• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

从英语翻译视角探索研究生态文明建设理论

王琰 付婧钰 郭依婷 白笑晗
  
富网媒体号
2024年38期
广西师范大学外国语学院 广西桂林 541000

摘要:新时代中国特色社会主义中关于生态文明建设的理论,顺应了时代发展的趋势,从不同层面上提出了生态文明的建设措施,并经过不懈努力已经在中国乃至全球范围内取得了一系列的成果、得到广泛认同且影响颇深。本文以马克思主义尤其是辩证唯物主义和历史唯物主义为指导,从当前人民对美好生活、良好生态环境的憧憬出发,结合作者本人的专业知识,从英语翻译的视角对生态文明建设的理论和实践进行探索和研究。本文主要研究了英语翻译行业与生态文明建设理论的联系、实际的贡献、目前存在的难题以及如何攻克等。

关键词生态文明 英语翻译 生态文明建设理论 习近平生态文明

一、英语翻译行业与新时代中国特色社会主义生态文明建设理论的联系

¬习近平生态文明思想是新时代生态文明建设的根本思想遵循,同时代表着二十一世纪的马克思主义及其自然辩证法的重要体现[1]。为了打破语言壁垒,让生态文明建设理论走出去、产生更广泛而深远的影响,英语翻译行业以及译者们为此做出了不懈的努力,可以从以下几个方面进行概括:

(一)传播理念和政策:生态文明建设理论语言特色鲜明、铿锵有力、蕴含深远哲理,但也无形中为世界了解相关知识创造了一定的壁垒。翻译人员不辞劳苦、攻坚克难,肩负起新时代外语人讲好中国故事、传播好中国声音的责任[2],反复推敲后将理论知识翻译成最佳、最适合推广的文本,将相关理论和政策传达给国际社会,让中国的生态理论走出去,让国际听众理解中国在生态保护和可持续发展方面的努力和成就,甚至颠覆了一些国家一直以来对于中国的偏见,更加深刻地了解中国方案、领略中国智慧、钦佩中国担当。

以下举出一些具体的译文为例:

1.建设人与自然和谐共生的现代化,要求走出一条区别于传统现代化的新道路,将绿色理念贯穿落实于现代化的各领域、全过程,决不走“先污染后治理”的老路。

一是以绿色理念引领新兴工业化。

二是让绿色化贯穿农业现代化发展始终。

三是让城市融入大自然[2]。

To construct a modernization based on the harmonious coexistence of humanity and nature, we must forge a new path distinct from traditional modernization, integrating green concepts throughout all fields and processes of modernization, and adamantly avoiding the old approach of "pollute first, then clean up."

Firstly, to guide the emerging industrialization with green concepts. Secondly, to make green practices a constant feature throughout the development of agricultural modernization. Thirdly, to integrate cities with nature.

2. 如何解决突出环境问题?坚决打赢蓝天保卫战、着力打好碧水保卫战、扎实推进净土保卫战[3]。

How to address prominent environmental issues? Resolutely win the battle for blue skies. Vigorously fight for clean waters. Steadfastly advance the battle to safeguard the soil.

3.守护好人类共同的绿色家园:地球是人类共同的、唯一的家园。保护生态环境、推动可持续发展是各国的共同责任,离不开各国人民的共同努力[4]。“众力并,则万钧不足举也。”

Safeguarding Our Common Green Home for Humanity: The Earth is the common and only home for all humanity. “When many people join forces, even the heaviest load becomes light.” Protecting the environment and promoting sustainable development are the common responsibilities of all countries and require the joint efforts of people worldwide.

(二)提供专业翻译服务:作为英语口译人员,许多地方都看到了他们兢兢业业的身影,他们为国际合作项目、研究报告、政策文件等提供翻译服务。通过准确、流畅的口译工作,帮助确保了生态文明建设理论相关信息的准确传递,促进各方的合作和理解。

(三)促进国际交流与合作:在目前已经召开的中国主办、面向世界的生态文明以及环境保护相关国际会议、交流活动以及研讨会中,都有译员的身影:在中国生态文明论坛、中国环境科学学会年会、中国气候变化论坛、中国环境与健康国际研讨会、中国可持续发展论坛等场合中,译员辅助中国与其他国家的科研机构、大学和专家进行了广泛的知识交流和技术合作,加强了各方在生态环境保护领域的专业能力和技术水平,这些译员的工作推动了环境保护和生态文明的国际合作和资源共享。

二、英语翻译对生态文明建设的贡献

新时代的生态文明建设具有了新内涵,但西方媒体炮制的“中国环境威胁论”对中国生态文明建设造成了严重诋毁。新时代讲好中国故事,生态文明建设也是一个重要议题。习近平总书记在党的二十大报告中指出:“加快构建中国话语体系和中国叙事体系,讲好中国故事、传播好中国声音[2]。”从事国际传播绕不开翻译,提高国际传播力也离不开翻译。新时代的外语人必须肩负起讲好中国故事、传播好中国声音的责任,时刻铭记把握翻译优势,疏通中国文化、中国故事的对外传播渠道。

本部分将从政策术语翻译、国际合作以及主要绿色企业海外市场扩张三个方面,概述翻译在新时代中国生态文明建设对外宣传的影响。

(一)重要术语翻译:2023年在青海西宁举办的第七届中央文献翻译与研究论坛,展现了译者学者新时代的使命和担当,也体现了翻译行为在中国形象、中国政策对外传播中的重要性。

重要术语翻译是政策外宣的重要组成部分,随着中国国际地位的提高,历次党代报告,政府白皮书发布,以及领导人讲话中的重大政治概念,对新提法新表述的阐释历来是社会关注的焦点。对于重要术语的翻译更需深思熟虑、反复商讨,例如:译者将“中国式现代化”翻译为“Chinese modernization”,从政治性上,充分体现了中国坚持从本国国情出发,探索属于自己的发展道路的决心。从准确性上,译者充分理解中国式现代化的内涵,理解了“中国式现代化”是含义丰富,独立完整,规格极高的概念。在可读性上,简洁,直白,易于传播。[6]

过去时间里,西方媒体塑造的中国生态形象常为“牺牲环境,发展经济”、“能源饥渴的巨人”、“碳排放大国”、“世界最大污染者”等。[7]中国式现代化的提出,正是对上述解读的有力反驳,向世界表明了中国实现人与自然和谐共生的现代化的发展目标,展现出我们是全球生态文明建设的重要参与者、贡献者和引领者。[2]

(二)白皮书的翻译:中国发布《新时代的中国绿色发展》白皮书,其英文版向世界再次明确中国坚定不移走绿色发展之路的决心,同时又表达了开展对外合作,与世界各国一道共建美丽地球家园的意愿。一来向世界展示了中国积极参与全球气候治理,落实《联合国气候变化框架公约》,参与全球气候谈判议程,为《巴黎协定》达成和落实作出贡献。二来表明中国致力于推进共建“一带一路”绿色发展,积极帮助共建国家加强绿色人才培养,帮助国家建设了一批清洁能源重点工程,为所在国绿色发展提供了有力支撑。[3]

最后,在国际上说明中国倡导多边合作。中国积极参与20国集团、中国-东盟、东亚峰会、上海合作组织、亚太经合组织等框架下能源转型、能效提升等方面合作,牵头制定《二十国集团能效引领计划》。[8]推动联合国有关机构、国际能源署、国际可再生能源署等国际组织在工业、农业、能源、交通运输、等重点领域开展绿色低碳技术援助和试点项目,推动全球实现可持续发展。[9]

(三)中国主要绿色企业的海外市场扩张

1.宇通客车——在北欧感受“河南制造”

10月7日,2023年比利时欧洲客车展览会在其首都布鲁塞尔开幕,以宇通客车为代表的中国纯电动客车一经亮相,即赢得多方赞誉。截至目前,宇通经过长期战略布局在整个欧洲地区已销售6000余台。来自中国河南的宇通客车以纯电动客车为主打产品在展会中精彩亮相,携高端双层公交、高端纯电动公交、高端旅游客车、微循环公交4款最新纯电动车型参展,并同时发布最先进的纯电动技术,吸引了全球同行的关注。

经译员辅助沟通,宇通获得了在场许多赞誉:“宇通客车的设计很超前,座椅安装了通风及腰部按摩系统,设有空调远程一键开启模式,操作台上有两个电子屏,电子后视镜设计也很前沿,驾驶员驾驶这样的车辆不仅舒适度大大提升,而且安全性也更强了。”来自北欧的客车经销商路易斯向记者竖起大拇指。“宇通车驾驶起来很平顺,提速很快,也没有噪音。”译员帮助一名当地司机转述了他的想法,比起燃油车,他很喜欢来自中国的宇通纯电动车。“我们从2003年就开始和宇通合作,我去过郑州很多次,宇通客车规模化生产的能力给了我很深的印象,可以说是震撼!过去10年里,Pelican公司销售了1000多台宇通。”宇通客车合作伙伴——英国经销商公司总经理Richard Crump在接受记者专访时深情回忆起Pelican和宇通的缘分,“中国的新能源技术至少领先欧洲5至10年,我对未来双方的合作充满信心。”

在当天宇通客车举办的产品发布会上,来自全球各地的客商蜂拥而至,展场内外人山人海,座无虚席。在现场,宇通客车T15E被授予busworld设计奖和环保奖,成为全场唯一获奖的纯电动公路车型,为中国客车品牌赢得了荣誉,宇通也成为本届车展中唯一获奖的中国品牌,这无疑是中国特色社会主义生态文明建设理论的再一次成功实践。

三、现阶段面临的阻碍以及从何处入手解决难题

(一)内涵理解:生态文明建设理论系统完整、逻辑严密、内涵丰富、博大精深,具有丰富的内涵和外延,涉及多个领域和方面。而对于译员来说,难题不仅是理解其深远内涵、严谨逻辑,更重要的是将其准确翻译并达词达意地将其转述、传播至国际社会,而这需要严密仔细的反复推敲和小心谨慎地斟词酌句。例如,其主要方面集中体现为“十个坚持”。译员在翻译时不能简单地把它翻译为“Ten Adherences”, 而要深刻领悟其重大意义,把握其丰富内涵,把十大坚持分别加以解释说明,以确保翻译的准确性和完整性。

Adhere to ten principles:1.The comprehensive leadership of the CPC in the construction of ecological civilization. 2.Ecological development leads to civilized development. 3.The harmonious coexistence between humans and nature. 4.Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. 5.A good ecological environment is the most universal welfare for people's livelihoods. 6.The profound revolution of the development concept. 6.The profound revolution of the development concept. 7.The coordinated management of mountains, rivers, forests, fields, lakes, grasslands, and sands. 8.Protect the ecological environment with the strictest system and laws. 9. Transform the construction of a beautiful China into a conscious action of all people. 10.Seek the path of global ecological civilization construction together.

针对此类问题,译员要深入学习贯彻习近平生态文明思想,深入研究其理论、方法、实践体系,自觉将习近平生态文明思想融入人才培养全过程,为生态文明建设提供强有力支撑。作为译员,我们需要深刻了解生态文明思想的定义、内涵和外延,以便准确传达其含义。

(二)语言转换:习近平生态文明思想是用新中特语言表述的,具有强烈的中国特色。而这种语言具有独特的表达方式和术语。译员需要熟练掌握目标语言,以便准确地翻译原文。不同语言之间存在差异,包括词汇、语法、表达方式等方面。习近平生态文明思想中的一些概念和思想需要译员在翻译时进行适当的语言转换和处理。例如,“绿水青山就是金山银山”,如何翻译才能便于目标语言读者理解而不产生歧义,是一个值得仔细斟酌的问题。另外,像“不毛之地,沟壑纵横”这样的成语也是中国特有的,如何将其译为目标语言中对等的意思,也需要我们仔细推敲。

“不毛之地”的 “毛”指的是庄稼、草木,用来形容土地贫瘠、环境荒凉。英文中barren这个词有贫瘠的意思,所以“不毛之地”可以译为“barren land”。“沟壑纵横”的意思是山沟互相交错,可以翻译为“horizontal gully”。

针对这类问题,译员需要提高语言能力,熟练掌握目标语言,以便准确地翻译原文。查阅相关文献和资料,了解术语的翻译和使用方法,同时注意语言的地道性和表达的准确性。同时,译员也可以与目标文化的专家学者或相关领域的专家进行交流和咨询,注意原文的语气和风格,以便更好地理解和翻译习近平生态文明思想、确保语感和语境符合。

(三)跨文化交流:生态文明建设理论吸收和发展了中华优秀传统生态文化。而不同文化间存在差异,一些文化背景或价值观在目标文化中可能不存在或不明确,因此译员需要了解目标文化的生态观念和价值观,填补文化空白,以便在翻译过程中保持文化的敏感性。

例如,“在坚定不移深入实施‘八八战略’中绘好现代版‘富春山居图’”,而富春山居图以两岸山水为背景,将自然美表现得淋漓尽致。这幅画不仅具有极高的艺术价值,也展现了黄公望对于大自然的深入观察和理解。“绘好现代版‘富春山居图’”则表达了将浙江建设成现代化、国际化、生态化的美丽省份的愿景。整句话强调了在坚定不移深入实施“八八战略”的过程中,要注重生态文明建设,努力实现经济社会的可持续发展。目标语言读者可能不了解其中蕴涵的丰富的中国文化内涵,因此译员在翻译时要对其进行充分的补充和解释说明,译为:Draw a modern version of "Dwelling in Fuchun Mountain" (a legendary landscape painting created by the Yuan dynasty painter, Huang Gongwang) while resolutely and deeply implementing the "8&8 Strategy". The strategy focuses on eight key areas of development, which are innovation-driven, quality-oriented, green, open, collaborative, dynamic, inclusive, and sustainable.

针对这类问题,译员需要了解目标文化的生态观念和价值观,保持文化的敏感性。查阅相关文献和资料,了解文化背景和价值观的差异和特点。充分了解原文的语境和背景,准确传达原文的含义。提高语境意识,深入理解马克思生态文明理论的历史、社会、政治、经济等多个方面的背景和语境。在翻译过程中保持开放和包容的态度,尊重不同文化的差异和特点,保证在适应目标文化的语境和价值观的基础上,准确传达原文原意。例如,生态文明思想中的“以人为本”可以翻译为“people-oriented”,而不是“human-centered”,因为以人为本强调的是人的主体性,而不是将人视为中心。同样地,“人与自然和谐共生”可以翻译为“harmony between human and nature”,而不是“coexistence of human and nature”,因为和谐共生强调的是人与自然之间的和谐相处,而不是简单的共存。同时,不同文化之间可能存在冲突或矛盾,译员在翻译时还需要处理文化冲突,以便在翻译过程中保持文化的平衡和和谐。

4、跨学科知识:习近平生态文明思想是多个学科领域的交叉点,需要译员具备跨学科的思维方式和知识结构。然而,由于不同学科之间的差异和特点,译员可能难以理解和把握这种交叉点的本质和内涵。另外,具有特定的含义和用法。译员可能难以找到合适的翻译方式,或者在翻译过程中出现歧义或误解。

四、结语

为了打破语言壁垒,让新时代中国特色社会主义生态文明建设理论走出去、产生更广泛而深远的影响,英语翻译行业以及译者们为此做出了不懈的努力。英语翻译行业的从业者不辞劳苦、攻坚克难,帮助打破语言壁垒,肩负起新时代外语人讲好中国故事、传播好中国声音的责任,反复推敲后将理论知识翻译成最佳、最适合推广的文本,将相关理论和政策传达给国际社会,让中国的生态理论走出去,让国际听众理解中国在生态保护和可持续发展方面的努力和成就,甚至颠覆了一些国家一直以来对于中国的偏见,更加深刻地了解中国方案、领略中国智慧、钦佩中国担当。

参考文献

[1]中国人大网.依法防治水污染 打赢碧水保卫战——在湖南省水污染防治法实施情况座谈会上的讲话[EB]. http://www.npc.gov.cn/npc/c2/c238/201905/t20190520_298140.html. 2023年12月19日

[2]刘希刚,王永贵.习近平生态文明建设思想初探[J].河海大学学报(哲学社会科学版),2014,16(04):27-31+90.

[3]李建德.新时代中国特色社会主义生态文明建设的理论及实践[J].甘肃农业,2022,(03):80-82.

[4]任静晓. 生态翻译学视阈下习近平讲话中文化负载词英译策略研究[D].西安外国语大学,2022.

[5]武志军.讲好中国故事,传播好中国声音——习近平关于做好对外宣传工作的新思想新论断[J].党的文献,2017,(05):28-33.

[6]张高丽.大力推进生态文明 努力建设美丽中国[J].求是,2013(24):3-11.

[7]魏华,卢黎歌.习近平生态文明思想的内涵、特征与时代价值[J].西安交通大学学报(社会科学版),2019,39(03):69-76.

[8]陈永森,陈云.习近平关于应对全球气候变化重要论述的理论意蕴及重大意义[J].马克思主义与现实,2021(06):18-25+195.DOI:10.15894/j.cnki.cn11-3040/a.2021.06.003.

[9]韩保江,李志斌.中国式现代化:特征、挑战与路径[J].管理世界,2022,38(11):29-43.

[10]王子晖.十八大以来,习近平反复强调“绿水青山”[EB]. https://www.rmzxb.com.cn/c/2017-06-05/1573496.shtml.2023年12月19日

[11]朱曼青,李煜敏,施琦.做好新时代中央文献翻译与传播工作,讲好中国共产党故事和中国故事——第七届中央文献翻译与研究论坛综述[J].国外理论动态,2023,No.549(05):154-162.

[12]何伟,程铭.新时代生态文明建设对外传播话语与国家生态形象塑造研究[J].外语电化教学,2023,No.212(04):84-91+125.

作者简介:王琰(1999—),女,河南洛阳人,汉族,广西师范大学外国语学院,英语口译专业在读硕士研究生,研究方向:英语翻译、英语口译。

*本文暂不支持打印功能

monitor