
- 收藏
- 加入书签
“文化走出去”视域下非遗类短视频的字幕翻译探究
——以闽南皮影戏短视频为例
摘要:在 “文化走出去” 战略背景下,非遗类短视频成为传播中华优秀传统文化的重要方式,而英文字幕翻译是其国际传播的关键环节。本文以闽南皮影戏短视频为例,深入探讨其英文字幕翻译策略、技巧及难点。研究发现,翻译过程面临文化差异、语言差异和翻译方法选择等挑战。为此,可采用直译、意译与音译结合注释,以及增补、删减、归化和异化等策略。这些策略有助于精准传递文化内涵,提升字幕翻译效果,使非遗文化在国际传播中既能被理解接受,又能展现独特魅力。随着翻译研究、技术和译者能力的发展,非遗类短视频字幕翻译将不断完善,有力推动中华文化在全球的传播。
关键词:非遗;短视频;闽南皮影戏;字幕翻译
引言
在全球化迅猛发展的时代,世界各国文化之间的交流日益频繁。在“文化走出去”战略背景下,我国致力于通过多种形式的文化交流,全方位地向世界展示中华文化的独特魅力,增强国家文化软实力,提升国家形象。非物质文化遗产(以下简称“非遗”)作为中华文化的重要组成部分,承载着丰富的历史记忆和文化价值,无疑是“文化走出去”战略的重要载体。如何有效推动非遗文化在国际舞台上实现更广泛、更深入、更有效的传播,成为当下亟待解决的问题。
短视频作为一种新兴的传播媒介,由于其易于分享、传播迅速的特性,迅速在全球范围内流行开来,成为非遗文化传播的重要方式之一。其独特的视觉与听觉呈现方式,能够生动地展示非遗文化的魅力,吸引观众的注意力[1]。然而语言障碍制约着文化传播效果,英文字幕翻译在此过程中起着至关重要的作用——它不仅是跨文化交流的桥梁,更是文化传播的核心驱动力。以闽南皮影戏短视频为例,方言及文化专有项翻译因承载地域文化特质,面临精准传递与语言通顺的双重挑战。这些元素不仅承载着丰富的文化内涵,还体现了闽南地区的地域特色和文化个性。如何在字幕翻译中准确传达这些文化信息,同时兼顾语言的通顺性和文化的表现力,成为影响非遗文化传播效果的关键因素。本文通过分析其字幕翻译策略及归化、异化等技巧,探讨如何在有限时空内实现文化信息有效转化,助力中华优秀传统文化在全球范围内广泛传播。
1.文化走出去战略与短视频传播现状
1.1文化走出去战略概述
文化“走出去”战略是我国旨在提升国家文化软实力、丰富全球文化多样性及创造经济价值的关键举措。该战略通过多维度、多层次的对外文化交流活动,旨在将我国富有竞争力的文化产品推向国际舞台,深度融入并推动国际文明间的对话与交融。借此契机,中华文化的核心理念与深邃精髓得以跨越国界,广泛传播,从而加深国际社会对中国的全面认知与深刻理解。依据2021年《福建省“十四五”文化和旅游改革发展专项规划》[2]的指引,福建省着力加强非物质文化遗产的保护、传承与创新利用,推动文化产业向科技化、数字化方向迈进。通过创新表达方式、拓宽传播渠道、提升传播艺术,来加强中国梦、新福建、八闽文化等核心主题的国际传播,致力于将蕴含中国特色、彰显中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化推向世界,讲述中华文明在福建的精彩篇章。近年来我国在推动文化“走出去”方面取得了显著成就,赢得了国际社会的广泛赞誉。特别是中国非遗文化,通过短视频等创新形式,成功跨越国界,向世界展示了中华文化的深厚底蕴与独特魅力。这些成果不仅极大地提升了我国的文化国际影响力,更为文化产业,尤其是非遗文化的传承与发展注入了强劲动力。
1.2短视频在非遗传播中的应用及字幕翻译现状
随着互联网技术的蓬勃发展,短视频已成为非遗传播领域中的一股新兴力量,其应用现状展现出多元化与复杂性的并存态势。短视频平台凭借其在便捷性、低准入门槛、高度互动性、强烈的视觉冲击力以及庞大的用户群体等方面的独特优势,为非遗文化的广泛传播开辟了前所未有的广阔空间。例如抖音、快手等平台推出的流量倾斜政策与非遗专项扶持计划,不仅在国内增强了非遗文化的可见度与影响力,在国际传播上也发挥了重要作用。根据《2024抖音非遗数据报告》显示,过去一年,抖音上国家级非遗相关的视频累计分享量同比增长36%,;国家级濒危非遗相关视频数量同比增加33%,分享量同比增长40%。陕西“汪氏皮影”的第五代传承人党飞华通过抖音发布融合现代元素的皮影戏短视频,获得了超过150万点赞[3],彰显了短视频在非遗传播的魅力与年轻受众对非遗的兴趣。
在国际传播方面,不少非遗项目借助短视频成功 “走出去”。中国的剪纸艺术通过短视频展示其精湛技艺和独特文化内涵,在海外社交平台上收获了大量关注,让剪纸这一非遗项目在国际上的知名度大幅提升。传统戏曲类非遗以中英文字幕结合精彩表演片段的形式,打破了语言和文化的隔阂,吸引了不少国外戏曲爱好者的目光。
但短视频在非遗传播实践中的探索也面临着多重挑战。一是内容同质化的趋势较为明显,多聚焦于传统手工艺展示,但却鲜少触及到非遗的深厚文化内涵。部分创作者为追求点击量与关注度,过度娱乐化非遗内容,这却无意间削弱了其固有的文化价值。二是创作与传播还面临着专业性欠缺的困境,许多非遗传承人缺乏必要的新媒体运营技能,难以根据不同国家和地区受众的特点进行针对性传播。专业团队在国际内容策划和传播策略上也存在短板,无法充分发挥短视频国际传播潜力。
在全球化背景下,非遗作为民族文化的重要载体,其国际传播的重要性日益凸显。作为对外文化传播的关键环节,翻译在非遗类短视频的传播中扮演着至关重要的角色。据调查,我国国内短视频平台抖音和快手上的许多非遗视频并未配备完整的英文字幕,导致其在国际传播中的影响力受限。非遗类短视频字幕翻译面临着诸多挑战。一方面,非遗文化蕴含着丰富的地域特色和深厚的历史底蕴,其独特的语言表达和文化意象在目标语言中往往难以找到完全对应的表述,这给翻译工作带来了巨大难度。另一方面,短视频作为一种新兴媒体形式,具有时效性强、信息量大、受众面广等特点,这要求字幕翻译在准确传达原意的同时,还需兼顾目标受众的阅读习惯和审美需求。
2.非遗类短视频的翻译难点与挑战
2.1 非遗短视频翻译的核心难点
非遗短视频的翻译本质上是文化符号的跨媒介再编码,其核心难点集中于文化解码与语言转换的双重困境。文化符号的解码障碍体现在历史语境隔阂、地域文化断层与审美认知差异三个维度。非遗项目中的术语、仪式名称及民俗意象往往植根于特定文化土壤,目标语言中缺乏直接对应概念,导致直译易造成文化内涵流失。例如,传统手工艺的命名体系常包含工艺特征、地域标识及象征隐喻,翻译时需在有限时空内完成文化信息的等效传递,这对译者的文化阐释能力提出极高要求。
语言转换的复杂性则表现为词汇空缺、语法结构差异及语言风格冲突。非遗短视频多采用口语化表达,而目标语言受众可能更适应书面化叙事,译者需在口语鲜活性与表达规范性间寻求平衡。此外,短视频媒介的时空限制(字幕需在2-4秒内呈现,单屏字符不超过20字)迫使译者实施“动态语义蒸馏”,将文化负载信息浓缩为可快速识别的视觉化语言。地域性方言、行业术语的转换进一步加剧翻译难度,需结合专业知识与语境分析实现精准适配。
2.2 非遗短视频翻译的实践挑战
非遗短视频翻译的实践挑战源于文化保真与传播效能间的动态平衡需求。跨文化阐释的精准性是首要挑战,要求译者既要避免文化误读导致的信息失真,又需防止过度本土化造成的文化特征消解。这需要建立“差异兼容”的翻译原则:既保留源文化的独特性,又通过注释重构、意象替换等策略搭建跨文化认知桥梁。非遗类短视频中常出现专有名词、行话和专业术语,这些词汇在目标语言中往往缺乏直接对应表达,译者需依据上下文和专业知识进行精准翻译或合理解释。同时,非遗文化具有浓郁的地方特色,某些词汇或表达带有鲜明的地域性特征,进一步增加了翻译的复杂性[4]。
媒介特性的适应性重构构成另一关键挑战。短视频的碎片化传播模式要求翻译内容具备即时可读性与视觉协同性。译者需同步处理语言文本与画面信息的互文关系,通过字幕排版、关键词突显等方式强化核心文化信息的传递效率。同时,需整合多媒体资源(如动态字幕、文化标识符)构建立体化阐释体系,以弥补单一语言转换的局限性。这种多维翻译策略的制定与实施,要求译者兼具语言学功底、文化洞察力及新媒体技术应用能力,形成非遗传播的复合型解决方案。
3.英文字幕翻译的策略
3.1 直译、意译与音译策略的运用
在闽南皮影戏短视频的英文字幕翻译中,方言词汇和文化专有词汇的准确传达是翻译工作的核心挑战之一。这些词汇不仅承载着丰富的文化内涵,还深刻体现了闽南地区的独特地域特色。所以翻译者需要在忠实于原文的基础上,兼顾文化背景的传递和语言的可读性,灵活运用直译、意译与音译策略。
直译是基础策略之一。对于具有明确文化背景的方言词汇,翻译者可通过直译结合注释的方式,帮助观众理解其深层含义。如“看戏”(意为观看皮影戏表演)可译为“watch shadow puppetry performances”,既传达了基本含义,又保留了皮影戏的文化特色。再比如“师父”在闽南皮影戏中常用来称呼技艺高超的艺人,可译为“master performer”或“teacher”,同时可在字幕中通过注释说明其在闽南皮影戏中的特殊含义。
意译适用于难以直译的情况。此时翻译者可采用意译或替代词汇,以确保文化内涵的准确传达。“斟茶”(意为倒茶待客)在英文中难以找到直接对应的词汇,可译为“offer tea as a gesture of hospitality”,通过意译传达其文化内涵。再如“厝边”(意为邻居)虽可直译为“neighbors”,但为展现其在闽南文化中邻里间紧密情感联系的特殊意义,可意译为 “close-knit neighbors in Minnan culture”,补充文化信息,帮助观众理解词汇背后的文化价值。
音译补偿策略(transliteration with annotation)是处理文化专有项(culture-specific items)的重要方法论。该策略通过双层信息架构实现文化保真与认知通达的平衡:表层音译保留源语文化基因,深层注释提供跨文化认知框架[5]。对于包含文化编码的剧目名称,采用"音译核心符号+类型学标注"的复合译法。如闽南皮影戏经典剧目《陈三五娘》译为Chen San and Wu Niang: A Minnan Shadow Play,其中姓氏"陈"(Chen)、序数"三"(San)、"五"(Wu)通过音译保留命名系统的文化逻辑,副标题则通过艺术形式(Shadow Play)和地域属性(Minnan)构建类型认知坐标。涉及文化原型的角色名称翻译,需实施"语音转写+功能注释"策略。在闽南皮影戏经典剧目《哪吒闹海》中,主角"哪吒"可以译为Nezha (the archetypal rebellious deity in Chinese mythology)。这种翻译策略通过音译"哪吒"(Nezha)保留了角色的音韵特征,同时通过括号注释阐明其作为"叛逆神明"的文化原型属性,既避免了文化意象的断裂,又防止目标受众陷入语义真空。通过这种方式,观众不仅能够直观地理解角色的名称,还能迅速把握其在文化叙事中的核心地位和象征意义。尽管注释在翻译中具有重要作用,但其内容不宜过多。过多的注释会占用字幕的有限空间,导致观众无法专注于剧情本身。因此注释应以简洁明了为原则,仅补充必要的文化背景信息,确保观众在有限的时间内能够快速理解词汇的核心意义。
3.2 增补、删减策略的实施
在非遗文化短视频的国际传播中,字幕翻译犹如一座精妙的桥梁,既要承载文化基因的完整传递,又需兼顾跨文化受众的接受体验。闽南皮影戏作为融合闽台民俗、戏曲程式与雕刻工艺的独特艺术形式,其短视频字幕翻译尤其需要灵活运用增补与删减策略,在文化传真与传播效能间寻找平衡支点。增补策略指的是在翻译过程中,为了弥补文化空缺或增强信息的可理解性,适当增加必要的背景信息或解释性内容。当《龙王出巡》的皮影角色踏浪而来,西方观众或许难以理解"巡海夜叉手持分水刺"的文化意象。此时字幕可译为:"Sea Patrol Yaksha wields Fen Shui Ci (a trident-like ritual weapon symbolizing water control)"。通过器物名词的拼音转写配合功能阐释,既保留文化符号的异质性,又构建起理解通道。对于祭祀仪式中"掷筊问卜"的场景,增补"divination using moon-shaped wooden blocks"的解释性翻译,能有效消解文化认知鸿沟。
删减策略则是指在翻译过程中,为了保持字幕的简洁明了和观众的阅读流畅性,适当省略一些次要或冗余的信息。在字幕翻译中,删减策略同样具有重要作用,冗长的字幕不仅会分散观众的注意力,还可能影响他们对剧情的整体理解。面对《白蛇传》中"雨伞情"的经典桥段,闽南唱词"雨伞虽破骨格在,暂借恁厝来避灾"包含的"骨格"(内在品格)双关,若强行逐字翻译易导致语义混沌。此时采取删减策略,译为"The umbrella, though worn, offers shelter in the storm",既保留核心意象,又规避文化耗损风险。同样,剧中"法海祭出紫金钵"时"天罗地网罩蛇妖"的程式化念白,简化为"Fahai captures the serpent spirit with his golden alms bowl",删减冗余的夸张修辞,更符合西方观众的叙事期待。
3.3 归化、异化策略的选择
归化策略旨在使译文符合目标语的表达习惯和文化背景,让外国观众能够轻松理解。在一些闽南皮影戏短视频中,经常会出现 “傀儡调” 这一具有浓厚地方特色的词汇。若直接音译为 “Kuilong Diao” ,外国观众可能一头雾水,难以理解其含义。此时采用归化策略,将其翻译为 “Puppet - Tune, a unique local singing style” ,“singing style”(演唱风格)是英语观众熟悉的概念,通过这种方式,观众能够迅速明白 “傀儡调” 是一种独特的演唱风格,从而降低了理解门槛。在抖音上有一个热门的闽南皮影戏短视频,展示了一场精彩的皮影戏表演,旁白提到 “戏出”。翻译时如果直接译为 “Xi Chu”,外国观众很难理解其在戏剧语境中的含义。而归化为 “Acts in the play”,就清晰地传达了 “戏出” 在戏剧表演中类似 “幕”“场次” 的意思,让观众能够轻松跟上视频的节奏,理解剧情的发展。
异化策略则强调保留源语言的文化特色和表达方式,让外国观众领略到原汁原味的中国文化。闽南皮影戏有着独特的制作工艺和表演技巧,如 “雕皮” 这一制作环节,直接译为 “Carving the leather”,保留了 “雕” 和 “皮” 这两个具有中国特色的元素,虽然对于外国观众来说可能相对陌生,但是能激发他们对中国传统工艺的好奇心与探索欲。再比如在皮影戏表演中,演员通过独特的手法操纵皮影,做出各种生动的动作,这种操纵手法在闽南皮影戏中有特定的术语。在翻译这些术语时,采用异化策略,保留其原本的文化内涵,让外国观众接触到不同于西方戏剧表演的独特技艺,有助于传播中国非遗文化的独特魅力。在另一个热门短视频中,介绍了闽南皮影戏中角色的 “头茬”,将其翻译为 “Headpiece of the shadow puppet”,虽然 “头茬” 这个词对于外国观众比较陌生,但通过这种异化翻译,保留了皮影戏独特的文化术语,让外国观众有机会了解到皮影戏中角色头部造型这一独特的文化元素。
在实际的字幕翻译过程中,归化和异化策略并非孤立存在,而是需要根据具体的语境以及翻译目的灵活运用。对于一些与日常生活紧密相关、易于理解的文化元素,可以适当采用归化策略,确保信息的有效传达;而对于那些具有深厚文化底蕴、独特艺术价值的元素,则应倾向于异化策略,保留文化的原汁原味[6]。只有这样才能通过精准的字幕翻译,让闽南皮影戏等非遗类短视频在国际传播中既能够被外国观众理解与接受,又能充分展现其独特的文化魅力。
4.结语
在“文化走出去”战略的宏大背景下,非遗类短视频的字幕翻译研究对于推动中华优秀传统文化的国际传播意义深远。在对闽南皮影戏短视频的深入探究和字幕翻译实践过程中,针对闽南皮影戏方言及文化专有词汇所采用的多元化翻译策略,如直译与文化注释结合、意译与替代词汇、音译加注释等,为精准传递地域文化特色与内涵提供了有效路径;增补策略通过补充必要背景信息,填补了文化空缺,增强了外国观众对非遗文化的理解深度,删减策略则确保了字幕简洁流畅,避免信息冗余干扰观众理解,二者相辅相成,共同优化了字幕翻译效果;而归化与异化策略的灵活运用,恰似在文化传播的天平上寻求平衡,依据文化元素特性与翻译目标,巧妙抉择保留或调整表达形式,使非遗文化在国际受众中既能保持独特魅力,又兼具可理解性。尽管当前非遗类短视频字幕翻译仍面临文化差异、语言差异及翻译方法抉择等艰巨挑战,且机器翻译尚难独当重任,但随着翻译研究的持续深入、技术手段的不断革新以及译者跨文化交际能力的稳步提升,字幕翻译将在非遗文化国际传播进程中持续优化完善。在未来非遗类短视频有望借助精准且富有文化感染力的字幕翻译,进一步突破语言壁垒,让世界各地观众领略到中国非遗文化的博大精深与独特魅力,为提升国家文化软实力、丰富全球文化多样性注入源源不断的活力。
参考文献
[1]田天.新媒体视域下“非物质文化遗产+竖屏短视频”的云传播路径[N].大河美术报,2025-01-03(017).
[2]福建省人民政府办公厅关于印发福建省“十四五”文化和旅游改革发展专项规划的通知[J].福建省人民政府公报,2021,(12):31-88.
[3]卫中.2024抖音非遗数据报告显示:30岁以下传承人同比增长72%[OL].文汇https://www.whb.cn/commonDetail/935109.2024-06-06.
[4]郭潇洒.《皮影戏》(节选)英译实践报告[D].湘潭大学,2019.DOI:10.27426/d.cnki.gxtdu.2019.000362.
[5]官晓雯.翻译补偿理论视角下《额尔古纳河右岸》中民族文化英译研究[D].大连海事大学,2023.DOI:10.26989/d.cnki.gdlhu.2023.001302.
[6]郭雁.“一带一路”视阈下非遗文化遗产外宣翻译策略研究[J].中国民族博览,2024,(19):211-213.
基金项目:宁德师范学院大学生创新训练项目计划项目,“文化走出去”视域下非物质文化遗产外宣策略研究——以闽南皮影戏为例 X202410398012。
通讯作者:黄薇(1985.05-),女,汉族,福建福安人,本科,宁德师范学院讲师,研究方向:翻译,文学。
作者简介:文艺洁(2005.04-),女,四川广安人,宁德师范学院本科在读,研究方向:英语师范。
黄薇(1985.05-),女,福建福安人,本科,宁德师范学院讲师,研究方向:翻译,文学。
伍胜彩(2001.08-),女,贵州六盘水人,宁德师范学院本科在读,研究方向:英语师范。
兰静怡(2003.10-),女,福建福鼎人,宁德师范学院本科在读,研究方向:英语师范。