
- 收藏
- 加入书签
跨文化视域下的影视字幕翻译:以《疯狂动物城》为例的翻译策略研究
摘要: 本论文旨在探讨跨文化视域下影视字幕翻译的特点与策略,以动画电影《疯狂动物城》为例进行深入分析。通过研究该影片字幕翻译中对文化元素、语言幽默、角色特点等方面的处理方式,揭示了影视字幕翻译在促进跨文化交流中的重要作用以及面临的挑战,并提出了相应的翻译策略建议,以期为影视字幕翻译实践与研究提供有益的参考。
关键词:跨文化视域;影视字幕翻译;《疯狂动物城》;翻译策略
一、引言
随着全球化进程的加速,影视作为一种极具影响力的文化传播媒介,在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色。影视字幕翻译则成为了连接不同语言和文化观众的关键纽带。一部成功的影视作品在全球范围内的传播,离不开精准、恰当且富有文化内涵的字幕翻译。《疯狂动物城》这部迪士尼动画电影以其精彩的剧情、丰富的角色塑造和深刻的文化寓意,在全球范围内取得了巨大的成功。对其字幕翻译进行研究,有助于深入理解跨文化视域下影视字幕翻译的策略与技巧。
二、跨文化视域下影视字幕翻译的特点
(一)时空受限性
影视字幕翻译需要在有限的屏幕空间和时间内完成信息传递。与文学翻译不同,字幕不能过长,否则会影响观众的观影体验。例如,在《疯狂动物城》中,角色的对话往往节奏较快,字幕翻译必须简洁明了,在短短几秒内准确传达原文的关键信息。
(二)口语化与通俗化
影视语言多为日常口语,通俗易懂。因此,字幕翻译也应遵循这一原则,避免使用过于生僻、正式的词汇和复杂的句子结构。在《疯狂动物城》里,动物们的对话风格轻松幽默、贴近生活,翻译时要保留这种口语化特色,让观众能够自然地接受。
(三)文化内涵的传递与转换
影视作品中蕴含着丰富的文化元素,如风俗习惯、价值观、历史典故等。字幕翻译需要在保留源文化特色的同时,考虑目标文化观众的理解能力,进行适当的文化转换。《疯狂动物城》构建了一个动物拟人化的社会,其中涉及到许多对人类社会文化现象的隐喻和映射,翻译时要巧妙处理这些文化内涵。
三、《疯狂动物城》中的文化元素与翻译策略
(一)文化专有名词的翻译
电影中出现了大量与动物相关的文化专有名词,如“Zootopia”(动物城)。这个词是影片虚构的城市名称,翻译时直接采用音译加意译的方式,既保留了原文的独特性,又能让观众大致理解其含义。再如“Bunnyburrow”(兔窝镇),“Bunny”是“兔子”的意思,“burrow”表示“洞穴”,这样的翻译生动形象地展现了小镇的特色,同时也传递了相关的文化信息。
(二)文化隐喻的翻译
影片中存在许多文化隐喻。例如,兔子朱迪梦想成为警察,这一情节隐喻了美国社会中对个人梦想追求和打破刻板印象的文化价值观。在翻译相关台词时,需要准确传达这种隐喻背后的文化内涵。对于一些较难理解的隐喻,可以采用加注或意译的方式。如当朱迪说自己要去“Zootopia”实现梦想时,字幕可以适当解释“Zootopia”是一个各种动物都能平等追求梦想的地方,帮助观众更好地理解其中的文化隐喻。[2]
四、《疯狂动物城》中的语言幽默与翻译策略
(一)双关语的翻译
双关语是影片语言幽默的重要体现。例如,狐狸尼克说:“I know a guy who knows a guy.”字面意思是“我认识一个家伙,这个家伙又认识另一个家伙”,但实际上是一种委婉表达自己有办法搞定事情的幽默说法。在翻译时,可以采用意译的方法,译为“我有路子”,既保留了幽默效果,又符合中文表达习惯。
(二)幽默情境的营造
电影中通过角色的表情、动作和对话配合营造出许多幽默情境。在翻译时,要注重整体情境的传达。比如,当树懒闪电缓慢地说话和做事时,其台词翻译不仅要体现出语言的缓慢节奏,还要通过用词和句式的选择让观众感受到幽默。例如,“What... can... I... do... for... you?”可以翻译为“我……能……帮……你……做……什……么……呀?”适当拉长句子,配合树懒的动作,增强幽默效果。
五、《疯狂动物城》中的角色特点与翻译策略
(一)动物角色性格与语言风格
不同动物角色具有鲜明的性格特点,其语言风格也各异。兔子朱迪乐观、勇敢、积极向上,她的台词翻译应体现出这种活力。如她常说的“Carrots, I'm a real cop.”(萝卜头,我可是个真正的警察。)中的“Carrots”是对兔子喜爱胡萝卜这一特点的体现,翻译时保留“萝卜头”这样亲昵的称呼,有助于展现朱迪的性格。而狐狸尼克则狡猾、机智、幽默,他的台词翻译要突出这种狡黠的风格。
(二)角色语言的个性化翻译
为了使每个角色的形象在翻译后依然鲜活,需要采用个性化的翻译策略。例如,水牛局长的语言较为威严、粗鲁,在翻译他的台词时,可以使用一些比较强硬、直接的词汇和句式,以体现其性格特点。而对于时尚的羚羊明星等角色,其语言翻译则要注重时尚感和流行性。
六、跨文化视域下影视字幕翻译面临的挑战与应对策略
(一)文化差异与误解
不同文化之间存在着诸多差异,如价值观、宗教信仰、审美观念等。这些差异可能导致观众对字幕翻译的误解。为了应对这一挑战,译者需要深入了解源文化和目标文化,在翻译过程中进行必要的文化注释或采用文化适应策略,使观众能够更好地理解影片中的文化内涵。[1]
(二)语言结构差异
源语言和目标语言在语法、词汇、句式等方面存在差异,这可能影响翻译的准确性和流畅性。译者需要灵活运用翻译技巧,如调整语序、转换词性、增减词汇等,以确保译文符合目标语言的表达习惯,同时不丢失原文的重要信息。
七、结论
通过对《疯狂动物城》字幕翻译的研究,可以看出跨文化视域下影视字幕翻译是一项复杂而富有挑战性的任务。它需要译者充分考虑文化元素、语言幽默、角色特点等多方面因素,在有限的时空内,采用合适的翻译策略,准确、生动地传递影片的信息和文化内涵。影视字幕翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流与融合。只有不断提高译者的跨文化意识和翻译能力,才能更好地促进影视文化在全球范围内的传播,让不同文化背景的观众都能领略到优秀影视作品的魅力,增进国际间的文化理解与交流。在未来的影视字幕翻译研究与实践中,还需要进一步探索更加有效的翻译策略和方法,以适应不断发展变化的跨文化传播需求。
参考文献:
[1]赵瑜.动画电影《疯狂动物城》跨文化传播策略及启示[D].河北经贸大学,2017.
[2]孙日娜.迪士尼动画电影中隐喻的认知研究[D].吉林大学,2019.