• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

功能对等视角下的商务合同翻译研究

江珉
  
富网媒体号
2024年200期
湖北师范大学文理学院人文学部

摘要:随着全球化时代的到来,世界经济全球化迅速发展,各国的国际贸易活动日益频繁。商务合同是一种重要的法律文件依据,作为整个国际贸易体系中的重要桥梁、纽带,其所能够发挥的重要作用越来越突出,作为翻译研究中最重要的理论之一,功能对等理论在翻译实践中得到了广泛的应用。功能对等理论强调的是在翻译过程中要充分考虑到受众的需求,以达到与源语文本相同的交流效果为目的。因此,研究国际贸易合同在翻译时出现的翻译问题和译者应如何运用功能对等理论有效解决问题。

关键词:商务合同;功能对等理论;商务英语翻译

1. 引言

自2001年中国加入世界贸易组织以来,其巨大的潜在市场和丰富的劳动力吸引了海外投资者。国际商业贸易也在不断增加。为了确保交易的顺利进行和减少外贸交易中的纠纷,人们越来越重视商业合同的法律有效文件。商务英语合同在国际贸易中具有重要作用,其翻译过程也至关重要。作为商业活动中签订的法律有效文件,商业合同具有非常严肃的风格。商业合同中使用了大量的专业术语和书面词汇,句子结构复杂。在翻译过程中,必须充分理解中文合同和英文合同各自的词汇、句法、文本和文体特征,翻译内容必须与原文内容一致,翻译格式和风格必须符合合同的规范和要求。功能对等理论在译语中以最接近原文的自然对等再现源语信息,这与商务合同翻译所需的语义、格式和语言风格三个方面具有共性,因此功能对等理论对指导商务合同翻译具有实践可行性。

2.  奈达的功能对等理论

奈达最初提出了“动态对等”,然后对其进行了发展,强调平等有两个方面:形式平等和动态平等。“形式对等”强调信息本身的形式和内容,认为翻译应接近原文的结构:“动态对等”是指“从语义到语言,在接收语言中最接近原文的自然等效语言中再现源语言信息”

奈达理论的核心思想是“功能对等”。在这一理论中,他提出“翻译是用最恰当、最自然、最对等的语言,从语义到文体再现源语言的信息”, “这意味着它可以在两种语言之间实现功能对等,而不是在文本表面寻求严格的对应关系,而是实现两种语言之间的功能对等。”

在奈达看来,翻译在意义、意义和风格上都是等价的。不仅传递了表面的信息,也传递了深层次的文化信息。它们在词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等价方面是相同的。最后,译者需要对自己所读的内容有清晰的认识,同时也要符合自己的想象。

功能对等理论是翻译研究中的一个重要理论,其基本思想是在保持原文意义的基础上,根据目标语言的文化习惯和语言特点进行翻译。在翻译商业合同的过程中,功能对等理论具有以下作用:确保翻译的准确性、提高可读性、符合法律要求、提高翻译效率、提升客户满意度。

3 商业合同及其语言特征

3.1 措辞严谨

商业合同是一份具有法律严肃性和经济有效性的证据文件。双方都应充分履行其职责,任何一方都不得修改或取消。因此,有必要对合同条款制定严格的规定,以防止不必要的冲突。

因为商业合同具有法律效应,所以商业协议通常采用标准、约束性强且正式的措辞。例如,商业合同中常用“expire”来表示“期满”,而不是“end”;“commence”来表示“开始”,而不是“begin”

而且,古语在当代英语中很少使用,但在商业合同中却非常流行。其中一个原因是它们被用于商业合同中,另一个原因是它们反映了商业合同的正式严谨性。

3.2. 句式精准

由于商务英语合同具有相当的公正性,若采用省略句和疑问句会导致表达不清晰。因此商务合同中的句式一般采用长句和被动句等,这种句式体现了商务合同的强制性和精准性。此外,商务合同单一条款中往往会用到多种句式结构,包含有大量信息,从而保证句式的严谨性。

4. 奈达功能对等理论在商务合同翻译中的应用

4.1 词汇对等

在商务英语合同中,经常会出现同义词,近义词或相关联词并列的情况,这也是商务英语词汇使用的一大特点。商务英语合同中经常出现由or或是and连接的并列词组,用以消除不明确的含义以达到绝对的准确性。例如,

原文:The terms and conditions of this Contract shall extend to and be binding upon and insure to the benefit of here to permitted and the parties hereto and their permitted successors and assigns.

译文:该合同条款对本合同双方、其继受人以及允许的受让人均有约束力,且为其利益而订立。

这里的并列结构“terms and conditions”指的是(合同、协议、谈判等中的)条款。其中,“Terms”在合同中通常指的是付款条件,如支付、费用、佣金等。但“conditions”则不同,它指的是不同的情境和条件。两者在这里被一起使用来表示条款。并列词的使用一方面可以通过两个具有相同含义的词限制出一个特定的含义,避免一词多义而产生歧义;另一方面合同的语言需要紧凑和严谨,避免产生松散和漏洞现象。

4.2 句法对等

由于商务合同是明确各方权利和义务的文件,文本客观公正,语言严谨严肃,因此英语商务合同中经常使用它来表达合同的严谨性。在处理这种被动句时,可以根据中文写作习惯将其翻译成主动句。例如,

原文:The seller shall be entitled to terminate this contract in the event of failure by the buyer to comply with any terms or conditions stated in this article.

译文:如果买方违反本条所规定的条件,卖方有权终止本合同。

从上述案例可以看出,所谓的“功能对等”不仅仅是中英文词汇之间的简单转换。在翻译过程中,必须考虑不同的词汇表达方式,并考虑到商务英语合同中的典型句法结构。当存在冲突时,根据商务合同翻译原则,需要权衡翻译。

4.3 语篇对等

商务合同翻译中的语篇对等主要体现在合同结构的完整性以及内在逻辑的连贯性上。商务合同的正文部分主要包括:合同的范围、合同价格、支付金额、支付方式、违反合同的赔偿及责任、合同发生争议时的解决方法、保险条款、合同的有效期限等,一份正规的商务合同翻译时必须要包含以上这些条款。

5.结论

商务英语合同体现出特殊的文体特征,为了保证合同翻译合理化,要结合商务英语文体特征进行英语翻译,运用规范的表达方式,联系语境明确不同语句的逻辑关系。将功能对等理论结合到商务英语翻译中,能为翻译实践提供有效指导,提高译文规范性及准确性,保证合同在商务活动中发挥依据作用,避免翻译不当带来纠纷和经济风险。

参考文献

[1] 金丽. 功能对等理论指导下的科技英语长句翻译[J].宁波广播电视大学学报,2010(01)

[2] 刘宓庆,文体与翻译[M], 北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[3] 杨一秋.合同英语文体特点及翻译要点[J].中国科技翻译,2003(04).

[4] 莫再树. 商务合同英语的词汇特征[J].山东外语教学,2003(06).

[5] 王佐良,丁往道,等.英语文体学引论[M],北京:外语教育与研究出版社,1987.

[6] 周燕,廖瑛.英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译,2004(04)

项目名称:功能对等视角下的商务合同翻译研究;项目编号:KY202406

*本文暂不支持打印功能

monitor