- 收藏
- 加入书签
基于识解理论浅析庞德《诗经》婚恋诗英译的创造性叛逆
摘要:《诗经》作为中国文学乃至世界文学的瑰宝,描绘了一副先秦时代的生活画卷,其中婚恋诗是其浓墨重彩的一笔。庞德对《诗经》的翻译颇具诗性,其创造性的翻译使之备受争议。本文首先对《诗经》中的婚恋诗进行解读,基于识解理论,从辖域和背景、视角、突显以及详略度四个识解维度探讨在庞德翻译中创造性的表现,并探讨庞德翻译中所表现出的创造性叛逆的原因。
关键词:婚恋诗 识解理论 创造性叛逆
作为中国的第一部诗集,《诗经》是中国文化和文学的源头,在国内外享有很高的文学和文化声誉。婚恋诗作为《诗经》的重要组成部分,在中国古典诗歌中占有重要地位。作为中国文学经典之一,《诗经》吸引了许多西方读者,并且将其译成其他语言,其中庞德的翻译备受争议。他对《诗经》的翻译颇具诗性,但与原作有很大差异。传统翻译更加重视忠诚和对等。在这种情况下,翻译被视为两种语言之间的转换1。随着认知语言学的出现,翻译被认为是作者、读者和译者之间的互动,他们都是认知主体。他们有自己的认知能力和对客观世界的认识,这对翻译过程有很大的影响2。在翻译过程中,译者首先用自己的认知能力将原义概念化,然后选择合适的表达方式来代表原义3。识解是认知语言学中的一个重要概念。它意味着人们可以用不同的方式来理解和表达同一情景的意思4。因此,本文基于识解理论,从辖域和背景、视角、突显以及详略度四个识解维度探讨在庞德译本中创造性的表现,并探讨庞德译本中所表现出的创造性叛逆的原因。
一、识解理论
翻译涉及不同的语言和文化。在翻译过程中,翻译人员必须正确理解原始文本的含义,然后通过重构源语言的含义进行翻译。语言翻译是译者认知和重新创造的过程。认知语言学是指人们将认知世界概念化的能力。语言翻译和认知语言学紧密联系在一起。作为认知语言学的一个关键概念,识解不仅提供了一个新的视角,而且为翻译研究提供了理论指导。识解理论是由认知语言学家Langacker在1987年提出的,他认为识解是人们以不同的方式来理解或表达相同的情况4。他还指出识解有五个维度,可以解释为范围、背景、视角、突出性和详略度。中国语言学家王寅认为,Langacker的世界理论的五个维度之间存在一些重叠,因此他将范围与背景结合了起来,并重新诠释了识解理论的组成部分:范围和背景,视角,突出,详略度5。与Langacker讨论了几次之后,Langacker同意了他的看法。由于在不同的范围、背景、视角、突显、详略度水平上的不同选择,会传达不同的信息,达到不同的语言表达目的。概念的建立、语义结构的建立和语言表达的形式具有重要意义。对于同一场景,不同的识解操作会产生不同的意义,这可以在不同的语言表达中表现出来。因此,识解的维度对语言的不同表达方式具有重要的解释力。因此,运用识解理论来解释庞德《诗经》的翻译的创造性叛逆具有重要意义。
二、《诗经》婚恋诗的解读
婚恋诗是《诗经》中最耀眼的部分,为我们了解先人的婚恋以及婚嫁习俗打开了一扇窗口。本文中的婚恋诗是指以爱情、婚嫁和婚姻为主题的所有诗歌,涵盖了从相识、相恋、婚嫁、结为夫妻的各个方面。为了便于谈论,本文对婚恋诗的界定,主要参照程俊英、蒋建元《诗经注析》的解析,以及借鉴李学勤、朱熹等学者的研究,选取了符合标准的80多首进行分析。
2.1子惠思我,褰裳涉溱。---爱情诗
爱情是诗歌中永恒的主题,描写男女邂逅、悦慕、相恋、约会、相思等方面。《诗经》中很多诗篇着力于描写爱情的甜蜜与纯洁真挚,打动了人们的心,激发了人们内心的情感,激起了人们对美好爱情和幸福生活的渴望。
有杕之杜,生于道左。彼君子兮,噬肯适我?中心好之,曷饮食之?(《唐风·有杕之杜》)
榖则异室,死则同穴。谓予不信,有如皎日。(《王风·大车》)
投我以木瓜,报之以琼琚。投我以木桃,报之以琼瑶。投我以木李,报之以琼玖。匪报也,永以为好也!(《卫风·木瓜》)
月出皎兮。佼人僚兮。舒窈纠兮。劳心悄兮。(《陈风·月出》)
以上诗歌都是恋歌,《唐风·有杕之杜》是女子向男子示出好感的诗歌6,用一株杜梨独自长路边来表示自己的孤单,想要心上人来陪伴,对他发出邀请。《王风·大车》是女子大胆而矜持表达对情人的热恋的诗歌6,女子发出“死则同穴”的誓词,以示对爱情的忠贞,对恋人的浓烈的爱。《卫风·木瓜》是男女互赠定情信物以表达爱意的定情诗6,女性送木瓜、桃子、李子给情人,情人回赠美玉,表示两厢情好,达成定情。《陈风·月出》是月下男女思念的爱情诗7。月亮是中国诗歌永恒的主题,在这首诗中,诗人把月亮和女人联系起来,用明亮的月光来比喻女性美丽的外表,对月怀人。
2.2蜀不肃雍?王姬之车。---婚嫁诗
婚嫁是从爱情走向婚姻的必经之路,《诗经》中很多诗篇着力于描写婚嫁场面的盛大与华丽,以及亲朋对新郎新娘的美好祝愿。
百两彭彭,八鸾锵锵,不显其光。诸娣从之,祁祁如云。(《大雅·韩奕》)
娶妻如何?匪媒不得。(《豳风·伐柯》)
南有樛木,葛藟累之。葛藟荒之。葛藟萦之。(《周南·樛木》)
鸳鸯于飞,毕之罗之。(《小雅·鸳鸯》)
以上诗歌都是婚嫁诗,《大雅·韩奕》描写了贵族韩候娶妻的场景,装饰辉煌的百辆车去迎亲,妻子的陪嫁人员和嫁妆多如彩云,可见当时贵族结婚的场面之盛大华丽,也侧面的显示出贵族结婚的奢侈。《豳风·伐柯》告知求娶妻子的方法6,需要父母之命,媒妁之言,这揭示了当时的婚嫁习俗,而且此习俗一直沿用到现在,可见《诗经》影响之深远。《周南·樛木》是祝贺新郎新婚的诗歌6,在诗中,描绘了挺直的松树上缠绕着弯曲的野生葛根藤蔓,松树不受干扰且不容易动摇,表示男子将娶女子为妻,祝贺他们生活愉快。《小雅·鸳鸯》是描写人们对贵族男女结婚的祝贺6,鸳鸯是一种水鸟,一生雌雄成双成对,这里用鸳鸯比作新婚夫妻,表示对彼此忠贞不二、矢志不渝。
2.3宜言饮酒,与子偕老。---婚姻诗
婚姻是爱情的延续,是人生的另一个阶段,《诗经》中很多诗篇着力于描写夫妻婚后的美好生活,以及夫妻分离而思念的相思之情。
鸡既鸣矣,朝既盈矣。匪鸡则鸣,苍蝇之声。(《齐风·鸡鸣》)
既见君子,云胡不夷!云胡不瘳!云胡不喜!(《郑风·风雨》)
君子于役,不不日不月。曷其有佸?鸡栖于桀。日之夕矣,羊牛下括。(《王风·君子于役》)
终朝采绿,不盈一匊。终朝采蓝,不盈一襜。(《小雅·采绿》)
以上诗歌是婚姻诗,《齐风·鸡鸣》是妻子催丈夫起床的诗歌,黎明时鸡啼意味着一天的开始,妻子催丈夫起床但丈夫赖床发生的对话,表现了夫妻的恩爱。根据序言,《郑风·风雨》是妻子和丈夫久别重逢的诗歌6,外面风雨交加,屋里夫妻相聚温馨,里外形成鲜明的对比,展示妻子对丈夫归家的欣喜。《王风·君子于役》抒发了妻子对服役在外丈夫的思念之情7,用鸡回笼、牛羊回圈、夕阳西下等日常意象来表达妻子深沉而强烈的情感,让读者感到妻子对丈夫回家的渴望。《小雅·采绿》是思念丈夫的诗歌7,用妻子采蓝草却才不满的意象,说明妻子心不在焉,一边干活一边思念丈夫,可见思念之深。
《召南·殷其雷》是一首思妇诗。原诗由三个诗节组成,每个诗节有六句话组成,最后两句循环反复,热切地呼吁丈夫回来,逐步增强情感力量。但在庞德译本中,调整了诗节结构,由六句诗缩减成三句诗,但保留了原诗的重复形式,运用问句形式,增强了语气,表达出强烈的感情色彩。译文运用了尾韵的形式,具有一唱三叹的效果。《召南·鹊巢》是对新娘的颂词。看到八哥住在喜鹊窝里,诗人将其与女子婚后迁居夫家的习俗联系起来。这里
使用了比喻的修辞手法,通过在每一节中重复它们,描绘了两个完整的意象,暗示新娘要搬到她丈夫的家里去。在庞德的译本中,将鸟和车的意象进行并置,重塑了原诗的意义。并置使得整首诗歌形式分散、语言简练,产生了创造性的叛逆,但是原文的主旨大意在目的语中被保留了下来。
结语
本文在识解理论的指导下,以庞德《诗经》婚恋诗的英译本为研究对象,从辖域和背景、视角、突显以及详略度四个识解维度探讨在庞德译本中的创造性表现,并探讨庞德译本中所表现出的创造性叛逆的原因。在辖域和背景维度上,表现在诗歌意象和诗歌意义的识解;在视角维度,表现在人称代词和句式的选择;在突显维度上,表现在诗歌韵律、叠词和拟声词的使用;在详略度维度上,表现在意象并置和诗节增减。总之,由于详略度,辖域和背景,突显和视角的不同,翻译人员可以以不同的语言形式传达源文本的含义,并且目标文本采用了不同的翻译策略。
参考文献
[1]胡庚申. 从“译者主体”到“译者中心”[J]. 中国翻译, 2004(3): 10-16.
[2]王寅.认知语言学的翻译观[J]. 中国翻译, 2005(5): 15-20.
[3]Joseph, H. D. Cognitive Process in Translation and Interpreting [M]. Thousand Oaks, CA: Sage Publications,1997.
[4]Langacker, R.W. Foundations of Cognitive Grammar vol.Ⅰ: Theoretical Prerequisites [M]. Stanford, California: Stanford University Press,1987.
[5]王寅.认知语言学的“体验性概念化”对翻译主客观性的解释力[J].外语教学与研究(外国文学双月刊), 2008(3): 211-217.
[6]程俊英、蒋见元.诗经注析[M].北京:中华书局,1999.
[7]朱熹.诗集传[M]. 北京:中华书局, 2011.
[8] Pound, Ezra. Trans: Shih-ching[M]. Massachusetts: Harvard University Press,1954.
[9]王寅.认知语法概论[M].上海:上海外语教育出版社, 2006.
[10] Dieter, S. & S, Wright. Subjectivity and Subjectivisation: Linguistics Perspective [M]. London: Cambridge University Press,1995.
[11] Pound, Ezra. Selected Prose 1909-1965[M]. New York: New Directions Publishing Corporation, 1973.



京公网安备 11011302003690号