- 收藏
- 加入书签
《歧路灯》方俗词商榷
摘要:《歧路灯》是清代河南人李海观创作的一部长篇白话小说,书中带有明显地方特色的词语不易理解,现今的一些训释作品对其释义未确。本文利用现今活的方言材料对书中九条方言词详加考释,纠正和弥补了对这些词语解释不完备之处。
关键词:歧路灯;方俗词;考释
《歧路灯》是清代河南人李海观(号绿园)(1707~1790)创作的一部长篇白话小说。小说主要是叙述了出身于书香世家的谭绍闻一步一步地走向堕落,以致家业凋零,最后又奋起读书、重振家业的故事。基于育人子弟的创作理念,这部小说在内容上存在不少的封建说教内容,但同时也对当时社会的吏治、教育、市井人情以及中原地区的风俗习惯都有广泛而生动的反映。小说全文有六十多万字,文言与白话兼用,方言与土语夹杂,因此也成了研究18世纪汉语词汇语法以及当时中原地区方言俗语的重要材料。张生汉(1999)认为:“《歧路灯》是一部可读性很强的文学作品,又是一部蕴含丰富的宝贵的‘语言学资料’。作为语言学资料,其可贵之处主要体现在两个方面:一是它的突出的时代特征,一是其鲜明的区域特征。”所以相关的研究学者也对其中的方俗词作了大量的考释工作,如:张生汉(1999)编写了《<歧路灯>语词汇释》一书;肖燕(2005)写了《<‘歧路灯’歧路灯词语汇释>补遗》一文;刘丽娟(2007)写了《<歧路灯>释词补遗》一文。在研读上述书目和文章时,虽收获良多,但仍觉得其中九条方言词语的注释尚有疏略或值得商榷的地方,本文利用现今活的河南方言,略抒己见,望大家教正。
本文以中州书画社出版、栾星校注的《歧路灯》(1980)为例句出处,并参考了张生汉的《<歧路灯>语词汇释》(1999)。
各不着、各气
例1:曹氏便叫隆吉儿:“你姑娘叫你在这里读书,休要淘气,与你端福兄弟休要各不着。”(《歧路灯》上册28页)
栾星注:各不着,豫语合不来的意思。(《歧路灯》上册29页)
例2:我说:“第二的回来,又要各不着。”老婆子道:“谁家嫂嫂有各不着小叔道理,图什么美名哩?都是汉子各不着兄弟,拿着屋里女人做影身草。……”
例3:王春宇点点头儿,道:“行了好。只是他们俱年轻,俱不知道什么。休要叫孩子们各起气来,惹人家笑话。这却要姐姐处处留心。”(《歧路灯》上册258页)
栾星注:各气,豫语犹如说生气、闹气。或写作阁气、合气。(28页)
《<歧路灯>语词汇释》:“各不着,合不来,不和。……‘不各’与‘各不来’表义相同。入声消失以后,河南话里‘各’念阴平,与“合”同音。现在河南、河北等地把合伙儿叫‘gé’伙,字多写作‘佮’,实际上就是‘合’字。
《<歧路灯>语词汇释》和栾星校注本《歧路灯》文本中的注释都存在偏颇。首先,栾星校注本只有释义,没有推敲和点名本字,而《<歧路灯>语词汇释》中指出了“各”的本字为“合”,这显然有悖“各不着”中“各”在河南话中的音韵地位。据笔者母语语感考察,“各不着”中的“各”应该为阴平字,如果张生汉《<歧路灯>语词汇释》中的解释,那么“各不着”中“各”的本字应为阳平字。所以作者释义虽然基本准确,但在考证本字时存疑。
《汉语方言大词典》中“搁”的第十个义项为:“<动>结合。中原官话。河南。李淮《黄河东流去》第四九章:好~不如好散。我就是给您送这个口信。”例子中“【搁不着】:<动>合不来。中原官话。山西裹汾。;【搁气】:<动>指小孩打架。晋语。河南汲县。别~!;【搁合】:相处;合作。中原官话。河南豫剧《三妯娌》;‘我大哥人忠厚性情温和,我大嫂对待你本来就不错……住在一块好~。’豫剧《蜂为媒》:‘只要咱俩~好,你挣钱来我当家。’;【搁十不得人】:<动>与人很难相处。西南官话。贵州大方。他去哪歹都~。”(《汉语方言大词典》6027页)
笔者认为,“各不着”、“各气”等“各”的本字应为“搁”,从语音上讲,“各不着”和“各气”的“各”在河南话的发音中属于阴平字,所以跟“搁”的音韵地位相契合。从语法语义上讲,“各不着”“各气”的“各”为动词,而“搁”作动词时有一个义项为“结合”刚好与“各不着”“各气”的意义相符。所以通过这几个方面的对照比较,我们认为“搁不着”“搁气”的意义是从“搁”其中一个义项“结合”义演变而来的,并且从。
栾星校注本《歧路灯》和张生汉《<歧路灯>语词汇释》对“各不着”“各气”等“各”的注释不尽完善,也没有考出正确的本字,建议修正。
总的来说,通过对“各不着”和“各气”的考释,可以看出栾星和张生汉的解释存在偏差。首先,《歧路灯》中的“各不着”应理解为“合不来、不和”,而不是直接与“合”字相关。实际发音上,“各”在河南话中应为阴平音,与“搁”的音韵更为契合。因此,正确的解释应为“搁不着”,即合不来、不合适。
古董虫、古董、董坏
例1:贻安摇手道:“我不信。家兄当日因为这个宗儿,化了二百两以外.亲口许陈老师五十两,陈老师依了,老周执拗不肯,那老周是个古董虫,偏偏他如今升到江南做知县了。”(《歧路灯》中册319页)
例2:王中一看,上面写着“年家眷弟茅拔茹拜”。上下打量,是个古董混账人。(《歧路灯》上册213页)
栾星注:古董,豫语形容心术多、内藏险恶或行动乖觉的人。后文中的“董”,则有糟蹋、挥霍之意。
例3:邵闻道:“后书房原叫戏子们董坏了,还得蔡湘着实打扫打扫。”(《歧路灯》上册247页)
例4:盛希侨道:“咦——。像我这个大儿子不承认,几乎把家业董了一半子,休说咱娘不爱见我,我就自己先不爱见我。你肯读书,咱娘也该偏心你。……”(《歧路灯》下册955页)
“古董”在《汉语方言大词典》解释如下:①<名>指工于心计的人;也指心术多、内藏险恶或行动乖觉的人。⑴中原官话。青海贵德。河南郑州。清李绿园《歧路灯》第二二回:“王中……上下打量,是一个古董混账人。”⑵吴语。上海松江。②<名>畸形矮人;活宝。闽语。(《汉语方言大词典》1120页)
“古董”在《汉语大词典》中的解释为:①珍贵罕见的古物。……②谓稀奇少见。王统照《银龙集·刀柄》:“说起来真有点古董。原来是替……催饷的副官要人。”③比喻过时的事物、迂腐守旧的人。清孔尚任《桃花扇·先声》:“古董先生谁似我,非玉非铜,满面包浆裹。”巴金《家》三:“说到英文,读了这几年……总是那些老古董。”(《汉语方言大词典》第三册25页)
“古董”在《汉语大词典》中的第一个义项是“珍贵罕见的古物”。这一义项也是“古董”的基本义。而例1“古董虫”表示“行动乖觉和迂腐守旧”的意义应该是从“古董”的基本义演化而来的。“古董混账人”中“古董”的意义应该是从《汉语大词典》的第二个义项“稀奇少见”引申而来的。跟“混账人”合用,表示举止奇怪、言行无理的人。栾星校注本《歧路灯》的注释和《汉语方言大词典》对其的直接引用在笔者看来都不尽准确。并且“古董”在现代的河南话中也没有这一义项。
“董”在《汉语方言大词典》中有六个义项:①<动>橛,翘起。②<动>搞;弄。中原官话。陕西中部。陕西合阳。③<动>糟蹋;挥霍。中原官话。河南。④<动>捅;戳。⑤<形>坚固。古方言。⑥<形>大。西南官话。(《汉语方言大词典》第5926页)由此,我们可以稍加推测,“董”的第三个义项“糟蹋、挥霍”义是从第二个义项“搞、弄”义衍生而来的。所以例3、例4中“董坏”和“董了一半字”的“董”用的就是“董”在《汉语方言大词典》中的第三个义项“糟蹋、挥霍”义。
“古董虫” 是河南方言中的一个词语,通常用来形容那些行为古怪、心机深沉或有一些不合常理的人的意思。在一些语境下,“古董虫”带有贬义,指的是做事古怪、心思难以琢磨、做事方式过于陈旧或者反常的人。该词的具体含义可以根据语境发生细微变化。
除了“古董”“董坏”,河南方言中还有“胡董乱董”“董脏”“董得乱七八糟”“董丢”等用法。这里的“董”都是作动词,表示“糟蹋、浪费和挥霍”等意思。
总的来说,“古董”在河南方言中,原指工于心计、内藏险恶或行动乖觉的人。从《汉语方言大词典》的解释来看,“古董”引申为形容那些行为古怪或心术多的人。此外,“董坏”则具有“糟蹋、挥霍”的意思,属于动词,在地方方言中常用来指“做坏事”的人。
恁
例1:王氏道:“这个说不好,那个说不好,如何会上有恁些人?……”(《歧路灯》上册29页)
栾星注:“豫语。有两种读音,两种意思:读嫩(nèn),意谓那么;读镇(zhèn),意为这么。“恁些人”,犹言那么些人。下文的“恁般”,犹言这么样”。
“恁”在《汉语方言大词典》解释如下:①<代词>那么,那样,那。⑴东北官话。……⑵中原官话……②<代词>这么;这样。⑴中原官话。……③<代词>怎么。西南官话。……④<代词>你;你们;你的。⑴胶辽官话;⑵中原官话。河南沈丘。[nen53]。豫剧《朝阳沟》:“我只想~大学毕业当干部。”又《李双双》:“我看~俩配成一对不赖,既是你也有心,他也有意。”……(《汉语方言大词典》4938页)
栾星校准本《歧路灯》文中对“恁”的注解不尽完善。根据《汉语方言大词典》,我们可以看到,在中原官话中,“恁”一共有三个义项,并且各个义项的恁的发音各不相同。所以“恁”在中原官话中是有三种读音,三种意义。栾星校注本中却遗漏一项,建议增补。
总的来说,由于《汉语方言大词典》中提到,河南话中的“恁”可以表示“那么、这么、怎么”等多种含义。栾星注解未能完全涵盖该词的所有用法,建议在注释中补充完整的解释,包括其在不同语境中的发音与意义变化。
周章
例1:隆吉道:“庵中锅灶不便,调料菜蔬不全,有周章不来处,我替你斡旋。”(《歧路灯》上册164页)
栾星注:周章,意为办理或周旋。
笔者认为,此处的“周章”应为“周折、周全”的意思。因为“周章”在文中的用法为名词,栾星注释为“办理或周旋”是把周章作动词解释了,明显跟上下文不符,解释为“周折、周全”更为通顺合理。
捣杂的、佐杂
例1:巴氏道:“好一张油嘴,通成了戏上捣杂的。也罢,凭你叫他们怎的办去,我明日少不得厚着脸皮儿送你。这娘家长住着,将来是何结局呢。”(《歧路灯》下册826页)
栾星注:捣杂的,指丑角。
例2:盛希侨道:“……大舅子跟谭贤弟一样,中了个副榜,将来有个佐杂的官儿做做。……”(《歧路灯》下册955页)
栾星注:佐杂,或称佐貳,明清指地方官署的辅佐官,如通判、州同、县丞、巡检、典史等。
栾星校注本的《歧路灯》把“捣杂的”解释为指丑角。在笔者自身河南话语感中,这个方俗词的意思为辅助做工作的角色。应该多加一个义项。本书指丑角,但在现当代河南方言中多指做辅助性工作的人。
笔者认为,栾星校注本《歧路灯》中把“捣杂的”解释为丑角,应该用的是“捣杂的”的引申义。在河南方言中,“捣杂”意为做琐碎性的家务或工作。“捣杂的”意为做琐碎事情或工作的人,由此进一步引申为戏台上的陪衬角色——丑角。所以栾星校注本《歧路灯》把“捣杂的”仅仅解释为“丑角”不太恰当。
本文通过对《歧路灯》中方言词的考释,发现现有的相关解释存在部分偏颇和疏漏,尤其是在“各不着”“各气”“古董虫”等词汇的考证中,未能完全准确地揭示其本字和语法结构。通过现代河南方言的对比与分析,本文尝试对这些词汇提供更为准确的解释。希望这些改正能够为《歧路灯》的进一步研究提供参考,也希望学术界能在这一基础上,继续深化对方言词汇的考察。
参考文献:
[1] 曹学芹,高鹗. 红楼梦[M]. 吉林:时代文艺出版社,2016.
[2] 崔晓飞. 《歧路灯》语言研究[M]. 北京:光明日报出版社,2015.
[3] 罗竹凤主编. 汉语大词典(全22册)[M]. 上海:汉语大词典出版社,2001.
[4] 李绿园著,栾星校注. 歧路灯[M]. 郑州:中州书画出版社,1980.
[5] 许宝华,宫田一郎.汉语方言大词典[M].上海:中华书局,1999.
[6] 张生汉.《歧路灯》词汇释义[M].开封:河南大学出版社,1999.
[7] 肖燕. 《<歧路灯>词语汇释》补遗[J]. 洛阳大学学报,2005.
作者简介:邹琳琳,女,汉族,河南省许昌市,博士研究生,广州工商学院,讲师,研究方向:汉语语法、二语习得与教学
基金项目:广州工商学院2024—2025 学年校级质量工程项目(高等教育教学改革项目)《基于问题导学的线上线下混合式大学语文教学模式研究与实践》(项目编号:JXGG2024052)阶段性成果。
京公网安备 11011302003690号