• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

跨文化传播视角下藏汉翻译中的文化差异与提升探究

才让扎西
  
富网媒体号
2024年89期
西北民族大学 747000

摘要:研究先聚焦藏汉翻译中的文化差异及其对翻译质量的影响,分析了语言、文化背景及社会习俗的差异,并指出了这些差异在翻译中的体现及潜在问题,进一步讨论文化差异导致的翻译难点与障碍,以及在翻译中平衡文化差异与翻译质量的需求。最后,提出了深入了解文化背景、灵活运用翻译技巧、加强跨文化交流与沟通和建立翻译质量评估体系等提升藏汉翻译质量的策略,力求提高藏汉翻译水平。

关键词:跨文化传播视角;藏汉翻译;文化差异

全球化浪潮汹涌,国际交流的日益频繁,文化交流已成为不同民族、不同国家间相互理解、相互尊重的桥梁,其中,藏汉翻译作为连接藏族与汉族两大文化群体的纽带,深刻而广泛地影响着文化交流效果。通过精准的藏汉翻译,我们能够更好地传承和弘扬民族文化,推动各民族间的文化交流与融合。本研究尝试立足跨文化传播视角下,探索藏汉翻译中的文化差异,并寻求提升翻译质量的策略,通过对藏汉翻译中语言、文化背景及社会习俗差异的分析,揭示这些差异对翻译过程及结果的影响,进而提出针对性的提升策略,以期为藏汉翻译实践提供理论支持与实践指导,促进藏族与汉族文化的交流与融合。

1.藏汉翻译中的文化差异

藏汉翻译中,文化差异显著,主要体现在语言、文化和社会习俗三个方面。

其一,语言差异导致翻译难度增大。藏语与汉语在语法、词汇和表达习惯上均有显著差异,要求翻译者精准把握原文语义,并找到最贴切的汉语表达。其二,文化背景差异对翻译质量有重要影响。藏族文化深受藏传佛教影响,而汉族文化则融合了多种思想。翻译时需深入理解藏族文化,准确阐释词义,避免误解或误译。其三,社会习俗差异也不容忽视。藏族与汉族在社会习俗、礼仪规范等方面存在明显差异,翻译时需了解相关背景,确保翻译的准确性和恰当性,同时保留原文的文化内涵。

2.文化差异对藏汉翻译的影响

在藏汉翻译中文化差异无疑是一大挑战。首先,文化差异导致的词汇空缺和语义误解,常常使译者陷入困境。藏语与汉语各自拥有独特的文化背景和表达方式,这使得某些词汇在另一种语言中难以找到完全对应的表述。此外,文化负载词汇的翻译更是难上加难,这些词汇往往承载着丰富的文化内涵和历史背景,如何在翻译中准确传达其深层含义,是译者需要重点考虑的问题。文化差异不仅造成翻译的难点,还直接关系到翻译的质量与效果。在追求准确性的同时,译者还需考虑翻译的流畅性,确保译文既忠实于原文,又易于读者理解。如何在翻译中平衡文化差异与翻译质量是每一个译者都需要面对并努力解决的课题。

3.跨文化传播视角下提升藏汉翻译质量的策略

3.1深入了解文化背景

一方面,需要加强藏族与汉族文化的学习与理解。翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递,为了准确传达原文的意义,译者必须深入了解藏族与汉族的文化背景、历史传统、价值观念等,通过系统地学习和研究,译者可以更好地把握两种文化的精髓,从而在翻译中避免误解和偏差[1]。另一方面,要求积累相关领域的专业知识与词汇。藏汉翻译涉及众多领域,如政治、经济、文化、科技等。为了准确翻译各个领域的专业术语和词汇,译者需要不断积累相关知识,提高自己的专业素养。同时,译者还需要关注两种语言中的新词汇和新表达,以便在翻译中灵活运用。

3.2灵活运用翻译技巧

一方面,要求采用直译、意译、音译等翻译方法。在藏汉翻译中,不同的文本类型和语境需要采用不同的翻译方法。对于某些直白的文本,可以采用直译的方法;对于需要解释和说明的文本,可以采用意译的方法;对于某些特定的文化负载词汇,可以采用音译的方法[2]。通过灵活运用这些翻译方法,译者可以更好地传达原文的意义和风格。另一方面,要注意文化负载词汇的翻译策略。文化负载词汇是指具有特定文化内涵和象征意义的词汇。在藏汉翻译中,这些词汇往往难以直接对应,需要译者根据具体情况采用不同的翻译策略。例如,可以采用解释性翻译、替代性翻译或省略性翻译等方法来处理这些词汇,以确保译文的准确性和流畅性。

3.3加强跨文化交流与沟通

一方面,应该增进藏族与汉族之间的了解与信任。跨文化交流需要建立在相互了解和信任的基础上。为了提升藏汉翻译质量,我们需要加强藏族与汉族之间的交流与沟通,增进彼此的了解和信任。通过举办文化交流活动、开展学术研讨等方式,可以促进两种文化的交流与融合,为翻译工作提供有力支持。另一方面,需要借助现代科技手段提高翻译效率与质量。随着科技的不断发展,现代科技手段为翻译工作提供了更多便利和可能性。例如,可以利用机器翻译软件进行初译和校对;利用语料库和术语库进行词汇和术语的查询和统一[3];利用互联网进行信息检索和资源共享等。这些现代科技手段不仅可以提高翻译效率,还可以提高翻译的准确性和规范性。

3.4建立翻译质量评估体系

一方面,制定翻译质量标准与评估方法。为了保障翻译质量,我们需要制定明确的翻译质量标准和评估方法,这些标准和方法应该包括语言准确性、文化适应性、表达流畅性等方面的要求,以确保译文的质量符合规范和要求。另一方面,定期对翻译作品进行质量评估与反馈。为了确保翻译质量的持续提升,我们需要定期对翻译作品进行质量评估与反馈。通过邀请专家进行评审、开展同行评议等方式,可以及时发现译文中的问题和不足,并提出相应的改进建议。同时,还可以通过反馈机制将评估结果反馈给译者和管理部门,以便及时改进翻译工作。

结束语:

研究先聚焦跨文化传播视角下藏汉翻译中的文化差异及其对翻译质量的影响展开剖析,进而认识到,藏族与汉族之间的语言差异、文化背景差异以及社会习俗差异在翻译过程中构成了不容忽视的挑战。通过提出一系列提升翻译质量的策略,旨在推动藏汉翻译质量的提升,并促进两族文化的交流与理解。随着科技的不断发展,未来的新技术在藏汉翻译中的应用前景广阔,后续的研究能够进一步探索新技术在翻译领域的应用,推动藏汉翻译事业可持续发展。

参考文献:

[1]华昭.跨文化传播视角下藏汉翻译中的文化差异与提升[J].采写编, 2022(9):118-120.

[2]郑敏芳,盛俊军,周润年.藏汉翻译:互证互鉴,中华民族共同体的生动体现--访周润年教授[J].西藏研究,2022(1):8.

[3]达娃央吉.藏汉翻译中的文化差异问题思考[J].中文科技期刊数据库(全文版)社会科学,2022(3):3.

*本文暂不支持打印功能

monitor