• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

基于功能对等视角下的中国奶茶品牌英译名研究

李林霞
  
电子企业
2022年29期
南昌工学院 江西 南昌 330200

摘要:近年来,国内各大奶茶品牌如雨后春笋般出现在市场上。并且随着中国对全球的影响逐渐加深,很多奶茶品牌已在海外开设分店。因此,各大奶茶品牌的英译名层出不穷。该文选取了目前中国比较知名的几个奶茶品牌的英译名,从功能对等视角出发,来分析这些英译名,试图找到更好的翻译策略。

一、研究背景

1.1商标翻译

商标翻译是指将商标的源出国语言转化为目的国语言,由于商标的译名即等同于商标,所以一个好的译名是建立一个成功的,国际化品牌的基础。尤其是在如今国际市场前提形式下,对商标翻译的研究呈现出必要性和紧迫感,从而成为了一个具有现实意义的热点问题。商标作为语言的一部分也受到文化的影响,打上文化的烙印。商标翻译不能只限于字面意义,简单地将一种语言转换成另一种语言的机械翻译活动,而应当了解它包含的丰富的文化内涵,成为跨文化的交流。事实上,商标翻译的目的就是使两种不同的民族语言相互交流,实质上也就是促成两种不同的民族文化的交流。商标对于开拓国际市场则起着举足轻重的作用,因为一个好的商标,能给消费者留下深刻而强烈的印象,成为良好品质和服务的象征。

1.2功能对等理论

功能对等理论又称“动态对等”翻译理论,是由美国语言学家尤金﹒奈达提出的翻译理论。

所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。功能对等中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。

奈达认为意义是最重要的,形式其次。功能对等是指译语接受者与源语接受者能获得大致相同的反应,是“和源语信息最接近的、自然的对等”。

二、案例分析

2.1茶颜悦色(Sexy Tea)

2022年9月14日,茶颜悦色因其英译名“Sexy Tea”在网络上引起热议。在9月17日,该品牌官网决定撤下新开门店的Sexy Tea这个标识,并表示后期的新店中不再沿用该英文名。确定新名称后,也会对茶颜悦色现有门店英文标识进行逐步迭代。改英译名引起热议的关键词是“sexy”,英文词具有一词多义,该词作为形容词,在搭配不同的词时,也会有着不同的含义。从奈达的功能对等理论角度出发,该英译名并未被读者接受,没有呈现出中文名的中国典雅风格,译语消费者和源语消费者未能获得大致相同的反应。

2.2古茗(GOOD ME)

古茗品牌的创始灵感来源于十大名茶之一天驿古茗(武夷岩茶),有茶中之王的美誉,产于福建“奇秀甲东南”的武夷山,茶树生长在岩缝之中。天驿古茗具有绿茶之清香,红茶之甘醇,是中国乌龙茶中之极品,中国十大名茶之一。中文名的来历和茶有关,消费者容易联想到茶在美好的生活中的作用。其英译名,GOOD ME无法让海外消费者联想到茶饮店,从读者反应出发,在意义上没有对等。但读音上与中文名有相似之处,形式上做到了对等。

2.3茶百道(Chabaidao)

茶百道的中文名有“茶”字,消费者很容易明白该品牌销售的是茶饮品,该品牌的英译文就是拼音。从功能对等角度出发,海外消费者很难理解该品牌所销售的产品,意义上并未做到对等,字词一样多勉强达到了形式对等。

2.4喜茶(Heytea)

喜茶的中文名,其中的“喜”字在中国文化中表明一种心悦的情感。其英译名,并未对“喜”进行直译,而是用了“hey”,在西方文化中,该词是日常生活中朋友见面打招呼的方式,Hey tea呈现出一种轻松自在的氛围。海外消费者对该英译名产生的反应和中文名的消费者的反应基本达到了类似。符合功能对等理论里的意义对等,形式对等,文化也达到了对等。

2.5奈雪的茶(NAYUKI)

该品牌在2015年创立之初,设定的消费群体就是20-35岁年轻女性。奈雪的茶的英译名是NAYUKI,由英文字母组成,发音是奈雪的日语读音,也是日本动漫中的一个年轻女性的角色。其译名也能够让海外消费者产生和中国消费者类似的反应。

三、结语

功能对等理论注意意义的对等,形式次之。在分析以上中国著名的奶茶品牌的英译名中可发现,部分英译名通过直译、意译和拼音做到了意义、形式、文化等方面的对等。也有部分品牌的音译名容易引起歧义,不被消费者接受。中国品牌英译名的对象是海外消费者,翻译时应该以海外消费者为中心,准确再现源语言文化,使海外消费者能够有和国内消费者获得大致相同的反应。

参考文献:

[1] Nida E A. Language, Culure and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]Nida E A.Toward a Science of Translation[M].Shanghai:Shang⁃hai Foreign Language Education Press,2004.

[3]刘丽娜.功能对等理论视角下商标翻译研究[J].海外英语,2020,(19):169-170.

[4]张戈.新疆特色食品名称英译现状及其翻译策略[J].语言与翻译,2014(4):71-74.

作者简介:李林霞(1992.08-),女,南昌,助教,研究生,主要从事笔译研究。

*本文暂不支持打印功能

monitor