• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

课程思政视域下基于《习近平谈治国理政》的英语专业翻译教学探索

刘丽莉
  
电子企业
2022年42期
湖南科技大学 湖南 湘潭 411201

摘要:习近平主席曾强调高校教学引导学生正确认识世界和中国发展大势的重要性。基于《习近平谈治国理政》英译本的英语翻译教学旨在通过学习中国的治国理念和对外方针政策的译法,提高学生在国际环境中传递中国特色话语的能力。同时,教师将思政元素融入到翻译教学的各个环节中,弥补传统外语教学中价值引领的不足,为外语课程思政建设提供探索路径。

关键词:外语课程思政;《习近平谈治国理政》;英语翻译教学

1.引言

《习近平谈治国理政》收录了习近平总书记的报告、讲话、演讲、批示、贺信等,其多语种版本面向海内外发行,为世界了解中国思想、听见中国声音提供了重要渠道。除了对帮助国外读者系统了解掌握习近平新时代中国特色社会主义思想的精神实质和丰富内涵,还为外语专业师生学习“用外语讲好中国故事”提供了丰富的语料样本。

2.《习近平谈治国理政》翻译教学实施路径

外语课程思政的关键在于“将外语学习融入到主流价值观塑造的体系中,让外语学习者体会到语言所赋予的思想及情感,让学生在收获语言知识的同时,提升文化情感认同能力。” 课程、教师与学生是教育教学活动的三个基本要素,也是关系到课程思政能否顺利实施的三个重要主体。

2.1处理好显性目标和隐性目标的关系,提升教师思政素养

“显性课程是学校教育中直接的、外显的方式呈现的课程,隐性课程是学校教育中以间接的、内隐的方式呈现的课程。相对于明确陈述和预先计划的显性课程而言,隐性课程强调学生获得的情感、态度和价值观。” [1]与具有明确教学计划和培养目标的学术型显性课程相比,隐性课程突破时空限制,涉及学习生活方方面面,具有潜隐性、愉悦性、易接受性、持久性[2]等特点。根据上述划分,高校思想政治通识课程属于显性课程,本应是培养学生正确道德观价值观最直接的方式,但由于高校思政课通常上课人数较多、内容形式较为单一,故学生习惯性将其与专业课程学习相对立,认为浪费时间,给予的关注度并不高。此外,当教育实践以说教的形式进行,学生的抵触情绪很容易被激发。由此可见,思想政治作为一种看不见摸不着的抽象物,不能完全依靠义务性较强的理性说教,而是需要其他课程的配合,在长期具体的环境中“润物细无声”,对学生产生潜移默化的影响,从而实现全方位的德育。

就外语课程思政而言,显性目标是培养学生的外语技能,隐性目标是思政育人,其教学目的、途径都在暗示、引导学生如何塑造正确的人生观、价值观。然而,大部分高校外语教师出身于语言文学专业,在学习、工作期间并未接受过专门的思政培训,在教学中可能出现生搬硬套政治理论、思想解读不够全面准确等问题。“教师的道德品质和思想意识以及课内外的言行举止,作为一种重要的潜在课程要素,可以转化为一种动态的社会环境,对学生思想品德的形成和发展起着积极作用。”[2]外语课程思政建设不是单纯将外语专业课程与思政任务生硬地捆绑在一起,而应该将思政作为一种教学元素融入课堂。因此,教师需在外语专业基础上实现跨学科整合并处理好教学中显性目标和隐性目标的关系。

2.2选题兼顾民族性与开放性

外语教学长期依赖国外教材,学生在专业学习中对外国语言文化了解多,反而忽视了对国情的了解。对此,教师可利用课程思政的契机丰富外语教学中话题,兼顾民族性与开放性。

由于《习近平谈治国理政》收录了近十年来国家在内政外交上的立场与政策,卷帙浩繁,在备课期间,教师可选取既有思想政治代表性又有翻译教学价值,既有国际视野又有中国特色的篇章作为授课材料,优化教学内容,突出时代感,符合青年关注,让思政教育与翻译教学并驾齐驱。例如,在“文艺创作要以人民为中心”选题下,教师和学生除了需要了解实现中华民族伟大复兴需要中华文化繁荣兴盛、了解创作无愧于时代的优秀作品的需求、了解中国精神是社会主义文艺的灵魂,还可借助关于艺术词汇的翻译对比习近平美育思想与世界美学议题的异同,拓展学生的人文视野和外语学科研究的外延。同时,为了确保授课内容的完整全面以及与时俱进,教师在选题时还可参考双语新闻网站,例如人民网和新华网英文版、China Daily,或参考其他官方文件材料,例如《以习近平同志为核心的党中央治国理政新理念新思想新战略》、《习近平新时代中国特色社会主义思想学习纲要》等。除了以《习近平谈治国理政》作为翻译文本,课堂上还将配以视频,录音以及相关史料和背景材料创造情境,帮助学生理解内容。

将课程思政引入外语教学的课堂,有利于转变外语教学范式,缩小外语教育中对国内外关注度的差异,帮助教师引导学生用中国视角看待中国、观察世界。

2.3丰富教学手段,加强师生交互

课程思政倡导全员育人、全程育人、全方位育人。《习近平谈治国理政》翻译课立足于中英文本材料,通过翻译练习、设置学习情境等方式,引导学生深入学习和了解习近平新时代中国特色社会主义思想,提高对政治文献汉译英的水平。

在翻译教学中,教师在翻译教学中可设置恰当的情境,帮助学生理解、接纳思政内容,在情境体验中同时提升学生翻译水平和思想觉悟,使翻译教学与思政教学形成协同效应。例如,教师通过预设“外交部新闻发布会”“联合国代表大会”“国际会议同传实践”等模拟语境,为学生提供锻炼思辨能力、对外话语能力的实践平台,加深对中国政治话语的了解和掌握,为输出能在国际舞台上正确解读、传播国家政策理念的外语人才奠定基础。

2.4创新考核方式

英语翻译的课程考核可由课堂表现和期末考核两部分组成。课堂表现的考核依据为学生在小组展示、口语演讲、翻译情景练习等,该部分可借助同学互评和教师点评完成最终评分。期末考核主要为翻译能力测试,题型主要分为专有名词翻译和选段翻译。专有名词主要考察学生对中国特色话语的掌握情况,如五位一体、四个全面等已有固定官方译法的词句。该类表达要求学生熟记官方译法,并进行准确的英语阐释;选段翻译从《习近平谈治国理政》三卷中抽取在思想上和翻译技巧上具有代表性的语料,教师批改时可参考标准译文,但不应局限于标准译文,应着重考察学生对内容的理解和对翻译技巧的掌握是否到位。但教师也应该意识到,思政内容的翻译水平考察并不能完全评估出思政教学的效果,因此应当将立德树人的理念贯穿整个课程中,让学生持久受益。

3.结语

外语专业课程思政建设是符合国家发展要求的应时之举。“在外语学术生产、外语教师发展和外语人才培养等层面实施内生于中国历史、民族、文化、母语等内涵话语的国家意识实践,行之有效地打造具有中国特色的外语教育,为‘一带一路’建设和中华民族的伟大复兴培养出真正兼具世界视野和家国情怀的优秀外语人才”[3]。基于《习近平谈治国理政》的英语翻译教学探索,是对外语教学课程思政的踊跃尝试。翻译课堂的思政元素将在无形中引领学生塑造正确的价值观、坚定外语专业人才服务中国文化“走出去”的使命,能熟练运用英语讲好中国故事,同时能够从事和承担政治文献汉译法工作,促成新时代外语学科建设的新局面。

参考文献:

[1]王兆珍.开发德育潜在课程:当今高校德育新的突破口[J].教育理论与实践,2005(02):37-40.

[2]施良方.课程理论:课程的基础、原理与问题[M].北京:教育科学出版社,1996,272.

[3]杨枫.外语教育国家意识的时代困境、内涵结构与实践路径[J].外语与外语教学,2022(02):91-96+148.

*本文暂不支持打印功能

monitor