• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

汉英文化间的差异与翻译

——以红色文化为例分析

田志伟 李向坤 赫妍 田明莉 王爽
  
卓凡媒体号
2024年127期
齐齐哈尔医学院 黑龙江省齐齐哈尔市 161006

摘要:红色文化传播离不开汉英翻译的辅助,汉英翻译受到文化差异的影响,频繁出现翻译不准确与寓意表述不到位等情况。此次研究以红色文化为例,对汉英文化间的差异与翻译进行研究,详细梳理汉英交流中的地理、习惯、价值观等影响下的差异情况,并巧妙利用直译法、意译法、直意组合法等翻译方法,对红色文化进行更贴切的翻译,为红色文化传播与翻译工作开展提供参考。

关键词:红色文化;地理差异;直译法;语句组成

汉英文化间的差异与翻译研究,是客观应对汉英翻译、探索中外文化差异的重要措施,同时也是适应经济全球化发展,满足中西方交流不断增加的必要基础。因文化差异之存在,翻译不精准的情况必然会发生在汉英翻译的过程中。近些年汉英翻译频率增加,汉英翻译直接关系到中西方的交流质量,因此必须提高对汉英文化间差异与翻译研究的重视。基于此,加大针对汉英文化间差异与翻译的研究力度,以红色文化为载体,去梳理其中的文化差异点,并探索更有效的翻译沟通方式。

1.汉英文化间的差异研究

1.1地理差异方面的分析

汉英文化间的沟通,文化差异始终存在。文化的形成与地域环境息息相关,因此汉英翻译与文化交流期间,文化差异中体现出明显的地理性特点。尤其是针对红色文化方面的翻译,受到地理特征的影响,语言风格表述方面的差异就更为明显。参考张思德同志,一生坚守为人民服务的职责,张思德同志去世时毛泽东同志讲到:“人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。”张思德同志始终以人民为中心,为人民利益而奋斗牺牲,因此将张思德同志的牺牲视为重于泰山。泰山作为我国地理性的标志物,泰山的宏伟、齐峻众所周知,素有“天下第一美山”的称呼,更是五岳之长。而汉语描述中,惯用泰山去歌颂英雄的伟大与重要,这正是汉语文化地理性表达的特点。与此同时,英语文化表达中,同样会应用到地理性特点的词语,去表述地方的重要性或者事件的重要性。参考唐宁街10号,属于乔治亚风格建筑类型,地处于英国首都,曾属于第一财政大臣官邸,后因为第一财政大臣与首相职能合并,所以变成英国首相官邸。正因为如此,在英语表述中,常将10 Downing Street与英国政治权利相联系,由此可以看出,英语表述中同样具有地理性特点。因为汉英地理差异明显,所以汉英文化沟通与翻译中,不可避免会出现地理性差异[1]。面对这种情况,在具体翻译期间,就需要对原文的地理文化差异内涵深层次剖析,透过比喻对象的理解,去寻找准确翻译的突破口,提高翻译的准确性。

1.2习惯差异方面的分析

语言习惯同样会影响到汉英交流与翻译。汉语有自身独特的表述习惯,英语同样有习惯性的表述特点,二者因为习惯不同所以在翻译方面也会增加难度。不同文化习惯下,对同一事物的表述必然会截然不同。以红色文化来讲,红色在我国传统文化中,象征着革命精神、高贵、祭奠、悼念、民族精神等,以红色去表述革命精神,更是衍生出诸多文化符号。红旗、红歌为载体,在新中国时代发展中,逐渐形成中国红、开门红、走红运等。红色更是代表着新时代中国人的发展期望与信心[2]。“把我们的血肉,筑成我们新的长城。”新中国的成立与不断发展,都是先辈以血肉之躯无畏奉献获得,因此红色更是不折不挠的民族精神的传承。汉语表述中,红色代表着褒奖、传承、敬畏。与汉语中红色表述内涵不同,英语中的红色,即“red”所表述的内涵以贬义为主。参考“red-neck”“red-ruin”“red political campaign”等,均为厌恶、战争祸事、过分激进等表述,甚至还会出现一些嘲讽与低俗的表述,如“red-skin”“red light district”等。通过汉语中“五星红旗”“红色文化”等内涵与英语中的“red-neck”“red light district”等内涵对比,可以看出,文化习惯的不同,相同词汇下的表述内涵差异明显。正因为如此,若不能深层次理解汉英语言中的文化差异,实际翻译与交流中必然会出现偏差,不利于经济全球化发展背景下的汉英文化沟通。

1.3价值观差异方面的分析

价值观的形成是文化发展的重要体现,语言在其中扮演着重要的载体角色。语言与价值观是民族文化传承、发展的基础,尤其是语言,在文化发展与价值观形成中,成为最关键的印记。汉英文化间因为民族文化不同,所形成的价值观与语言表述意识必然会有所差异[3]。尤其是隐喻认知方面,影响因素复杂,如宗教、政治、经济、生长环境、文化等,在语言的表述与价值观形成方面引导的角度不同,导致在文化交流中呈现出明显的语言差异。

汉语中对红色的诠释是吉祥、喜庆、欢乐、激情澎湃、勇气、美丽、轰轰烈烈等。尤其是红色文化的传承,不仅代表着中国人的骄傲,更是中国人对革命精神学习与传承的责任。作为中国共产党的基础底色,红色代表着“嘉兴南湖上徐徐前行的红船”;代表着“井冈山上第一个红色革命根据地”;代表着“长征路上高举的红旗”;代表着“延安窑洞的红色革命理论”;代表着“建国后天安门上飘扬的五星红旗”;代表着“抗美援朝中的红色记忆”。不仅如此,红色在新中国新时代发展中代表着“前线救火的英雄模范”;代表着“百分奋斗目标的胜利成果”;代表着“守卫国家安全的戍边战士”等。通过对红色文化的传承与学习,为现代化建设与文化发展等提供源源不断的红色力量。通过对红色文化的传承,发散红色文化认知辐射领域,透过本质去挖掘红色的概念隐喻与价值观影响。

英语中关于红色的诠释,贬义色彩浓厚,参考“be caught red- handed”代表着当场被捕或陷入不利中;“red hands”代表着血腥的手;“red- ruin”代表着红色废墟,喻指被破坏、被糟蹋;“red tape”代表着被拖延、令人混乱、官僚作风等。透过英语中red的分析可以看出,其隐喻内涵发散到价值观方面,多为贬义情境。

通过对汉英关于红色的诠释充分证明,语言文化差异下必然会造成价值观的不同。价值观作为文化发展与精神传承的重要体现,价值观的不同,同样会干扰到语言的表达。因此在汉英交流中,必须重视价值观差异,才能更准确的进行翻译沟通。

2.汉英文化之间的翻译优化探索路径

翻译作为汉英文化交流的必要桥梁,汉英文化交流中必须不断创新翻译理念,探索科学有效的翻译方法,这样才能更准确的对原作语言进行翻译诠释,利用语言翻译对原作意义正确认识与理解。面对经济全球化、文化交流持续深化的发展现状,汉英翻译难度不断增加,这种情况下,必须积极对汉英文化之间的差异加以梳理,并从中寻找与提炼更有效的翻译方法,去提高译语的专业性、准确性。

2.1汉英文化交流的直译法

直译法是汉英文化翻译的重要方法,其核心在于以最直接的翻译方式,即不同语言所表述的原意、语法组成等进行直接翻译。翻译过程中对语言表述形式、表达功能等进行对等兼顾处理。直译法翻译期间,会对汉英语句中功能、组成结构等相似处进行整理,随后对原文进行直接翻译,这样既可以表达原句的内容,又可以将原句风格直观呈现[4]。

参考“纸老虎”词汇,是毛泽东同志与安娜·路易斯·斯特朗谈话中所表述的论断,即“一切反动派都是纸老虎”。该语句翻译期间,徐永煐认为应该采取意译的方式,以“aim high”去翻译。余光生在翻译中因为英语语言表述中不存在对应的“纸老虎”组合词,所以应用“Scarecrow”去表述。但是这一想法被毛泽东同志否定,并提出“Paper tiger”的建议,对纸糊的老虎进行直接表达,即“All reactionaries are paper tigers”。这一组合词跟随红色文化宣传不断流传。面对译者关于“All reactionaries are paper tigers”的直译处理质疑,徐永煐则表示,老虎作为肌肉发达、凶猛强悍的动物,纸则体现出脆弱、一捅就破的特点,因此直接翻译更容易被其他国家理解。参考毛泽东《实践论》中的内容,“吃一堑长一智”翻译期间,钱钟书将其直译为“A fall into the pit, a gain in your wit”。

红色文化中直译翻译,在汉英交流中可以更直观的阐述原句内容,方便理解。如“红旗不倒,精神不屈”可直译为“The red flag never falls, our spirit remains unyielding.”“人民英雄永垂不朽”可直译为“Heroes of the people will be immortalized forever.”“如果你要爬山,就要准备好迎接寒风冷雨”可直译为“If you want to climb a mountain, be prepared to face cold winds and rain.”“中国人民是伟大的人民,也是勇敢的人民”可直译为“The Chinese people are a great and brave people.”等。透过直译法,既可以展示原句组成结构,又可以明确表述原句内容,保证翻译的准确性。

2.2汉英文化交流的意译法

意译法在汉英文化交流与翻译中的应用,核心是以原句为载体,通过对形象、语法以及寓意等的认识进行整合翻译,与原句组成结构可能会存在差异,但是可以充分表达出原句内涵。汉英文化交流中,直译法是首选方法,若原句组合结构复杂,加上直译无法准确表达内涵,可利用意译法进行翻译。汉英文化差异影响下,寓意表述的方式不同,汉英翻译中,需将重点放在寓意表述方面,并借助形象的描述去辅助。参考毛泽东《湖南农民运动考察报告》中的“革命不是请客吃饭,不是做文章,不是绣花。”对其翻译期间,剖析原句组成结构与内容,其中的做文章是一种文质彬彬的表述,绣花则是纵容、温良的表述。通过对做文章与绣花的否定,去表达革命的爆裂运动特性,是凝聚极大的力量去反抗与推翻暴权。对于该原句的翻译,若直接应用having luch……的方式翻译,虽然可以表述出语句意思,但是却无法诠释原句深层寓意。对此,可采取意译法进行翻译,即“Revolution is not about treating guests to meals, writing articles, or embroidering flowers.”如此既可以将字面意义明确表述,又可以增加语句翻译的逻辑性,加深寓意诠释。

2.3汉英文化交流的直、意结合法

直、意结合法的应用,是对汉英文化交流差异克服,完善翻译结构的重要创新,为汉英交流翻译赋予双重诠释功能。直译法、意译法的应用,面对结构过于复杂或者诠释寓意多层的原句,翻译期间不可避免会出现寓意表述不全的情况,这样不仅增加理解难度,还会造成原句失真。尤其是红色文化交流中,因为很多词汇翻译中无法以单一词组准确表示,所以可采取直、意结合的方式完成翻译。如“做人要忠诚于党,忠诚于人民”,翻译中不能直接以“To be a person”表述,需要以“We must be……”开始,还需要将“忠诚于党、忠诚于人民”准确表述,因此可翻译为“We must be loyal to the party and the people.”“红色基因是我们党的真正命脉。”原句翻译中,主体为红色基因、党,而翻译时可运用直、意结合的方式,适当调整表述顺序,即“Our party's true lifeblood is its red genes.”借助直、意结合法对汉英交流中文化差异比较大的原句进行翻译,精准传达原句意义。

3.结论

综上所述,通过对汉英文化间的差异与翻译研究,发现文化差异影响下,翻译方法选择不当,必然会影响汉英文化交流信息的传递。随着近些年我国红色文化在世界文化中的影响力越来越高,诸多国外学者对红色文化感兴趣并积极研究。因此必须科学选择翻译方法,根据红色文化原句结构组成与内容表述,去灵活翻译与传播,借此达到提高汉英文化交流下红色文化翻译准确性与有效传播的目的。

参考文献:

[1]谭元元,雷晴岚.比较翻译学视角下看中国文化“走出去”——以汉化英语和东学西渐为例[J].产业与科技论坛,2022,21(18):64-65.

[2]陈伟.红色旅游汉英平行语料库的构建与翻译应用研究[J].甘肃高师学报,2022,27(04):33-39.

[3]伊咏,宫宝悦.译者行为批评视域下《孔子家语》中文化负载词翻译研究——以克莱默斯译文为例[J].南京工程学院学报(社会科学版),2022,22(01):7-12.

[4]曾衍文.红色旅游外宣翻译方法探讨——以广东省革命历史博物馆英译文本为例[J].兰州工业学院学报,2021,28(05):110-115.

【基金项目】本文受齐齐哈尔医学院社会科学基金《地方红色文化外译策略与传播路径研究——以齐齐哈尔市为例》(项目编号:QYSKL2022-12YB)资助。

作者简介:田志伟,齐齐哈尔医学院外语教研部,副教授,硕士,主要从事英语笔译和医学英语教学研究。

*本文暂不支持打印功能

monitor