• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

基于目的论的《政府工作报告》特色词汇翻译策略研究

张欢 谢诗吟
  
富网媒体号
2025年340期
苏州经贸职业技术学院

摘要:本文以翻译目的论为理论框架,选取 2023 年至 2024 年国务院《政府工作报告》中的汉语特色词汇作为研究对象,结合目的性原则、连贯性原则与忠实性原则,探讨中国特色词汇的英译策略。翻译策略的选择受语境、读者需求及翻译目的等多重因素影响,强调译者在文化传递与语言适应中的关键作用,旨在为中国特色文本的外译实践提供了理论参考,并为促进跨文化沟通与对外传播提出了建议。

关键词:目的论;政府工作报告;汉语特色词汇;翻译策略;归化与异化

国务院《政府工作报告》,作为对中国特色社会主义建设成就的年度总结与未来施政蓝图的规划,不仅是中国政府对外沟通的关键桥梁,也是国际社会洞悉中国发展动态的权威窗口。本文旨在以目的论为理论支撑,选取《政府工作报告》(2023-2024)中的汉语特色词汇作为研究对象,依据目的论的三项基本原则,深入探讨不同类型汉语特色词汇在翻译过程中的策略。

1 汉语特色词汇简介

汉语特色词汇,作为汉语文化的瑰宝,不仅反映了汉民族的历史文化、思维方式及价值观念,还承载着丰富的社会情感与文化认知。其次,汉语特色词汇高度依赖语境。最后,这些词汇具有独特的修辞和表达方式,如成语“画龙点睛”,既描绘了绘画技艺,又强调了事物的关键之处。翻译时应追求功能对等,传达修辞效果文化联想,使译文既准确又富有吸引力。

汉语特色词汇作为汉语语境下具有特定文化意义和语用功能的词汇,其翻译往往蕴含着复杂的语义与文化内涵。这种词汇不仅反映了汉语的独特性,还体现了社会文化的多样性。为了有效地探讨汉语特色词汇的翻译策略,本文在研究的框架内,将其分类为功能性、语义性和文化性三大类,以便揭示不同类别的翻译难点及相应的策略。

2 目的论的理论框架

2.1 目的论简介

目的论认为原文是信息传递的载体,而受众决定翻译方向,其需求、期待和文化背景共同塑造翻译。目的论下,翻译是为满足特定目的和受众而创作的文本。目的论强调译者需在源语言与目标语言间寻求平衡,确保翻译既“功能对等”又“忠实传达”。这一理论为翻译研究和实践带来了革新,成为翻译领域的重要里程碑。

2.2 目的论三原则

译者需遵循的最高准则是“目的性原则”。连贯性原则亦被称为语篇内连贯性原则。该规则要求译者深入考量目标受众的文化背景及社会环境,创造出对读者而言富有意义的译文。这意味着翻译必须从语义层面确保理解无障碍、阅读流畅且贴切,从而使目的语读者能够轻松把握译文的意涵。忠实性原则并非一味追求对原文的极致复制,而是要洞悉原文的核心旨意,并忠诚地传递这种核心关联,而对原文的忠实度则依据译者对原文的理解及翻译目的灵活调整。在这三项原则中,忠实性原则以连贯性原则为前提,二者又共同服务于目的性原则这一更高指导原则。

3 目的性原则下政府报告中汉语特色词汇的翻译策略

3.1 政策和制度词翻译中的归化法

报告中的政策和制度词数量最多,涉及政治、经济、民生等多个方面。这里选取两个遵循目的性原则的具有代表性的词汇进行分析。

例1:原文:开展扫黑除恶专项斗争。

译文:Launch a campaign to combat organized crime and root out local criminal gangs .

采用归化策略,以“combat organized crime”和“eliminate local criminal gangs”概括其核心,既确保目标读者轻松理解,又传达了行动的重要性与深远影响。这样准确传达原文的核心意思,更凸显这场运动在中国社会中的重要性和深远影响。

3.2 缩略语翻译中的归化法

在目的论的指引下,缩略语翻译需精准达意,确保阅读流畅。本部分选取两个典型汉语特色词汇,巧妙运用归化策略,保留了词汇的核心含义,使其在译文中自然融入,易于理解。例3:原文:共建“一带一路”扎实推进。

译文:Made solid progress in jointly building the Belt and Road Initiative.

“一带一路”作为独具中国特色的词汇,蕴含深厚历史文化,其翻译在国际交流中历经变迁。初期译为“One Belt and One Road”,但字面理解易导致外国读者困惑。实际上,“一带一路”是多层次、多维度、多元化的倡议,非简单经济带或海上通道,且不针对任何国家,旨在与其他机制互补。

4 连贯性原则下政府报告中汉语特色词汇的翻译策略

4.1 政策和机构词翻译中的异化法例7:原文:深入推进全民阅读。

译文:A love of reading will be fostered among our people.

在连贯原则的指导下,报告中的大多数政策和制度词汇均采用了异化翻译策略,这一策略有效地保证了翻译的流畅性。为了具体阐释这一策略的应用,本部分将详细分析两个典型案例。“深入推进全民阅读”是一个具有中国特色的政策表述,译者考虑到句子的连贯性,采用了异化策略,将其转化为“a love of reading will be fostered among our people”,这种表述方式更加贴近读者的思维习惯,同时也传达了原文的核心意思,即培养人们的阅读习惯。保证了翻译的流畅性,遵循连贯性原则,也助于读者更好地理解中国的政策和文化。

4.2 缩略语翻译中的归化法例9:原文:持之以恒纠治“四风”。

译文:To address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonis m,and extravagance with perseverance.

在连贯性原则的指导下,报告有多个汉语特色词汇的缩写。这里选择两个词汇进行具体分析。原文中的“持之以恒”表示持续不断地进行某项活动,而“纠治”则表示纠正和治理。将这两个词汇的含义合并为一个英语短语“with perseverance”,表示“坚持不懈地”,增强译文的可读性和接受度。

4.3 习语翻译中的归化法

在连贯性原则的指导下,对报告中的习语进行归化翻译策略时,不仅准确传达了原文的含义,还要符合目标语言的文化背景和表达习惯,从而保证译文的流畅性和可读性。

例11:原文:全国832 个贫困县全部摘帽。

译文:Elimination of Poverty has been achieved in all 832 poverty-stricken counties acr oss the country.

在描述扶贫成就时,“摘帽”一词巧妙运用了比喻手法,将“贫困县”的标签形象地比作一顶帽子。翻译时,为了准确且有效地传达这一信息给目标语言读者,译者采用意译与直译结合,将“贫困县摘帽”意译为“Elimination of Poverty”,符合连贯性原则,同时也准确传达了原文的核心意思。

5 忠实性原则下政府报告中汉语特色词汇的翻译策略

5.1 政策和制度词翻译中的异化法

在这两年的报告中,存在多个政策和制度词汇严格遵循了忠实原则进行翻译。这些词汇往往具有深厚的文化内涵和特定的政策背景,以下列举两个典型的例子。

例13:原文:坚定不移推进供给侧结构性改革。

译文:We will steadfastly advance supply-side structural reform.

译者在这里添加了“We will”作为主语和助动词,使得译文更加符合英文的语法习惯,同时也明确了行动的主体是“我们”,即中国或中国的政府。这样的翻译策略既保留了原文的专业术语和情感色彩,又通过句子结构的调整使译文更加符合英文的表达习惯。

5.2 缩略语翻译中的异化法

在这两年的报告中,符合忠实原则的汉语缩略语,都使用了异化策略。这种直接译法没有潜在的分析和解释,可能会给目标语言读者带来理解上的困扰。

例15:原文:坚持一个中国原则和“九二共识”。

译文:...to the one-China principle and the 1992 Consensus.

“九二共识”是中国政治领域的一个特定术语,它指的是1992 年海峡两岸达成的各自以口头方式表述“海峡两岸均坚持一个中国原则”的共识。在这个例子中,使用异化法,直接翻译为“the 1992 Consensus”,这种译法能够保留原术语中的时间信息和核心概念,同时避免了在翻译过程中可能产生的信息丢失或误解。

5.3 习语翻译中的异化法

例17:原文:出台实施稳经济一揽子政策和接续措施。

译文:The introduction and implementation of a package of policies and follow-up mea sures to stabilize the economy.

“一揽子”在这里翻译为“a package of policies”,精准传达原文的含义。在各种政府文件中也经常使用,意思是“一系列”。在中文里,“一揽子”形象地描述了一系列相关且相互协调的政策或措施,它们作为一个整体被提出和实施。

6 结论

本文基于目的论,分析了报告中的汉语特色词汇的翻译策略。结果显示,目的规则倾向于归化法,译者常采用自由翻译;连贯规则则倾向于异化法,直译更为常见;而忠实规则同样倾向于异化法。政策与制度类词汇多采用归化法,以准确传达深层含义。本研究对于汉语特色词汇的分类存在一定主观性,未来研究可望在更广泛的数据集上,采用更为客观的分类标准,从多元视角深化探讨。

参考文献

[1]刘凡.纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的英译策略研究[J].英语广场,2021(06):30-3

[2]李佳.跨文化视角下中国特色词汇的翻译研究[J].天津职业院校联合学报,2022,24(06):107-111.

[3]吴惠文,韦彩萍,潘长俊,邹长虹.目的论视角下中国特色词汇英译探究——以2019 年《政府工作报告》为例[J].海外英语,2021(17):214-216.

[4]张嘉彧.《政府工作报告》中国特色政治性词汇翻译策略探析[J].海外英语,2021(12):77-78.

[5]宋丹蕾.目的论视角下《政府工作报告》(2020-2021)中中国特色词的英译策略研究[D].长春:长春工业大学,2023.

作者简介:张欢,1984 年,江苏常熟人,副教授 谢诗吟,在读学生。

*本文暂不支持打印功能

monitor