• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

生态语言学视角下中国英语研究

——以《习近平谈治国理政》英译本为例

胡静 谢冰 刘新如 王慧慧 杨晴
  
城乡建筑媒体号
2023年1期
宿州学院外国语学院 安徽宿州 234000

摘要:本文先以生态语言学视角下《习近平谈治国理政》英译本为例介绍中国英语翻译现象。随后,以生态语言学视角和跨学科研究方法,分析中国英语的语言特征,通过比较原著和英译本之间的差异,探讨中国英语在翻译过程中的特点和其背后的文化内涵。最后,在生态语言学视角下,研究对中国英语中文化元素传播模式及其影响的分析。

关键词:生态语言学;中国英语;语言特征;文化元素传播模式

一、引言

生态语言学,又称语言生态学,是由生态学与语言学结合而形成的交叉学科,也是近年来新兴的语言学分支(黄国文,2016),其任务是通过研究语言的生态因素和语言与生态的关系,揭示语言与环境的相互作用。因传统的英语研究方法和角度已经不能完全满足对中国英语的深入理解和探究的需求,在这一背景下,生态语言学作为一种全新的研究方法和视角,为研究者提供了一种全面把握中国英语生态系统的可能性。

由中共中央党校出版社出版的《习近平谈治国理政》全书共四卷,收录了习近平总书记在2012年11月15日至2022年5月10日期间的讲话、谈话、演讲、答问、批示和贺信等,内容涵盖了习近平同志对中国治国理政的思考、理念和实践,具有丰富的文化内涵和时代新意。《习近平谈治国理政》英译本为具有中国当代特色的外宣文本,旨在传播弘扬优秀的中国理念、中国道路,其中蕴含大量的传统文化元素及各类文化负载词同时运用了基于中国特色的概念隐喻,使中国特色政治话语体系更加明晰也更独具特色(池梦艳,2022)。

本研究的研究范围为《习近平谈治国理政》前三卷的英译本,通览三卷和系列重要讲话,可以发现“人民”始终在场,鲜明的人民立场、深厚的人民情怀、笃定的人民信仰,是习近平总书记三卷著作、是习近平新时代中国特色社会主义思想最为鲜亮的底色。

本研究首先介绍了生态语言学视角下《习近平谈治国理政》英译本中国英语翻译现象。随后,以生态语言学视角和跨学科研究方法,中国英语的语言特征的分析,通过比较原著和英译本之间的差异,探讨中国英语在翻译过程中的特点和其背后的文化内涵。随后,在生态语言学视角下,本研究对中国英语中文化元素传播模式及其影响的分析。

二、生态语言学视角下《习近平谈治国理政》英译本中国英语翻译现象探究

笔者对《习近平谈治国理政》的前三卷进行整理,划分出文化、生态、政治、经济、人民生活、精神态度六大类,并以此归纳整理前三卷并展开分析。

1、文化

习近平总书记指出,中国式现代化是物质文明和精神文明相协调的现代化。今年以来,习近平总书记首次论述“建设中华民族现代文明”这个重大命题,鲜明阐释“两个结合”,首次提出“全球文明倡议”,为建设文化强国、推动人类社会现代化进程作出重要指引。

例1、“见贤思齐焉,见不贤而内省也。”

“When we see men of virtue,we should think of equaling them;when we see men of a contrary character,we should examine ourselves.”

分析:这句话译者采用了直译的翻译方法,既保持了原文的内容又保持了原文的形式,句式整齐,让读者能快速明白知晓这句谚语所要传达的意思。除此之外,“思齐”翻译成“of equaling them”,“equal”在字典(OED,2004)中解释为“to be as good as something else or do something to the same standard as somebody else”比得上,敌得过,在句中表达向品德好的贤人学习,并能与之比肩,译者并没有直接用“learn from somebody”或“see to somebody”等表面翻译,使得此句翻译更有深度和内涵,也体现了译者的思考与翻译水平。

2、生态

习近平生态文明思想和习近平总书记重要指示批示精神一体学习、一体领会、一体贯彻,坚决打赢打好污染防治攻坚战,大力推进生态文明建设,努力打造青山常在、绿水长流、空气常新的美丽中国,让广大人民群众望得见山、看得见水、记得住乡愁,在优美生态环境中生产生活。

1、绿色变革与转型

“Building Eco Civilization:Green Transformation and Transition – Green Industry,Green Urbanization and Green Consumption-led Sustainable Development” is the theme of this conference.

分析:本句将“绿色变革与转型”翻译为“ Green Transformation and Transition”,其中变革“transformation”和转型“transition”用的很妙,前者意为“a complete change in sb/sth.”彻底的变化改革,用在此处表达出我国要在生态上要彻底改变过去的不合理之处,进行绿色变革;后者意为“the process or a period of changing from one state or condition to anothor”,表达我国绿色生态文明要进行转型,倡导绿色产业、绿色城镇和绿色消费引领的可持续性发展。生态语言学借鉴达尔文进化论中“物竞天择,适者生存”的观点提出翻译是一种“译者为适应翻译生态环境而进行选择的活动”,在适应翻译生态环境的基础上,平衡源语与目的语之间的语言和文化差异,进行翻译以期获得合适的译文,达到预期的交际效果。

3、政治

政治建设是实现国家长治久安和社会稳定的重要保障,通过加强政治建设,建立和完善现代政治制度,构建稳定有序的政治环境,能够保障国家长期稳定发展,实现人民的安居乐业,为实现中国梦和共同富裕的美好未来奠定坚实的政治基础。

例1、治大国如烹小鲜

“Governing a big country is as delicate as frying a small fish”

分析:“治大国如烹小鲜”这句话出自老子《道德经》第六十章,该句运用了“as...as...”的句式进行比喻,将“大国治理”比作一个复杂的生态系统,将“烹小鲜”译为“frying a small fish”,相对简单的过程,炸小鱼需要细心、耐心和技巧,否则鱼会糊掉或者煮熟变得无味。同样,治理大国也需要谨慎、准确和灵活的方法,否则会带来负面影响。这个比喻暗示了大国治理需要非常谨慎和精细的操作,以保持社会、政治和经济的平衡。“delicate”译为“微妙的,技巧性很强的”直接点破两者相同的基本逻辑。

4、经济

中国经济发展是实现全面建设社会主义现代化国家的基础。以习近平同志为核心的党中央胸怀“两个大局”,洞察时代大势,立足新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局,引领中国经济巨轮沿着高质量发展新航道攻坚克难、破浪向前,为实现中华民族伟大复兴奠定更为坚实的物质基础(新华社,2022)。

例1、全面建成小康社会

A moderately prosperous society in all respects

例子:To complete a moderately prosperous society in all respects,further reform,advance the rule of law,and strengthen Party discipline.

分析:原文中的“全面建成小康社会”包含了广泛的意义,不仅仅指经济的繁荣,还包括人民生活水平的提高、社会和谐稳定等方面。因此,“in all respects”能够较为准确地传达这一意思。生态语言学认为语言是与文化紧密联系的,翻译应该尊重源语言(原文)和目标语言(英文)的文化背景。将“全面建成小康社会”直译为“building a well-off society in all respects”可能只强调经济方面的富裕,而忽略了其他方面的含义。而将其译为“a moderately prosperous society in all respects”则更符合英文表达习惯,同时保留了“小康”一词,更容易被英语读者理解和接受。

5、人民生活

满足人民对美好生活向往、推动共同富裕的人民幸福观。习近平总书记多次强调:“人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。”始终同人民在一起,为人民利益而奋斗,是马克思主义政党同其他政党的根本区别。让人民过上好日子,是我们一切工作的出发点和落脚点。

例1、全心全意为人民服务

Serving the people wholeheartedly is the fundamental purpose and outcome of all the work of the Party,and a symbol that distinguishes our Party from all other parties.

分析:用动名词作主语,传递出了较强的主动性,为原本语气表达功能较弱的陈述句,添加了较强的能动意愿。把为人民服务放到了最前方,充分强调了党作为一个积极动态的主动行为的发出者。在用词上,体现了文本移植,作出了符合生态转换标准的选择,Saving the people wholeheartedly体现了生态平衡趋向与表达和谐性,随着我国外宣实力的增强这个概念被绝大多数人所认知,译文便不必拘泥于冗长的解释性翻译,看似随意不惊,然而情意传达,不无二致,fundamental和purpose殊途同归,都强调了这一根本宗旨是根本的、有重大意义的,将结果翻译成outcome,体现了这一结果,正是我们实施这一根本宗旨的最后产生的效果,而不是同义词result和consequence。并列句再次运用强调句,凸显我国政党,塑造了一个求真务实地为人民服务的国家形象。

6、精神态度

新中国成立后特别是改革开放以来,在党的坚强领导下,中国人民的物质生活水平不断提升,精神文化生活也更加丰富多彩。物质文明和精神文明,两个文明都要搞好,这是我们党在革命、建设、改革过程中取得的宝贵历史经验。

例1、打铁还需自身硬

We must make every effort to solve such problems. The whole Party must stay on full alert. “ It takes good iron to make good products. ”

分析:从句中可以看出这是党未来治党方向的要求和决心,是对人民群众的保证,本句兼顾了目的与受众的信息接收氛围,使用must这一强烈肯定表达。在日常的英文表达中,must这一词属于强烈性表达,如果基于礼貌用语表达者通常予以规避,如若使用那么语境一定是强制性的,迫切性的,本句连用两个must,充分表达了我党强烈的治党要求,和迫切的解决问题的决心。

三、中国英语语言特征分析

英语作为世界通用语言,由于受不同地域语音、词汇、句式、语篇等差异影响,逐渐形成了颇具本土特色的多种英语变体。中国英语具有混合语言的特点,常常受到汉语的影响,表现出一定的汉语化特征。中国英语融合了英语和汉语的特点,其突出的语言特征主要集中在四个层面上:语音、词汇、句法和语篇语用。

首先,中国英语中的发音常常受到汉语拼音系统的影响。例如,中国英语中的/t/、/d/、/s/、/z/等辅音音素在发音时常常被舌尖音化,类似于汉语拼音中的“t”音、“d”音、“s”音和“z”音,在中国英语中,一些中国人在发/t/音时会将舌尖接触到上齿龈,使其发音类似于汉语拼音中的“t”音。而/s/音和/z/音则会被舌尖接触到上牙齿,类似于汉语拼音中的“sh”音和“zh”音。舌尖音化是中国英语中常见的语音特点之一,这是由于汉语中的声母发音与英语中的辅音发音存在差异所导致的。

其次在词汇方面,由于中西方社会文化差异,某些词汇在现有的英语中找不到匹配的词汇,词汇缺口是常见的,为了解决这一问题人们通过音译、借译和语义再生等手段,中国英语应运而生(2015,刘力源),尤其是与中国文化和生活密切相关的词汇,也可称它具有吸收借用性。这种借用可以是直接的,也可以是经过一定程度的改变和适应。例如,中国英语中常用的“ping-pong”(乒乓球)“kung fu”(功夫)等词汇就是直接从汉语借用而来的。此外,在表达方式方面,中国英语中也常常出现对汉语表达方式的借用,出现一些翻译直译的词汇。例如,“four consciousnesses”(四个意识)“blue partnerships”(蓝色伙伴关系)等。类似地,“三位一体”new system for training military personnel,which consists of military school education,field training,and professional military education是从汉语中借用的表达方式,体现中国特色社会主义包含三个内容。

除此之外,在句法方面,在汉语句式和汉语思维方式的影响下,中国英语表现出与规范英语不同的显著特征,它常出现一些与汉语句法相似的结构,这些结构的使用主要是由于中国英语使用者对汉语语法的影响和习惯。例如在汉语中,重复句式是一种常见的修辞手法,中国英语使用者经常在英语中使用类似的结构来表达强调和重要性。另外在汉语中,动词短语的重复可以用来表达动作的连续性和强调。中国英语使用者可能会在英语中使用类似的结构来表达相同的含义。例如,“She walked in,walked up to me,and walked away.”(她走进来,走到我跟前,然后走开了。)还有在汉语中最常见的并列句,中国英语使用者可能会在英语中使用并列句来表达相似或对比的信息。例如,“He is not only a good student but also a talented musician.”(他不仅是一个好学生,而且是一个有才华的音乐家。)

除了上述之外,在语篇语用方面,中国英语语篇表达和传统英语的表达形成了鲜明对比。在语篇上,英语的表达理性直观、直接陈述事实,平铺直叙,没有更多的情感输出,文章多短小精悍。而汉语在表达上更感性,情感表述多,还委婉浪漫,加之散文、诗歌等特殊文体,在语篇上更显篇幅之多。一些中文翻译的国外著作更倾向于作者丰富细腻的表述,而英文翻译的中文著作,很少能表述出中文原有的语境和意境,这也是汉语独特的魅力所在(2023,李小年)。而在语用上,中国英语使用者在跨文化交际中常常采用特定的策略,以弥补语言和文化差异带来的沟通障碍。以下是一些常见的策略,如中国英语使用者会使用比喻和类比来解释和表达自己的意思,这样做可以帮助对方更好地理解和接受信息,通过将抽象的概念转化为具体的形象来增加交流的效果;中国英语可能会使用暗示和间接表达来传达意思,特别是在表达自己的需求和意见时,这种策略可以减少直接冲突和尴尬;中国英语使用者在跨文化交际中也会注重礼貌和尊重,尽量避免直接表达意见和批评他人,中国英语常使用委婉的措辞和客套语来表达自己的观点,以确保交际的和谐和顺利进行。

总体而言,中国英语是由英语和汉语之间的语言接触产生的,具有独特的语音、词汇、语法和语用特点。这些特点反映了中国文化和语言的影响,使中国英语成为一种独特而丰富的语言形式。

四、中国英语中文化元素传播模式分析

语言和文化是密不可分的,当把语言放在文化这一巨大的范畴里来考虑时,对于语义的理解更为广阔,一种是语言本身的意义,另一种是语言的文化意义。 研究《习近平谈治国理政》英译本中的中国英语与文化自信之间的关系,以探寻坚定文化自信和弘扬中国声音的中国英语传播模式。

生态语言学的视角来看,中国英语的文化元素传播模式以及其影响可以从以下几个方面进行分析。

1、多样性和适应性:中国英语是用不属于讲英语民族的人所惯用的词语表达中国社会诸多领域特有事物,具有中国特点的英语,受到中国文化和社会环境的影响,呈现出与其他英语变体不同的特点。既可以是多种文化意象或语言特点对杂合,也可以是不同语体或文本类型的杂合(韩子满,2005),并适应了中国人民的价值观念、风俗习惯和文化背景。

“一带一路”建设

Belt and Road Initiative

例:Regional development has become more balanced;the Belt and Road Initiative,the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region,and the development of the Yangtze River Economic Belt have all made notable progress .

分析:自2013年“一带一路倡议”提出以来,“一带一路”这四个字的英文表述经历了一个从混乱到统一的过程,第一个版本One Belt,One Road,简称“OBOR”属于逐字逐译,曾有学者倾向于使用OBOR,认为这样书写比较美观,“两个O”圆形饱满,表示“一带一路”是政治中立的,强调要汇聚智慧。第二个版本去掉了“one”,并最终成为官方译法。“one”给人一种“强迫”感,给人造成一种中国强迫其他国家都要遵循中国方式发展的误会,官方译本拿掉“one”正是要弱化倾向,还原“一带一路倡议”包容、合作的本性。

2、文化元素的借用和转化:中国英语在文化元素传播中常常借用中国的文化符号、习俗和传统,将其融入到英语的表达方式中。

不畏浮云遮望眼

let no fleeting phenomena cloud our vision

例:Officials,especially those in senior positions,should have good political judgment. We should let no fleeting phenomena cloud our vision,and shoulder the political responsibilities entrusted to us by the Party and the people.

祈使句,呼吁强调人们不要把目光放在当下短暂的时间之中,又运用两个should,加强强调语势,结合当下时政,又延伸出我们党的干部要有良好的政治判断力,而不能目光短浅,要用长远的发展的绿色可持续性眼光。赋予我们的政治责任中的“赋予”使用了entrusted to,兼用了语义和语用,他不仅仅有赋予的意思,它还有信任的意思,更能显示出我们国家政党是为人民服务,国家是人民当家作主的国家。

同时,这些文化元素也会在传播过程中发生转化,适应不同语言和文化背景的接受者需求。中国英语有益于传播中华文化,将随着中国人使用英语的普及和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语和世界文化。

3、媒体和网络的作用:随着互联网和社交媒体的快速发展,中国英语的文化元素传播得到了更广泛的渠道和机会。一个国家和民族的价值观,大众行为思维的向外传播,中国英语在此过程中充当媒介的作用,让大量中国文化元素被外国人所了解和熟知,通过《习近平谈治国理政》三卷中国英语的英译本的海外发布,坚定了文化自信。

总体而言,中国英语的文化元素传播模式在生态语言学的视角下呈现出多样性、适应性和渠道多样的特点。它通过借用、转化和双向影响,将中国的文化元素融入到英语表达中,并且通过媒体和网络渠道传播给更广泛的受众,促进了中国英语的发展和国际交流,

全方位对外讲好中国故事。

五、结语

语言不能脱离环境而存在,任何语言学上的描述和规范也是对语言和对话环境含义的描述和规范(梁双新,2013)。基于生态语言学视角,对比分析中国英语和其他英语的语言特征,有益于从宏观和微观更为全面深入地把握语言发展的特点和规律。《习近平谈治国理政》英译本中具有重要的外宣属性,因此对其语言特点的深入研究有益于相关工作的理论化和实践。通过对《习近平谈治国理政》英译本以生态语言学的视角探讨中国英语的研究,深入了解了语言与环境之间的相互作用关系,可以增强中华文明传播力影响力,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象,进而推动中华文化更好走向世界。

参考文献:

[1]韩子满.2005.文学翻译杂合研究M].上海:上海译文出版社

[2]黄国文.(2016).生态语言学的兴起与发展. 中国外语(01),1+9-12. doi:10.13564/j.cnki.issn.1672 -9382.2016.01.001.

[3]池梦艳,唐浩璇.概念隐喻视阈下中国传统文化外宣翻译策略研究——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J].海外英语,2022,(02):24-26.

[4]梁双新.从生态语言学视角看英语变体对中国方言的影响和启示[J].青年文学家,2013,(09):197-198.

[5]廖淑梅,陈建平.生态语言视域下“中国英语”阶段性演进历程探析[J].英语广场,2023(20):64-68.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2023.20.009.

[6]李小年,袁丽坤,李莹玉.中国英语的语言特征及其对跨文化交际的积极作用[J].三角洲,2023(08):172-174.

[7]刘力源.中国英语的语言特征及社会文化成因分析[D].西北大学,2015.

[8]安蓓,申铖,魏玉坤.奋进新征程 建功新时代·非凡十年丨坚定不移走高质量发展之路——新时代中国经济建设述评[N/OL].,2022-08-22[2023-09-01].https://www.gov.cn/xinwen/2022-08/23/content_5706433.htm

基金项目

[1]宿州学院2023年国家级大学生创新创业训练计划立项项目“生态语言学视角下中国英语研究—以《习近平谈治国理政》英译本为例”

[2]宿州学院2023年度校级教学研究项目“新文科背景下基于OBE理念的英语专业实践课程改革路径研究”(项目编号:szxy2023jyxm35)

[3]宿州学院2022年度校级质量工程项目“大中小外语教育一体化虚拟教研室”(项目编号:szxy2022xnjys03)

[4]宿州学院2023年大学生创新创业训练计划项目“文化传播视阈下美国动画的中国元素翻译研究”(项目编号:YBXM23-016)

[5]“四位一体”卓越中学英语教师培养计划(项目编号:2022zybj091)

[6]宿州学院英语师范教育基地(项目编号:szxy2022sfjy02)

*本文暂不支持打印功能

monitor