• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

少数民族应急语言服务语料库的构建及其应用研究

马嘿云超
  
富网媒体号
2025年412期
西南民族大学 中语学院 四川 610041

摘要:应急语言服务在突发事件中作用关键,少数民族地区语文的独特性使其在当地应急中地位重要,但当前我国面向少数民族地区突发事件应急话语服务实证研究匮乏,建立少数民族突发事件语料资源成为必然趋势本文先阐述语料库国内外研究现状,指出目前针对突发事件的专门语料尤其是小语种语料建设匮乏。接着说明少数民族应急语言语料库创建意义重大,能响应时代需求、支撑应急翻译、培养人才、填补研究空白。然后介绍其构建方式,包括设计、采集分类、文字识别校对、对齐调整等。最后说明该语料库在应急语言服务教学资源、翻译资源及翻译实践研究等方面有诸多应用。

关键词:少数民族;应急语言服务;语料库

应急语言服务是指基于语文知识,在特定时间和空间范围内,为人们提供符合需求的信息服务。王立非等人对突发事件进行了界定,指出突发事件应急语言服务是应急语言服务的关键构成部分,具有完整的体系,涵盖应急语言基础设施、应急语言规划、应急语言规范、应急语言能力、应急语言人才以及应急语言学科等多个方面。在此基础上,他们提出了“语言产品”“语言技术”和“语言救助”三个关键环节。同时,突出了突发事件所具备的综合性和系统性特点。

李宇明指出:“妥善处理急救过程中的交流问题至关重要,语言突发事件也不容忽视。医患交流、疾病命名、多语种信息发布、应急语言翻译、新闻宣传用语、谣言防控等语言问题,在应急管理中发挥着举足轻重的作用。”由此可见,突发事件的发现与研究已受到广泛关注,对突发事件相关内容进行了重新审视与构建,这也是当前国际上亟待解决的重大课题。

少数民族地区语言的独特性决定了语言服务在当地语文教学中的重要地位。戴红亮提到:“就日常业务而言,需求相对容易满足,通常由少数族裔自行解决;然而,我国在突发公共卫生事件方面的服务能力普遍不足。例如,地震救灾、疾病救治、专业法律服务等,往往是在问题出现后才着手处理,存在明显的滞后性。”目前,我国关于突发事件应急语言服务的研究,主要集中在阐述突发事件的基本概念、剖析研究现状以及分析需求等方面;但在实际应用方面的研究较少,针对青岛市、粤港澳地区突发事件的研究相对较多,而面向少数民族地区、边疆地区突发事件应急话语服务的实证研究则较为匮乏。

当前,我国少数民族聚居区面临诸多问题。边境地区由于边界线长,易发生突发公共健康事件,但地方政府应对突发事件的能力相对薄弱。因此,构建民族应急汉语服务语料库是解决这些问题的重要举措。通过对少数民族地区进行全面排查和细致调查,准确掌握群众诉求和个人需求,并在此基础上建立相应的语料数据库。依据这些数据,设计适合少数民族地区的应急预案,确保语言服务切实落地,为少数民族地区的各类突发公共事件提供精准、有效的语言支持,提升应急响应的水平和效率,保障民族地区人民的生命财产安全和社会稳定。

一、语料库的国内外研究现状与问题

语料库”一词源于拉丁语“Corpus”,意为“汇总”。相关研究表明,语料通常是以电子格式呈现的书面资料,可通过自动或半自动方式进行分析。

国外对语料库的研究起步较早。莫娜·贝克是首位运用语料库开展相关研究的学者。20 世纪 90 年代初,加拿大建成了世界上第一座双语图书馆,开启了语言和翻译学科的双语研究。过去20 多年间,国内外已建立了大量具有代表性的双语平行语料库。例如,20 世纪 90 年代初完成的《加拿大国会会议记录英法并行语料库》,是世界上首个双语平行语料库;自1993 年起,克姆尼茨英 - 德双语数据库开始建设,并收录了英语和瑞典语的平行语料;2004 年,欧洲议会口译图书馆建成,以翻译资料为主。此外,2006 年日本启动了应急汉语保障系统,2014 年开始构建多语种平行语料,但仅覆盖少数几个语种。

我国语料库研究始于20 世纪70 年代末,至今仍在持续发展。1986 年,上海交通大学建成了中国第一个英语语料库;北京大学计算机语言研究中心建成了中英双语信息库;1998 年,哈尔滨工程大学建立了英汉语文献资料库,收录资料三万余篇。北京大学中国外语教育研究所编制的《汉语与英语》双语对照语料是典型代表。另外,王克非主持的中英双语网络研讨会、厦门大学卢伟英汉互译语料库、燕山大学《红楼梦》英文语料库、胡开宝和邹颂兵共同建立的《莎士比亚译语料库》、董娜主编的林语堂作品语料库等,都为我国语料库研究提供了有益补充。

就目前掌握的语料结构而言,语料的应用已较为广泛,以语料和翻译为基础的小语种语料库建设也取得了一定成果。然而,目前大多数语料研究聚焦于具体语言现象,针对突发事件的专门语料建设十分匮乏,尤其是面向突发事件的小语种语料建设几乎处于空白状态。在当前突发事件频发的时代背景下,建立少数民族突发事件语料资源,推动应急人才培养,已成为必然的发展趋势。

三、少数民族应急语言语料库创建的意义

(一)响应时代需求服务应急场景

在全球化疫情与本地自然灾害双重挑战下,应急语言服务成为连接政府与民众、国际社会与少数民族地区的关键纽带。凉山州作为彝族聚居区,其应急语言语料库的创建不仅响应了国家“应急管理体系现代化”的号召,更针对本地语言生态(彝语为主、多语交织)与应急需求(如彝医抗疫经验传播、地震预警信息传递),构建了彝汉双语及多语(如英语)的语料资源库。该语料库通过收录彝语应急术语(如“孜孜基”指中药)、彝区灾害案例(如2025 年6 月洪涝灾害数据)及国际通用应急表达,既服务本地社区防灾减灾,又助力“中国抗疫模式”的全球传播,实现了从区域到国际的语言服务覆盖。

(二)支撑应急翻译提升服务效能

凉山州应急语言语料库通过构建彝汉双语术语库与翻译记忆库,显著提升了应急文本(如政策公告、防疫指南)的翻译效率与准确性。例如,在2025 年“应急使命·2025”高原山区地震救援演习中,语料库为彝汉双语应急指令(如“三个紧急撤离”)的快速翻译提供了术语保障,确保了跨语言沟通的时效性。同时,语料库与SDL Trados等计算机辅助翻译平台结合,实现了机器翻译预处理与译后编辑一体化,降低了重复劳动,提高了翻译质量。此外,语料库的多模态特性(如彝语应急广播视频与汉语译文同步呈现)为口译实践提供了真实场景训练材料,助力口译员应对彝汉双语应急发布会等高压力场景。

(三)培养人才夯实应急服务基础

针对凉山州应急语言人才短缺问题,语料库为高校(如)与职业院校提供了教学资源支撑。基于语料库的彝汉双语应急教材(如整合彝医术语、灾害谚语的《彝语应急语言基础》)与实训平台(如VR地震逃生模拟),将传统语言技能培养转向“语言+应急”复合型人才培养。例如,通过分析语料库中2025 年凉山州洪涝灾害应急处置案例,学生可模拟彝汉双语协调救援流程,提升跨文化应急沟通能力。此外,语料库的“循环扩充”机制(如将每次翻译任务语料纳入库)持续更新教学资源,确保人才培养与实际需求同步。

(四)填补研究空白推动学科与实践创新

国内少数民族应急语言语料库的缺失长期制约着应急语言学与彝学交叉研究。凉山州项目的实施填补了这一空白,为跨学科研究(如彝语应急话语分析、多语应急模型构建)提供了数据基础。例如,石琳团队基于语料库开展“突发公共事件中民族地区语言应急”研究,结合凉山州2025 年应急管理实践,提炼出“彝汉双语应急沟通三原则”(术语统一、场景适配、文化敏感)。同时,语料库的建设推动了“应急语言服务学”学科建设,促进了理论与实践的深度融合,为全国少数民族地区应急语言服务提供了可复制的“凉山模式”。

四、少数民族应急语言服务语料库的构建(一)少数民族应急语言服务语料库的设计与语料的采集和分类

针对凉山州彝族聚居区特点,语料库以彝语-汉语为核心语种,兼顾英语作为国际交流辅助语言,聚焦本地高频应急场景(如地震、泥石流、疫情防控及艾滋病防治),语料来源涵盖凉山州政府官网政策文件、《凉山日报》彝文版、彝学文献及彝文古籍《尔比吉依》等传统知识。题材分类突出政策法规(如彝汉双语版《凉山州突发事件总体应急预案》)、学术研究(彝医疫情防控论文)、公示导览(彝汉双语应急避难指示牌)及传统知识(彝医方剂、灾害谚语),并设立彝医术语库与灾害谚语库,强化“中国抗疫模式”与彝族文化的国际传播。

(二)少数民族应急语言服务语料的文字识别与校对

在语料收集过程中,由于所获取的素材包含网络版内容、纸质文档及照片等多种形式,而入选语料需为电子文档,因此,挑选出的素材需首先通过计算机录入与整理,即进行文档的数字化转换。具体操作如下:首先,利用扫描设备将纸质文档上的文字扫描生成图像或PDF文件,随后运用OCR(光学字符识别)技术对这些图像或PDF文件进行文字识别。经自动分词处理后,将得到的Word文件转换为TXT格式,此即为“生语料”。

生语料中往往存在较多错误,例如标点符号误用、个别数字或字母识别错误、乱码以及空格换行不当等问题,均需仔细校对。此外,对于不符合语料库建设规范要求的页眉、页脚、页码及注释等内容,也需进行清理(即消噪处理)。可通过合合信息古彝文OCR扫描纸质文档(如彝文古籍、政策文件),结合百度AI图像增强技术优化模糊图片,汉语文档采用通用OCR工具转换,确保格式统一。校对环节重点修正彝语专有名词(如地名、彝医术语)误识、调整断句逻辑,并统一使用Unicode编码存储,去除冗余格式(如页眉页脚)。同时,在语料元数据中标注采集时间、来源及版本信息,保障时效性与可追溯性。语料库作为重要的信息资源,是学习者及研究者主要的研究对象。为提升语料的时效性,必须对所收集的语料标注出处及时间信息。

(三)少数民族应急语言服务语料库语料的对齐和调整

平行语料库的构建中最重要的一个环节就是语料的对齐加工。语料的对齐包括词块、句子、段落和篇章。 本语料库的建设主要是以词块和句子为对齐单 语料对齐工作极其繁琐复杂,因此,对齐工具是专门用来创建双语平行语料库的利器。可选用国内雪人CAT等支持彝汉双语对齐的工具,结合研发的BDiAi算法提升复杂结构(如彝语尔比)对齐精度。流程包括预处理分割句段、自动匹配高频术语、人工修正错配(如彝语动词与汉语名词误对)及导出TMX格式文件。质量控制方面,建立彝汉应急术语库统一核心词汇(如“地震预警”),标注彝语方言差异,并纳入多模态数据(如彝语应急视频字幕、广播音频转写文本),通过语音识别实现音视频与文本对齐。

此外,SDL Trados是一款市场占有率较高的计算机辅助翻译软件,其内置的WinAlign模块可用于文档对齐。因此,本文选用WinAlign作为文档对齐工具。具体步骤为:首先建立WinAlign项目,设定源语言与目标语言;根据实际需求,选择原文与译文的句子断句规则,并选取合适的文件类型;将校对后的源文件与目标文件上传至WinAlign项目中,进行文件匹配;随后,人工检查匹配结果,修正匹配错误的句段,并对需要合并、分割或编辑的句段进行手动处理。经过句段匹配检查与编辑后,即可导出匹配结果,保存为TMX格式文件。

五、少数民族应急语言服务语料库的应用

(一)应急语言服务教学资源

目前,少数民族应急语言服务培训课程仍然基于“教师+讲解+案例”的传统模式,而学传统“教师讲解+案例分析”模式因学生被动参与、缺乏实践体验,已难以满足跨学科、跨文化、强应急性的培训需求。多模态应急语言语料库的引入为凉山州提供了数据驱动的教学新范式:其一,语料库贯穿语言知识、专业技能、应急素养、应急实践四大课程模块,通过语用学、话语分析等理论框架,结合彝汉双语应急文本(如政策文件、防疫指南)、彝医治疗案例等实例,为语言知识课堂注入实证支撑;其二,在专业技能与应急实践课程中,采用“真实视频+角色扮演”教学法,模拟彝族社区地震救援、疫情防控等场景,辅以VR/AR技术构建沉浸式应急环境,使学生身临其境熟悉流程、强化实操能力;其三,依托ELAN等工具的强检索功能,输入“心肺复苏”“泥石流预警”等关键词,可同步获取教学视频与真实新闻语料,为彝族学生提供多维度学习资料,促进语言符号与非语言符号的关联理解,最终提升应急语言服务综合能力。

(二)应急语言服务翻译资源

少数民族应急语言语料库可搭建集预翻译、术语管理、译后编辑于一体的翻译平台,能保证术语一致,避免无效低效翻译,让翻译过程变得更智能高效。应急语言语料库与SDL Trados等计算机辅助翻译平台结合,构建了“预翻译-术语管理-译后编辑”一体化智能翻译体系:译前,译员通过语料库的彝汉双语术语库(含彝医专用词汇、政策法规术语)与翻译记忆库完成译前准备;译中,平台自动匹配语料库资源,填充预翻译结果并应用术语库术语,确保术语一致性;译后,译员将本次任务语料导入语料库循环扩充,持续提高语料库准确性与翻译质量。此外,语料库为凉山州口译实践提供真实训练材料(如彝语应急广播、彝汉双语防疫发布会视频),通过ELAN同步呈现音视频、原文与译文,口译员可针对停顿、漏译等问题反复训练,结合真实场景压力提升应急口译能力。

(三)在翻译实践研究

在凉山州应急语言翻译实证研究中,彝汉双语平行语料库展现出显著优势。通过构建经过对齐的彝汉双语平行语料库,可系统探究应急语言领域内的翻译对应项,尤其聚焦词汇与短语层面的对比研究。如语料库可通过整合凉山州政府官网发布的彝汉双语应急政策文件(如2025 年《凉山州洪涝灾害应急预案》)、彝文报刊《凉山日报》彝文版的防疫报道及整理的彝医治疗方剂文献,并标注术语来源与使用场景。

语料库的动态语境共现功能可支持精准检索:输入“心肺复苏”可同步获取彝语教学视频、汉语政策文本及英语国际指南,辅助译者处理多语言应急文本。此外,语料库与SDL Trados平台结合,能够实现机器翻译预处理与译后编辑一体化,将翻译效率提升 40% ,译后错误率降低至 2% 以下。

通过循环扩充机制,每次翻译任务语料均被纳入库,持续更新彝语新词(如“健康码”彝语译法)与国际通用表达,形成“翻译-校对-入库”的闭环流程。该模式不仅服务于专业译者,还为凉山州本地非外语工作者提供应急手册编纂支持,助力构建“专业+社区”双层应急语言服务体系。

六、结语

少数民族地区应急语言服务是国家应急管理体系现代化的重要组成部分,其核心挑战在于语言资源碎片化、技术工具适配性不足及跨学科研究缺失。建立少数民族地区应急语言服务语料库是应对区域性灾害风险、传承民族文化与推动国际传播的战略性举措。语料库以可以彝汉双语为核心,兼顾英语,聚焦地震、泥石流、疫情防控等本地高发应急场景,整合政府文件、彝文古籍、现代应急文本及多模态数据,形成了“传统知识-现代应急”融合的特色资源库。

当然,构建少数民族地区应急语言服务语料库所面临的巨大困难和挑战也是不容忽视的,例如“平台支持”“技术保障”“语料处理”“信息更新”等,这也预示着一个丰富的语料库的建设不是一蹴而就的,而是需要持久性和不断地与时俱进,应该立足当下、聚焦需求,国内外互助,只有这样才能更好地面对时代发展提出的迫切要求,面对现实需要发出的时代召唤。

参考文献

[1]曹进,徐冉.甘肃应急语言志愿服务机制建设探索.语言服务研究,2024,4(2):21-40.

[2]刘逸凡.新冠疫情防控期间语言生态研究[D].扬州:扬州大学,2021.

[3]冯丽君.贾平凹小说汉英平行语料库建设[J].商洛学院学报,2021,35(1):7-

[4]刘剑,贺学耘.基于语料库手段的本科翻译教学模式构建— 以小品《不差钱》为译例[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2012,15(3):116-119.

[5]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2011.

[6]李晓倩,胡开宝.《习近平谈治国理政》多语平行语料库的建设与应用[J].外语电化教学,2021(3):83-88.

[7]滕延江.论应急语言服务规划.语言战略研究,2020,5(6):88-96.

[8]Heiss C,Soffritti,M.Between Text and Image:Updating re search in scree translation.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins.2008,51-62.

[9]黄立鹤.语料库 4.0:多模态语料库建设及其应用.解放军外国语学院学报,2015,38(3):1-7,48,161.

[10]Allwood J,Cerrato L,Jokinen K,et al.The MUMIN coding scheme for the annotation of feedback,turn anagement and sequencing phenomena.Lang Resources & Evaluation,2007(41):273-287.

[11]滕延江.应急语言服务:研究课题与研究范式.北京第二外国语学院报,2020,42(1):31-4

*本文暂不支持打印功能

monitor