• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

基于功能翻译理论的电子科技类论文英汉翻译策略

时静
  
墨轩媒体号
2025年245期
上海应用技术大学 上海市 201418

摘要:对于电子科技类论文来说,更高质量且精准的英汉翻译有利于论文的传播,也有利于更多人快速读懂论文内容。为了提升电子科技类论文英汉翻译水平,译者有必要使用功能翻译理论。文章先是对功能翻译理论下电子科技类论文国内外翻译标准的异同点展开分析,然后为基于功能翻译理论的电子科技类论文英汉翻译提出有效策略,以期为论文翻译从业者提供一定参考。

关键词:功能翻译理论;电子科技类论文;英汉翻译

功能翻译理论起源于德国,是一种强调翻译目的和功能的翻译理论。功能翻译理论的核心,不仅是对原文进行简单的译文转换,而是需要以达成某一翻译特定功能或目标为目的,有针对性地进行翻译。目前,一些译者对电子科技类论文的英汉翻译存在一些普遍性问题,包括漏译、错译、对常识性知识不翻译等,这些问题的存在可能影响我国电子科技学术成果的交流与传播。为了改善问题,译者可以使用功能翻译理论对电子科技类论文进行英汉翻译,借助该理论有助于提升译者的翻译水平。

1功能翻译理论下电子科技类论文国内外翻译标准的异同点分析

在功能翻译理论下,国内和国外对于电子科技类论文的翻译分别设置了新的标准。为了让更多人了解国内外翻译标准的异同点,文章以国内外电子科技类论文摘要翻译标准为例,从相同点和异同点两个方面展开分析。

1.1相同点

国内外对电子科技类论文的翻译标准相同点,主要体现在以下几点:一是国内外翻译标准对于电子科技类论文的摘要翻译,均要求译者能够使用简单、直观的语言对原文内容进行总结式翻译,且不需要在翻译过程中做任何解释或评价性的翻译,而在语言表述上,均要求使用第三人称的规范术语;二是国内外翻译标准对于电子科技类论文的摘要翻译均划分出三个类型,分别是报道类、指示类以及指示报道类。同时,国内外翻译标准对于摘要内容的翻译也进行了明确,即要求摘要中需要包含目的、方法、结果、结论四个要素[1]。

1.2差异点

国内外对电子科技类论文的翻译标准差异点,主要体现在对词法、句法、语篇的翻译上。在词法翻译上,国内翻译标准要求译者正确使用简化字,国外翻译标准要求译者使用实义词。在句法翻译上,国内翻译标准要求译者不要使用主句且不要使用第一人称而用第三人称翻译,国外翻译标准要求译者使用完整句、连接词、短语、主动语态,一般使用第三人称,偶尔可用第一人称。在语篇翻译上,国内翻译标准要求译者保持上下文翻译的逻辑性,国外翻译标准要求译者尽量多使用转接词或词组,强调翻译的连贯性。

2基于功能翻译理论的电子科技类论文英汉翻译策略

2.1在电子科技类论文英汉翻译中使用自然语序

语序指的是语言中词语或句子成分排列的次序,直接影响句子的结构以及意义的表达。通常情况下,语序可以分为自然语序和倒装语序,其中自然语序的结构为“状语+主语+状语+谓语+宾语+宾补+状语”。在电子科技类论文中,其内容多为对客观事实的陈述,而不是文学翻译中有诸多描述性词汇。因此,为了确保电子科技类论文的英汉翻译满足功能翻译理论的核心,译者可以在英汉翻译过程中多使用自然语序。比如在电子科技类论文中,其内容出现了较多被动语态句子,此时译者使用在每句翻译前加主语的常规英汉翻译方式时,会让每句话的结构显得“头重脚轻”。此时,译者就可以使用“主语语态+第一人称代词”的翻译方式,让翻译更加简洁、直观[2]。除此之外,如果译者遇到电子科技类论文句子中出现较多修饰性的限定词以及短语,译者就可以将修饰词在句子中前置,以贴合英文用语习惯。

2.2在电子科技类论文英汉翻译中遵循连贯性原则

译者在对电子科技类论文进行英汉翻译时,所翻译的内容需要具备较强的逻辑性、连贯性。对此,译者需要对论文的字、词、句进行斟酌,确保在英汉翻译时在语言的使用上精准规范,在句式结构的体现上要逻辑严谨,在论文内容的层次推进上要清晰连贯。要想做到这一点,译者需要遵循连贯性原则,并使用增译、分译、合译等翻译技巧。以增译翻译技巧为例,增译指的是译者通过增加必要解释说明的方式让语句连贯且表达完整。译者在翻译某电子科技论文的“在进入盐膏层前,钻井液进行预处理”时,就可以翻译为“The drilling fluid should be pre-processed before the bit enters the evaporate bed.”与传统英汉翻译相比,译者使用增译技巧增加了“drilling”这一词汇,让论文的翻译更加连贯且明确[3]。

2.3在电子科技类论文英汉翻译中落实目的论

功能翻译理论的核心在于围绕论文内容有目的的翻译,而电子科技论文的英汉翻译目的在于直观体现论文内容,因此译者在英汉翻译时需要简明扼要,以落实目的论。在一些电子科技论文中存在一些冗余词汇,译者就可结合论文上下文对冗余词汇进行删除,以达到精简翻译的目的。例如译者在翻译“A satisfactory oil spill identification effect was obtained by combining 3D fluorescence spectra technology with the parallel factor(PARAFAC)analysis algorithm”这句时,其中的“technology”和“algorithm”属于对事物范畴表达,“effect”属于句法结构的冗余,因此在英汉翻译时可以直接略去。

结语

综上所述,译者通过对功能翻译理论的使用,能够有效提升电子科技类论文汉英翻译的质量与效率。在此过程中,译者可以使用在电子科技类论文英汉翻译中使用自然语序、遵循连贯性原则、落实目的论等策略方法,实现对功能翻译理论的灵活运用,为我国更多电子科技类论文走向国际提供保障支持。

参考文献

[1]黄文晋.基于功能翻译理论的科技论文摘要翻译[J].黄冈师范学院学报,2022,42(06):155-157.

[2]赵竹轩,高彬,张玉珍.从功能翻译观看科技论文摘要的英译——以中文SCI期刊论文为例[J].中国科技翻译,2022,35(02):1-4.

[3]李晚玲.基于功能翻译理论的石油科技论文摘要的英译[J].作家天地,2021,(28):50-51.

第一作者:时静(1981年1月),女,汉族,山东省枣庄市人,博士研究生,职称:讲师,研究方向:美国文学,英语翻译,英语教学。

*本文暂不支持打印功能

monitor