- 收藏
- 加入书签
应用型高校科技英语翻译人才翻译能力培养探究
摘要: 科技创新作为经济体系建设的战略支撑,在高新技术企业加大产业发展过程中起到决定作用。科技英语翻译更是传播全球科技信息,科技知识,专利、科研成果的重要途径,对我国及世界科技发展、经济发展发挥着纽带桥梁作用。科技英语翻译人才培养符合复合外语人才的市场需求。本文从应用型人才培养出发,探讨高校科技英语翻译人才翻译能力培养体系建设。
关键词:高校;科技英语翻译;翻译能力; 人才培养;
一、引言
在地方本科高校转型应用型大学的背景下,各地方高校配合地方经济发展,大力培养具有较强实践能力,能适应市场岗位需求的应用型人才,尤其是经济发展全球化带来的科技创新和发展,需要一大批能从事科技英语翻译的专业人才,科技英语翻译起着越来越重要的作用。科技英语翻译能力提升更是各高校亟待改进的应用型人才培养的重要内容。
二、翻译能力研究理论基础
有关翻译能力研究从20世纪70年代哈瑞斯和舍伍德的“自然译者观”到PACTE模型建构,西方学者陆续探讨了从多种能力视角构建翻译能力的形成机制,威尔士提出翻译能力包涵三个方面的内容,即第一语言能力,第二语言能力和超语言能力。之后图里(1995)在之前的基础上,提出翻译能力培养必须经过的三个阶段:1)被动接受规范;2)获得外部反馈;3)构建个体能力。图里的翻译规范论有别于其他翻译论著,他以翻译规范为视角,将哈瑞斯和舍伍德的“自然译者”观融入翻译能力建构的框架分析中。纽伯特更把翻译能力细分为语言、文本、主题、文化、转换等方面能力,其中转换能力以其他几项能力为基础。应用翻译研究学者皮姆(1992)把翻译能力定义为以目标语客户为服务导向的译本生成能力。其观点反映了翻译行业兴起给翻译能力发展带来的新要求。2009年吉尔的IDRC模式更强调翻译能力是可习得的,且受多种因素共同制约。随着经济全球化发展,对译者应用翻译能力的要求不断提高。20世纪末,学者就翻译能力建设问题开展了“翻译能力习得过程与评估”(简称PACTE)专项研究。他们构建了PACTE早期模型,即翻译能力包括双语能力、语言外能力、转换能力、心理-生理能力、工具-职业能力和策略能力等六种能力在内。以转换能力为核心能力。2005年,这些学者们又对PACTE模型进行了修正,认为翻译能力是知识与技能的集合,需要后天培养,是一种在实践中的操作能力,并归纳为五种成分能力:双语能力、语言外能力、翻译专业知识、工具能力及策略能力,其中策略能力为核心能力。作为科技英语翻译工作者必须具备良好的双语能力,翻译专业知识及理论,了解科学知识等语言外能力,能熟练运用工具,在团队中的合作分析问题解决问题的能力。
二、科技翻译人才市场需求
人才建设是地方经济发展转向快速跑道的关键。科技发展日新月异,科技交流日益频繁。随着我国对外科技交流的发展,科技英语翻译人才在经济建设发展中越来越显现重要性。在国际专利发明申请数量上也可窥见一般,我国近年来持续加大科研力度,各类自然创新科研成果不断涌现,这些成果通过翻译形成可读文件材料申请国际专利。科学研究的结果也通过翻译成英文版本在国际期刊进行推广传播等等。
科技英语翻译文体包括自然科学、工程技术等方面的著述、专利发明、科技论文、教科书、科学报告和学术演讲、学术会议、影像等资料,它与一般通用英语不同,是专门用途英语,包含了大量的专业性词汇和科技专业知识,对于翻译人才来说不仅需要扎实的语言基础,翻译技巧还要具备一定的科技知识背景。然而我国科技翻译人才培养在课程设置、人才结构建设上并不符合当今科学技术的高速发展状态,不能满足翻译市场人才需求。
三、翻译人才培养现状
1.翻译专业人才培养现存问题
在地方院校翻译人才培养中翻译教学仍然按传统方式进行,注重学生语言能力的提升,尤其是目的语语言基础能力的提升,在语法词法句法上投入较大,把双语能力等同于目的语与源语语言之间的转换的能力。注重单项语言技能培养的人才课程设置直接导致翻译人才脱离实际需求,语言技能不能有效服务地方经济建设。大部分教材选择也侧重于语言与文学知识方面的练习实践,忽略了实用性主题内容,有些高校开设的专门用途英语翻译课程也仅为选修课,课时量少,学生还不能完全熟悉各专业用语,更不要说培养学生某一方面的专门知识,接轨未来职场,培养复合型翻译人才。翻译人才培养脱离了地方实际需求。其次对翻译实践活动没有足够的重视,翻译课程注重理论的学习,学生的翻译练习实践机会不多,缺乏充足的实战经验,学生毕业后很少能直接从事翻译活动,需经受二次培训才能正是走上岗位。对于本地一些科技企业来说翻译专业的毕业生仅凭借语言能力无法融入其专业的翻译活动。即便是英语高材生也不能胜任新能源、医药、化工、机械等高新技术企业的翻译工作。侧重文学翻译和语言基础技能的翻译人才培养体系不能满足经济社会需求,应用型高水平翻译人才十分紧缺。
2.理工科学生翻译能力培养现状
为满足国际交流,培养复合型人才,大学英语的教学以培养学生听说读写译等五项基本技能为教学目标,但是长期以来由于受到传统教学模式的束缚,大学英语教学的焦点仍然体现在培养学生的听说能力、阅读和写作能力上。翻译能力培养一直以来处于边缘地位没有得到足够的重视。大学英语课程设置一般分为听说课和读写综合课程,有关翻译能力培养的课程设置没有体现在大学英语中,也存在缺乏翻译理论与实践知识介绍的教材情况。在现有的大学英语综合教材中有关翻译技能训练只是以课文短语及结构为训练内容主要练习方式。翻译能力教学在整个大学英语教学中处于边缘地位。极大影响了非英语专业学生翻译能力的提高。对于作为将来科技工作者的理工科大学生来说英语翻译能力的培养尤其重要。理工科学生要想成为优秀的复合型人才参与科技工作,必须具备较高水平的英语综合能力,尤其是科技英语翻译能力。而目前理工科学生科技英语翻译课程处于缺失状态。
无论是现存英语专业翻译人才还是英语成绩优秀的理工科学生,他们的科技英语翻译能力了都无法满足科技英语翻译的市场需求。
四、应用型高校科技英语翻译人才培养
1. 科技英语翻译人才培养机制
随着国际科技交流日益繁荣,我国的科技翻译工作,参与人员很多,主要包括英语专业培养的翻译人才,另一种是理工科专业的复合型人才。这两类毕业生是科技英语翻译人才的主要力量。而事实是外语类学生不需学习理科知识,理工科学生专业不用学习文史知识,这两类学生今后从事科技英语翻译必然需要经过二次培训,才能满足科技经济市场需求。因此高校应主要针对这两类人才形成科技英语翻译人才培养机制。
对于翻译专业学生来说人才培养可以分为两种类型,一种为通才翻译教学,重点学习两种语言和文化,以培养将来从事翻译教学、翻译研究和文学翻译为主要翻译人才为目的;另一种是以职业翻译教学为主,学习各类职业文体翻译的特点,以培养如科技翻译、金融翻译、法律翻译等职业翻译为主的人才目标。对于理工科学生来说,形成“专业+外语”教学模式,理工科学生加强双语能力及翻译能力的提升,与职业翻译人才一起共同助力我国科技工作进一步向前发展。职业翻译人才和理工科科技翻译人才也是本文主要论述对象。
2.优化课程设置
职业翻译人才培养应区别于通才翻译人才培养,要把科技英语、法律英语、金融英语等专门用途文体及其翻译作为学习的重点和必修课程,同时增加科技、法律、金融等相关领域知识的选修课程。理工科专业学生更应该重视学生双语能力的提升,在大学英语听说读写课程基础上增加翻译理论课程,实现实际意义上的以培养听说读写译的复合型外语人才课程设置,选择适合理工科学生使用的大学英语实用性教材。在此基础上开设科技英语翻译课程,构建以培养理工科学生科技翻译能力为核心的课程体系,注重实践、理论课程相结合,形成科技英语翻译人才培养课程体系。
3.双师型教师培养
应用型地方高校应将双师型教师培养落实到实处,尤其鉴于翻译教学需求和素材来源于市场特点,翻译实践活动必须以市场为依托,翻译产品回归市场。高校必须高度重视同时提高教师理论水平和实践能力,从培训、发展、企业锻炼各方面入手,要求教师必须熟悉社会需求,了解翻译市场运作,提高教师各方面能力。翻译教师能力和翻译能力关联密切。学生翻译能力的提升是翻译教学的最终目标(苗菊,2007),亦是翻译教师能力的终极指向,即翻译教师调动自身各种能力,通过组织实施翻译教学活动,提升学生的翻译能力。翻译教师能力可被视为以发展学生翻译能力为导向。高校完善教师队伍能力结构,建构一支多元化翻译教师师资团队。高校应鼓励教师考取翻译职业资格证书,多参与社会翻译实践,到高新科技企业挂职锻炼,课堂教学之余兼任翻译,实现应用型教和学相互促进。
4.科技英语翻译能力建设的教学模式
PACTE模型的5种能力比较系统地体现了科技翻译人才应具备的综合能力,体现了科技翻译市场对人才能力的全面要求。基于PACTE模型对科技英语翻译人才培养对策进行教学模式的改进和优化。
4.1提高学生的双语能力
无论是职业翻译人才还是理工科翻译人才培养首先要提高学生的双语能力,包括英语语言和汉语语言能力。通过科技英语文体的精读,进一步了解科技文体所涉及的技术术语和专业词汇特点,给予学生大量的科技文体双语对照文本,指导学生通过采取回译、译文对比分析等方式, 分析在语言转换过程中遇到的具体文体,对科技文体的写作特点、用词长句复合句进行深入模仿和学习。可以在第一阶段进行尝试翻译,在对照中文版本分析差异。第二阶段可以通过中文版本进行回译,在对照英文版本,通过反复自我校对,或者学生间相互校对方式查找翻译不足,进行归纳总结。不断通过翻译实践提高双语能力。
4.2提高学生语言外能力
加强学生科技知识的学习,可通过科技知识选修课程或科技行业知识选修课程引导学生提高对科技主题的学习兴趣,注重学生行业知识的积累,尤其对职业翻译人才而言,科技知识的语言外知识愈丰富,对科技主题知识了解愈多,对原文的理解也就更深刻,译文的表达也就更准确。学生要有意识地重视科技知识的学习,教师在课堂中也可用自己的实践经验增加科技文体中蕴含的科技专业知识。并可采取现代化手段,通过多媒体、视频、音频等方式传递科技文体的语言外知识。
4.3提高翻译知识能力
同时学生更应该提高翻译知识能力,对于职业翻译人才培养而言翻译理论与实践课程除了课堂理论与练习还应该将实践扩展到真实项目中,在真实的翻译项目中提高翻译知识的运用能力。对于理工科学生在大学英语教学中教师应有意识地教授翻译技能与方法,同样可以通过学生到企业实习等方式参与真实的科技交流项目。高校科技英语翻译人才培养过程中,必须走出校门,打破闭门造车的现状,深化与企业的合作,让学生有机会进入企业实习实践,利用好实践周的学习机会,让学生通过各种渠道了解真实项目翻译流程和科技英语翻译市场相关情况。
4.4提高工具能力
随着科技发展,翻译机器和计算机辅助翻译工具得到改进完善,在实际翻译过程中起到越来越重要的作用,为提高翻译工作效率带了便利。学生应该掌握各种运用翻译工具的能力,包括科技英语的语料库和搜索平台、术语库等的应用搜索能力。提高学生运用翻译辅助工具能力,通过不断学习积累进一步增强独立完成科技文体翻译的能力。
4.5提高策略能力
科技英语翻译最终应通过翻译项目进行实战实训,在教师或企业实习指导下,能独立自主完成整个翻译过程,对原文进行预处理,文体风格分析、术语提取、团队沟通、应急预案形成、翻译监督方案形成、质检方案撰写、译后校对校稿等一些列翻译流程,学生必须在各个环节进行策略选择,提高分析解决问题的能力以提高工作效率与质量。实现对学生策略能力的培养。同学小组之间也可以相互学习、了解、分享翻译项目心得。在实践和学习中不断提高自己的工作应变能力。
科技英语翻译能力的提升不是教师简单的翻译理论课程可以实现的,科技英语翻译能力建设必须建立在应用型翻译能力教学模型基础上,以求培养符合社会需求的科技英语翻译工作者。
五、结语
当前科技带动经济,国际科技成果持续创新,科技交流和成果全球化必须依靠科技英语翻译得以实现,对科技英语翻译的标准和要求都提出更高要求。科技英语翻译在科技全球化进程中起到桥梁和纽带作用。对于企业而言,科技英语翻译更是关乎其经济利益。科技英语翻译人才培养是整个翻译行业的重点,符合当今时代发展需求。尤其是应用型高校更应该深入探索科技英语翻译人才培养模式。以期培养高质量的科技英语翻译人才。
参考文献
[1」苗菊翻译能力研究—构建翻译教学模式的基础田外语与外语教学,2007, (4) :47-50
[2]穆雷,沈慧芝,邹兵面向国际语言服务业的翻译人才能力特征研究—基于全球语言服务供应商100强的调研分析田上海翻译,2017, (1) :8-16
[3]邓军涛.口译教学语料库:内涵、机制与展望[J]. 外语界,2018, (3) :46-54
[4]傅敬民,谢莎翻译技术的发展与翻译教学[J].外语电化教学,2015, (6) :37-41
[5]王湘玲等.西方翻译能力研究:回眸与前瞻.湖南大学学报,2008:(02):103-106
[6]刘和平.翻译能力发展的阶段性及其教学法研究.中国翻译,2011,(1):37-45
本文为江西省社科基金“十四五”(2021)地区项目一般项目(编号:21DQ31)研究成果
京公网安备 11011302003690号