• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

基于“巴黎释义派口译理论”视角的“商务现场口译”教学改革研究

王程程
  
装备维修技术
2022年17期
四川国际标榜职业学院 600031

摘要:世界经济一体化进程不断推进,国家之间的贸易往来增多,商务英语口译质量直接关系到国际贸易的顺利进行,其中文化意象是重要影响因素之一。引用释意理论,结合案例,探讨商务英语口译中文化意象翻译的双重策略,以期提高商务英语口译效果,促进国际贸易发展。

关键词:释意理论;商务英语口译;教学改革研究

随着中国对外贸易环境的改善,商务英语的工具性作用逐渐凸现出来。作为连接中国和英语国家交流的纽带,商务英语口译质量至关重要。目前相关研究逐渐增加,但大多数关注语言本身,而忽视了文化意象,由于中西文化意象上的差异,口译要从跨文化语境的角度着手,采取相应的理论和策略,关注文化意象,处理好文化意象。只有这样,才能够确保口译过程中内容的及时传达。基于此,在回顾跨文化语境下商务英语口译现状,明确商务英语口译的基本要求及其文化意象基础上,结合释意理论,来探讨商务英语口译中文化意象翻译策略,以期促进国际贸易活动的发展。

一、口译中意义的理解

释意理论指出翻译即释意,这个过程的实现不是静态的语言转换,而是动态的过程,理解原文,剥离源语的语言外壳和重构译语构成了释意理论三角模型。意义以语言含义为依据,但又不局限于语言含义。在翻译时,优秀的译员应当排除词典含义中列举的多种不相干词义,定位到所需要的语言含义或引申含义,正确理解讲话人所要传达的信息并将意义传达给听众。释意理论很看重对源语的理解,要求译语要准确无误地传递源语的意义,不能对源语的意思进行曲解。释意学派认为,翻译的过程就是传递语言意义的过程,而不是仅仅关注语言的本身。译者需清楚完整地保留源语内涵并准确表述目的语[1]。国内听众对很多表达都耳熟能详,但国外听众不一定了解这些背景知识。另外,由于两种语言在文化、地域和表达方式等方面存在差异,有时很难将源语和目的语完全对等,源语中为对方熟知的信息在目的语中很可能会造成歧义或带有陌生感,必须补充必要的信息才能保证翻译时意义的对等。

二、完善口译教学的理论框架

一个成熟的学科必须有理论与范式的支撑。实践表明,口译教学需要有更为成熟的理论和范式来加强对口译教学的指导。从口译研究者的研究成果来看,口译理论主要包括以释意和意义为基础的释意派理论,与语言学、社会学、认知心理学等学科相结合对口译进行的跨学科实证研究,主要针对口译时译员脑神经反应进行研究的神经心理学研究,以及重视源语和译语间信息传递的信息处理范式理论。而口译教学理论主要包括强调开放式教学的合作学习理论、将认知与语用研究结合起来的关联理论、为多元智能而教的多元智能理论、强调学生主动探索知识和对所学知识的意义进行主动建构的建构主义理论、个体语言与主体母语从排斥到融合的模因论理论、认知主体关注并调控认知活动的知识与能力的元认知理论等。目前的口译教学主要是在跨学科的框架下借用相关研究成果开展口译教学研究,由此形成的相关理论多为继发性理论,如早期对口译实践和教学方法进行的经验总结,还有目前结合文化研究、认知科学、关联理论、信息技术等进行的跨学科理论研究。继发性理论受到原发性理论的制约,口译教学要想建构自己的理论框架,必须探寻自身的原发性理论。

三、项目教学法的定义及优势

项目教学法是一种新兴的教学方法,该教学法是教师将授课内容融入真实的项目中,辅助和引导学生实施和完成项目,学生在项目实施过程中自主学习,学生完成这一项目,教师也完成了教学内容[2]。项目教学法,能够架起高职学生学习和工作的桥梁。对于高职学生来说,毕业后如果要从事翻译类工作,其翻译的内容,必然是围绕某一特定行业,目标是完成某一特定任务。可以说,学生将来的工作就是在给定的时间内,运用自己的综合能力,完成一项又一项的任务。在高职院校学生学习的过程中,教师运用项目教学法引导学生实施项目,让学生更早地熟悉完成项目的流程。此外,在项目教学中,很多项目是通过“工作坊”也就是小组的方式来进行的,这能够极大地提高学生的合作意识、团队意识,帮助其成为就业岗位需要的人才。

四、沉浸式情景体验的口译

教学按照沉浸式口译教学理念,利用多元化的信息手段和口译教学素材,激发学生课堂主动学习的热情,比如,首先,课题导入,要求学生提前查阅话题背景资料,观看相关主题视频,了解角色特征,扫清生词障碍。其次,场景模拟扮演,把学生分为7个小组,每组3-4人,选择不同的口译素材和角色,如外贸、领导人讲话、辩论赛、导游等,进行课堂呈现,在此过程中,强化场景设置,设置多元化互动情节,增强学生的课堂参与度,激发学生的学习兴趣,突出口译活动的临场感、体验感。最后,体验反馈,具身参与后,让学生总结角色扮演过程中遇到的难点,如克服心理障碍、表演过程中出现的错误等,为下一场景的课堂教学提供设计思路。

五、译员提升自己的跨文化意识和专业素养

商务英语口译工作作为对外商务活动开展的基本构成要素,关系到对外商务活动的开展效果。但如前文所及,由于对文化意象的了解和关注度不足,出现了一些问题。为解决这些问题,商务英语口译员需要不断提高自己的专业素养。一方面,商务英语口译工作者要具备扎实的基本功,在词汇、语法还有语义方面都能够做到口译的准确和高效。当然,基本功的积累需要长期的实践锻炼来达成,并非一朝一夕可以实现。商务英语口译的过程,对口译工作者提出了严格的要求,只有具备专业的理论知识体系,快速的反应能力,才能够保证发挥效用。另一方面,对不同语言的国家文化要有全面的了解。充分了解双方国家文化和历史背景,能够有效把握双方的现实需要和内心所期待的理想状态。例如,在商务谈判的过程中,双方关注的焦点是商品的质量而不是价格,在口译的过程中要尽量突出和强调质量,而不是价格,这样才能够促进商务谈判的进行。

六、结论:

在跨文化交际语境下,商务英语口译工作要密切关注文化意象,并处理好文化意象。释意理论为此提供了理据和对策。

参考文献:

[1]王珍.商务英语口译特点及过程[J].科教导刊(中旬刊),2018,9(10):23-24.

[2]吴行爱.基于跨文化视野下商务英语口译中的语用失误分析[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2017,45(12):147-149.

*本文暂不支持打印功能

monitor