交流,而仅传达了字面语义。

2.临场紧张

在轮滑马拉松口译中,口译员要为一些商务会议做口译,比如技术会议。因此类会议为招商引资类会议旨在寻求进一步合作,所以译者在这样的大型会议口译现场会比较紧张。紧张原因有很多,译前准备不充分、不熟悉该类会议主题、没有相关会议口译经验、台下有指导老师或朋友的关注等等。身处大型场合紧张并不是口译员独有的问题,但身为口译员的我们身负重任,因为我们是双方沟通的桥梁,所以在实践活动中译员的紧张问题显得尤为突出。

3.口音不适

在中国,虽然南北方人都说普通话,但都是带着各自特色的普通话,即使我们同为中国人都讲普通话也不一定能了解对方的意思更何况与外国来宾沟通了。不同地方有不同的乡音,在口译过程中即使来宾说的是母语,但不同地区发音也有很大区别,比如印度英语有其独特的发音特色。在参加实践活动时一定会碰到具有地区特色的发音,这是口译专业大学生在参加实践活动时不可避免的问题。

4.口译不流畅

首先口译过程包括“听”、“转”、“讲”三个环节,在马拉松口译实践活动中,我发现我“听”的环节就出现了问题,在给来宾做餐饮类翻译时我可以听清来宾的话但却不知道他要表达的意思,只有听得懂才能转得好,讲的出。首要环节出现问题就导致了自身在口译过程中卡、慢、迟钝、语气词多。应对不流畅问题就需要我们在实践活动中总结自己到底是在哪一个环节出现了问题,然后再对症下药。

三、应对策略

在哈尔滨轮滑世界杯实践项目中,现一些大学生发现自身存在急需解决的问题,包括文化不通、临场紧张、口音不适、翻译过程不流畅等,笔者就此提出了相应策略,有待同仁们进一步探讨。

1. 熟悉异国文化

世界文化种类繁多、内容丰富,如果想避免文化不通产生的尴尬就需要我们在参与实践活动之前浏览来访嘉宾资料,对各个国家基本文化有一些了解也要掌握本国文化包括思维方式、价值观念、礼仪文化、餐饮文化、宗教文化等等。如果参与的实践活动没有嘉宾详细信息就需要语言学习者在日常生活中关注积累各国文化以应对实践活动中文化不通的问题。

2. 提升心理素质

要想成为一名出色的口译员就要有在大庭广众之下说话的勇气。勇气不是天生就有的,需要我们后天的训练,可以利用大学课堂上每一次讲台展示的机会锻炼自己,提高自己心理素质。自信心对口译者尤为重要,但也不必过分追求完美,初级译者犯错是正常现象,总结失败的教训不再犯类似的错误更为重要。

3. 做好译前准备

译员紧张还有其他原因那就是译前准备不充分,自身没有扎实的语言功底。在做会议口译时,要求口译员有扎实的基本功,抛弃面子至上的想法,做好译前准备:1)了解会议主题;2)浏览参会人员信息及意图;3)打印会议内容信息及会议时刻表;4)熟悉场地布置及嘉宾位置。事先还要阅读一些会议相关资料,不打无准备之仗,这样才能做到心中有底。

4. 加强听力训练

要想解决口译实践中口音不适的问题,就要做大量带有口音的英语听力训练。同各种各样口音的人进行交谈,在实践活动中总结以备接下来不时之需。如果完全没有接触过地方性口音也可以在实践活动中使用一些肢体语言来表达意思解决问题。当然这属于口译中的小技巧,加强听力训练可以通过看美剧、英语新闻报道来提高听力能力。听力能力的提高会让我们在输出翻译时更加流利。

四、结语

近年来口译实践项目不断增多,口译专业大学生在实践活动中遇到的问题层出不穷,导致翻译专业学生无法在实践活动中充分锻炼自己服务于实践,笔者依据自身参与哈尔滨轮滑马拉松世界杯口译实践经历,分析了大学生在口译实践活动中遇到的问题,并提出来对一个解决策略,期待为正在或即将参与口译实践活动的翻译专业大学生提供参考。

参考文献

1. 袁健,大学生志愿者在会展口译实践中遇到的问题及对策,《黑河学刊》2011.9

2. 赵军峰,《商务口译》外语教学与研究出版社,2009

作者简介:于宏悦(1999.3-),女(汉族);职务:学生; 学历:本科;专业:英语翻译;

张红佳(1981.10),女(汉族);职称:副教授;学历:硕士研究生;专业:翻译;

2020年黑龙江省大学生创新创业项目“以翻译工作坊为依托服务地方性翻译实践项目案例分析与研究”(项目编号: 202013296010 )

*本文暂不支持打印功能

monitor