- 收藏
- 加入书签
近四十年来汉维翻译研究综述
摘要:翻译作为沟通不同语言间的桥梁,在铸牢中华民族共同体意识方面发挥着不可或缺的重要作用。通过汉维翻译可以弘扬与传承中华优秀传统文化。本文以《中国知网》数据为例,探讨1986-2023近四十年汉维翻译研究情况,旨在对其翻译研究提供数据支撑。
关键词:汉维翻译;铸牢中华民族共同体意识;中国知网
引言
在深化中华民族共同体意识、推动各民族间深入交往、交流与交融,并致力于中华优秀文化的传承与弘扬的大背景下,翻译工作扮演了至关重要的传播媒介和桥梁角色。为了进一步推动翻译事业的蓬勃发展,笔者借助中国知网的数据资源,对汉维翻译研究的文献资料进行了系统的数据库分析。在分析中发现:中华民族共同体意识是在漫长的历史进程中,各民族通过不断的交往、交流与交融,在历史、心理、社会、制度、政治、文化等多个维度上形成的一致性或共识性的集体身份认同。这一认识对于深化我们对中华民族共同体的理解具有重要意义。
笔者希望将汉维翻译研究置于中国当代译学研究的宏观视野中,以更宽广的视角审视其发展的新趋势。通过对1986年至2023年近四十年间汉维翻译研究的深入考察,旨在全面分析与整理相关翻译成果,为未来的研究方向和发展提供坚实的数据支持和理论参考。
一、汉维翻译研究分析
本文基于中国知网(CNKI)数据库,以1986-2023年数据为例,通过关键词“汉维翻译研究”检索,共得出131项研究成果:其中学术期刊论文52篇,硕士学位论文67篇,会议论文2场,成果1篇,学术辑刊1篇,特殊期刊8篇。本文通过总结汉维翻译研究的新趋势与热点话题,以期理清汉维翻译研究的前沿热点、发展脉络、研究理论与方法的转向趋势。以下将从几个角度分析近四十年汉维翻译研究状况。
(一)年度发文数量
根据知网上的数据发现汉维翻译研究领域的发展状况和趋势。汉维翻译研究工作起步于1986年,研究起步较早。在1986年到2004年间约30年发文数量相比新世纪以来保持着较为稳定的状态,发文数量也较少,1986-2004年发表了10篇研究成果。数据显示,在2005年发文数量有所变动,且随着2005年以后发文数量的不断增加,汉维翻译研究在2016年进入了高峰期,2016年发文数量最多,已经达到13篇。之后在2019年和2022年两个年份虽然汉维翻译研究的数量有所变少,但总体趋势依然保持上升状态。木巴来克·司康旦尔在2021年发表的《维吾尔语红歌发展史及汉维翻译特点研究》为这一领域的研究增添了新视角,其研究聚焦于维吾尔语红歌的发展历程及其汉维翻译特点,对于推动文化润疆工程具有重要意义。
(二)关键词共现网络
根据1986年至2023年的关键词共现网络分析,汉维翻译研究领域的文章在关键词使用上呈现出明显的趋势。在这段时间里,“汉维翻译”无疑是该领域最热门的关键词,被提及了24次,显著多于其他关键词。紧随其后的是“译文”,出现了16次,显示出学者对翻译结果和质量的重视。同时,“翻译理论”和“音译法”也分别以11次和10次的频率出现,这体现了理论和方法在汉维翻译研究中的重要地位。相比之下,一些更为宽泛的关键词如“翻译学研究”和“功能翻译理论”虽然也有涉及,但引用次数较少,分别为3次。这并不意味着这些领域不受关注,而是反映了学者在研究时更倾向于针对具体问题进行深入分析和探讨。
整体而言,这些关键词的共现网络揭示了汉维翻译研究领域的多样性和深度,展现了学者们在翻译实践、理论和方法等方面的广泛关注和研究兴趣。
(三)学科分布
本文将搜集到的131篇文献所属学科进行了分类。通过数据可以看出研究领域呈现跨学科交叉研究态势:其中77.03%来自中国语言文字,占汉维翻译研究的重大比例;10.14%来自计算机软件及计算机应用;文艺理论占了6.76%,其它占6.09%。依据所占份额依次排列为:自动化技术、中等教育、外国语言文字、中国文学、音乐舞蹈、教育理论与教育管理。
在具有代表性的文章中,刘婷玉(2021年)和安卡拜尔·艾克然木(2020年)的研究分别聚焦于影视作品的功能对等翻译和《中国共产党章程》的维吾尔文译本分析,展现了汉维翻译研究在不同领域内的深入探索和实践。这些研究不仅丰富了汉维翻译的理论体系,也为实际翻译工作提供了有价值的参考。
二、汉维翻译研究成果归类
根据“中国知网”检索的成果数据筛选后,发现汉维翻译的相关研究主要从理论、研究内容和研究方法三个角度展开。基于此,笔者认为这三个角度具代表性,并以此为依据进行分类。
(一)理论角度
即从理论角度进行研究的论文有13篇,这些理论分别为7种大类理论,下面是7种理论具有代表性的研究成果。
第一类是功能对等理论:余水在(2023年)功能对等理论视角下《中华人民共和国民法典》维译研究本文以《中华人民共和国民法典》的翻译为研究文本,运用功能对等理论对《中华人民共和国民法典》的维译进行分析探讨,以促进法律文本翻译在少数民族语言翻译领域新发展。
第二类是目的论:刘林,景治强(2022年)《目的论视阈下旅游语篇的汉维翻译研究——以喀什古城和张骞公园公示语为例》中从目的论视角考察了喀什古城和张骞公园两个景区公示语的翻译情况,立足源语文本的文体、译文的文化语境以及目标群体对景点的期待与交际需求,总结了译者在旅游语篇翻译中应用的方法与技巧,探讨了汉维翻译中存在的问题,并提出了相应对策。
第三类是语言功能理论:马雪梅、王玲(2020年)语言功能视域下的汉维翻译与中华文化认同之关系中从翻译的作用、中华文化认同是翻译的心理和思想基础、翻译要以中华文化认同作为根本目标等几个方面论述了汉维翻译与中华文化认同之关系。
第四类是衔接理论:张静(2021年)衔接理论下替代衔接手段的表现形式及其维译中通过研究替代衔接手段的三种表现形式后发现,汉维两种语言中都存在着起替代功能的词汇系统,对替代成分的理解须以语篇上下文的语境为参考,而替代结构一般位于下文。
第五类是文化认同观:张梦璐(2018年)《文化认同观下<呐喊>维译策略研究》中本文认为,汉维翻译应该挣脱传统的语言形式主义翻译学对翻译的狭隘理解,以提升中华文化认同为基旨,从字面跨入文化语境,注重文化内涵和精神思想的传达。
第六类是探究式理论:徐佩(2015年)发表的《探究式理论在汉维翻译中的应用——以<红楼梦>为例》中简要叙述了探究式理论的内涵、特点、一般模式和过程,重点叙述了探究式理论运用到汉维翻译中的方法和过程。
第七类是多元系统理论:热依汉古丽·图尔迪(2012年)《多元系统理论在汉维翻译中的应用》本文以《红楼梦》的维文译本为研究对象,采取分析的方法,来探讨多元系统理论在维吾尔语中的运用。多元系统理论认为,翻译文学在文学多元系统理论的地位决定翻译文本的选择和翻译策略的选择。
从理论角度出发,研究者们针对汉维翻译提出了多种理论框架和策略。这些理论涵盖了功能对等、目的论、语言功能、衔接理论、文化认同、探究式理论以及多元系统理论等七大类别。例如,奈达的功能对等理论在《中华人民共和国民法典》的维译研究中得到了应用,旨在促进法律文本在少数民族语言翻译领域的发展。目的论视角则关注了旅游语篇的汉维翻译,特别是喀什古城和张骞公园公示语的翻译。语言功能理论强调了翻译在中华文化认同中的重要作用,而衔接理论则探究了替代衔接手段在汉维翻译中的表现形式。文化认同观下的研究注重文化内涵和精神思想的传达,探究式理论则通过具体的翻译实践展示了其在汉维翻译中的应用。多元系统理论则分析了翻译文学在文学系统中的地位及其对翻译策略和文本选择的影响。这些研究不仅丰富了汉维翻译的理论体系,也为实践中的翻译活动提供了宝贵的指导。
(二)研究内容不同
研究内容角度可以从文体翻译和特殊词句翻译两个方面进行分类。
1.文体的翻译
罗玉(2023年)《浅析汉语中“和”字的意义及汉维翻译研究》中专门从汉维两方面对“和”字的词性、意义进行阐述和对比,有利于国家通用语言在维吾尔族语言和文字的推广和普及,让相关专业的学习者更容易掌握“和”字的相关知识,有利于汉维民族间思想交流和文化上的融合发展。
杨李琪(2021年)《汉语“人”的维译多层次探讨》中观察汉语“人”翻译为维吾尔语的形式,分类后分析不同表达形式的意义,最后归纳汉维翻译规律。普通话词汇的变化,反映社会的发展,随着科学技术的发展,逐渐产生许多新词。
2.特殊语句的翻译
王姗姗(2020年)《<三国演义>中的被动句汉维翻译策略》中通过这些问题的讨论,对维吾尔语的翻译有进一步的理解,提高语言的表达能力。通过汉维对比分析,促进汉维吾尔语学习以及汉维翻译工作的更好发展。
从研究内容的角度来看,汉维翻译研究涵盖了文体的翻译和特殊语句的翻译两个方面。一方面,研究者们对特定汉字如“和”和“人”在汉语和维吾尔语中的意义、词性进行了深入的探讨和对比,旨在促进国家通用语言在维吾尔族语言和文字中的推广与普及,加强汉维民族间的思想交流和文化融合。另一方面,特殊语句的翻译研究,如《三国演义》中的被动句翻译策略,通过对汉维语句结构的对比分析,不仅有助于提升语言的表达能力,还促进了汉维语言学习和翻译工作的进一步发展。这些研究内容丰富了汉维翻译的领域,提高了翻译的准确性和文化适应性。
(三)研究方法
从研究方法角度进行的典型的研究成果有以下两篇。
米可拉依·依拉音(2017年)《维汉基本味觉词对比与翻译研究》中主要着眼点为“酸、甜、苦、辣、咸”五种基本味觉词的翻译研究状况、方法以及其本身的词汇意义、构词法、语义比较、文化等等角度来探究维汉味觉词的基本情况。
解婧(2012年)《汉维语人称代词的比较与翻译技巧》中对汉维代词中的人称代词做了比较研究,从语法特点、形态变化、使用对象、特殊人称代词的使用等方面进行了比较分析。同时,对汉维人称代词互译时的翻译方法进行了归纳。
从研究方法的角度来看,汉维翻译研究展现了多样化的探索方式。这些研究不仅丰富了汉维翻译的理论体系,也为实际翻译工作提供了宝贵的参考和借鉴。
结语
本文基于“中国知网”数据总结了近四十年汉维翻译研究成果。通过可视化数据分析,总结出了相关研究的论文发表趋势、关键词、学科分布、研究归类等数据,直观地总结出近四十年来汉维翻译研究状况及趋势。近四十年以来,汉维翻译研究从单一到多元分析,尤其从党的十八大以来,政治类文本的翻译研究有所提升,相关学科也从文学跨到其他学科方面。此外,随着现代技术的发展,近年来也有学者进行机器翻译与计算机技术研究。本文梳理这些研究成果的意义在于能够让汉维翻译领域的相关学者理清近四十年来汉维翻译研究的发展脉络与发展趋势,把握当前的发展现状与发展态势,从而更好地预测以后的发展方向与发展路径。
参考文献
[1]李正栓,滑彦立.毛泽东诗词翻译研究可视化分析(1981—2021)[J].外语与翻译,2023.
[2] 冯正斌,高淑雯.国内《共产党宣言》翻译研究综述[J].嘉兴学院学报,2022,34(05):82-88+144.
[3]刘叶丹,傅悦.基于可视化分析的翻译教学研究综述[J].现代英语,2022,(10):53-62.
[4]余水.功能对等理论视角下《中华人民共和国民法典》维译研究[D].喀什大学,2023.
[5]王幼钦,陈剑婷,叶燕青.国内翻译工作坊研究综述[J].延边教育学院学报,2021,35(06):13-15+19.
[6]唐小雪.汉维词语的人机翻译对比研究[D].喀什大学,2021.
[7]张月.政论文汉维翻译显化现象研究[D].新疆师范大学,2021.
作者简介:
麦提亚森·多来提尼亚孜(1998-),男,维吾尔族,新疆洛浦人,西北民族大学中国语言文学学部2023级中国语言文学专业研究生,研究方向:语言学及应用语言学。
苏比努尔·米结提(2000-),女,维吾尔族,新疆巴楚人,西北民族大学中国语言文学学部2022级中国语言文学专业研究生,研究方向:语言学及应用语言学;
基金项目:本文为西北民族大学“多语种翻译研究基地”、“语言翻译与中华民族共同体意识研究创新团队”(项目编号:10014603)的阶段性成果。
京公网安备 11011302003690号