• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

大学生参与潮汕非遗文化多语种翻译的实践探索与能力提升研究

蔚林澍
  
云亦媒体号
2025年119期
汕头大学

摘要:随着“一带一路”倡议的推进和中华优秀传统文化“走出去”战略的深入实施,非物质文化遗产的国际传播逐渐成为语言服务人才培养的重要方向。潮汕非遗文化作为岭南文化的重要组成部分,具有深厚的历史底蕴与鲜明的地域特色,其对外传播需求日益增长。高校作为培养国际传播与语言服务人才的核心场所,大学生的多语种翻译实践能力直接关系到非遗文化传播的质量与深度。本文以潮汕地区代表性非遗项目为载体,通过大学生参与非遗文化多语种翻译的具体实践活动进行研究,从翻译准备、语料建设、术语提炼、译文优化、文化适应等方面分析其翻译过程中的策略与成效,并深入探讨此类实践对学生语言能力、跨文化交际能力、团队协作能力及文化认同感的综合提升作用。

关键词:非物质文化遗产;多语种翻译;潮汕文化;大学生实践;跨文化传播

引言:

近年来,文化“软实力”已成为国家综合国力的重要组成部分,而非物质文化遗产则作为中华优秀传统文化的重要载体,在全球化语境下亟需通过有效的语言传播走向世界。潮汕非遗文化以其浓郁的地方风情、独特的艺术形式和深刻的历史传承,在中国南方文化版图中占据重要地位,诸如潮剧、英歌舞、潮绣、工夫茶艺、庙会民俗等皆体现出强烈的地域文化标识。然而,这些非遗项目在国际传播中往往因语言障碍、文化差异和译介缺失而面临“走出去难”的困境。与此同时,随着我国高校翻译及语言类专业教育改革的深入推进,实践导向、多语种能力及跨文化素养成为高质量语言人才培养的重要目标[1]。因此,将大学生置于真实非遗文化的翻译语境中,不仅能提升其语言服务能力,更能增强其文化认同与国际传播意识。本研究通过对潮汕非遗文化多语种翻译实践的具体案例分析,探讨大学生参与该类实践的路径、挑战与成效,旨在从实践教学和文化传播双重视角,为高校语言教育与非遗国际传播的有机融合提供参考。

一、潮汕非遗文化的多语种传播需求与大学生翻译实践背景

潮汕文化地域性强、历史悠久、艺术表现形式丰富,作为非物质文化遗产的重要组成部分,在国家级和省市级非遗名录中占据一定数量。随着国际间文化交流的加深,潮汕非遗的国际传播需求愈加显著。以潮剧为例,其表演形式融合歌、舞、戏于一体,艺术语言独具魅力,但因其语言为方言,对外传播过程中翻译难度极高。再如英歌舞,其肢体表现极具震撼力,但背后的文化典故、表演规范和历史渊源也需语言辅助加以解释。高校作为知识创新与传播的前沿阵地,理应承担起推动非遗文化走向世界的责任。而大学生作为语言学习的主体,亦需要通过真实语境下的任务型翻译实践实现语言技能与文化认知的双重发展。在此背景下,一些高校尝试将潮汕非遗文化引入教学实践,通过校地合作、项目孵化、赛事驱动等形式,为大学生搭建非遗翻译的实践平台[2]。学生在参与中面对复杂语境、多文化冲突与专业术语提炼等挑战,需运用所学语言知识、文化策略与翻译技巧加以应对,从而在实战中提升综合能力。

二、多语种翻译实践的组织模式与任务分工机制

在非遗文化传播实践中,翻译任务涵盖英语、西班牙语,还逐步扩展至东南亚语种及小语种国家语种,以匹配“一带一路”沿线国家的文化传播需求。潮汕非遗多语种翻译项目通常采取“项目式学习+协作任务推进”的组织模式,学生团队按照语言能力、文化背景知识及技术专长进行分工。例如,在潮汕工夫茶的对外传播项目中,团队首先需开展文化调研、资料整理、术语梳理及语料建设,然后进行翻译初稿、互译校对、请指导教师反馈修改、读者反馈等多轮迭代优化。在这一过程中,部分学生负责文化解释与翻译原文撰写,部分学生负责目标语言翻译润色与文化适应,另有学生负责资料图文配套、音视频字幕制作等技术支持工作。这种协作机制不仅体现多语种团队的协同优势,也为学生提供了真实语言服务的工作体验。尤其是在中外表达方式差异较大的语种,团队成员需围绕文化词汇、传统概念、节令习俗等内容反复讨论和协商,才能实现既忠实原文又易于接受的译文输出,这一过程对学生的文化敏感性与表达技巧均提出更高要求。

三、翻译过程中的文化理解与表达策略研究

潮汕非遗文化翻译的最大挑战在于其高度文化性与口语化。不同于一般科技文献或新闻资讯,其语言表达中包含大量具有地域特色的习语、典故、象征性符号与情感色彩,翻译时若照搬直译,常常难以为外国受众所接受。大学生在翻译过程中逐步掌握“意义等效”而非“字面等值”的策略,尝试通过类比法、注释法、意译法等多种方式还原非遗文化的文化深层含义。例如,在翻译“潮汕英歌舞”中“跳英歌”的动作描写时,学生从“舞蹈”或“武术表演”出发寻找文化等价物,并结合视频图像形成跨模态表达,使目标语受众既可理解其艺术属性,又不至于因文化断裂产生误读。再如,在潮汕茶艺翻译中,“分茶”“闻香”“盖碗”等术语多为中文特有,需进行细致注解,必要时引入文化解释补充说明。大学生在这一过程中逐步构建术语库与比对数据库,实现术语统一、风格一致和表达规范的目标。实践还表明,通过团队互审与专家引导,学生对文化内涵的理解更加深入,能够逐步形成“跨语际-跨文化”双向整合的表达能力。

四、实践参与对大学生能力提升的多维效应分析

参与潮汕非遗文化多语种翻译的过程,不仅是语言知识运用的过程,更是学生文化意识、协作精神与创新能力全面发展的过程。首先,在语言能力方面,学生通过翻译真实材料并接受母语者审阅与反馈,逐步提升了语言表达的准确性与地道性,尤其在词汇运用、句式选择与语篇组织方面表现出显著进步。其次,在跨文化交际能力方面,学生需在翻译中不断调适中外文化差异,避免文化误读、淡化文化冲突,并借助文化适配技巧实现有效表达,这一过程极大增强了其跨文化敏感性与国际传播意识。此外,项目式翻译实践注重分工协作与资源共享,学生在任务协调、成果整合与问题解决中发展出团队合作意识与项目管理能力。同时,通过参与非遗文化传播,学生在情感认同、文化归属与民族自豪感方面获得积极建构,对中华优秀传统文化的理解不再停留于知识层面,而是转化为传播责任与文化使命感[3]。实践结果显示,学生在毕业求职、参加国际交流及进入翻译行业过程中表现出更强的职业胜任力与文化传播能力,显示出非遗翻译实践作为综合素质教育平台的积极价值。

结论

潮汕非遗文化多语种翻译不仅是文化对外传播的关键环节,更是语言类专业学生进行真实语言实践、增强文化认同和国际传播素养的重要平台。通过构建以真实项目为载体的翻译实践体系,大学生在翻译能力、跨文化理解、团队协作及文化责任感等多方面得到显著提升,形成具有本土文化根基与全球传播视野的复合型语言人才。未来,需继续深化高校与社会资源的合作,推动翻译实践基地建设、教学内容改革与技术平台融合,进一步提升大学生多语种翻译教育的实效性与创新性。潮汕非遗的国际传播也将在这一过程中迈出更加坚实的步伐,为中华优秀传统文化“走出去”贡献青年智慧与时代力量。

参考文献

[1]王婷婷.在地国际化视野下贵州高校国际中文教育发展策略研究[D].贵州财经大学,2024.DOI:10.27731/d.cnki.ggzcj.2024.000310.

[2]刘敏.南昌语言景观在国际中文教学中的应用研究[D].江西师范大学,2024.DOI:10.27178/d.cnki.gjxsu.2024.001659.

[3]赵永峰,文旭,王欣,等.西部高校外语研究生培养新探索和新实践:院长笔谈[J].外国语文,2024,40(02):158-173.

作者简介:姓名 蔚林澍 (出生年-2003),性别 女,民族 汉,籍贯 山西省晋中市,学位 本科 ,单位  汕头大学

*本文暂不支持打印功能

monitor