
- 收藏
- 加入书签
目的论视角下《2023年政府工作报告》中的中国特色词翻译研究
摘要:随着中国文化外宣的发展,中国文化在国际传播上取得了显著进步。在全球文化交流日益频繁的背景下,弘扬中华文化成为时代要求。政府工作报告中的中国特色词反映国家发展和人民生活水平。翻译不仅是语言转换,更是文化传递,确保读者理解原文内容。本文从汉斯·费米尔的目的论视角,分析《2023年政府工作报告》中中国特色词的翻译,通过实例探讨翻译策略和方法,总结研究成果,旨在帮助翻译学习者掌握中国特色词的翻译方法和策略。
关键词:中国特色词;目的论;翻译;政府工作报告
一、研究背景与目的
随着中国文化外宣和“一带一路”倡议的发展,中国文化在全球得到认可。为了更好地传播中国文化,培养能准确生动翻译的译员尤为重要。然而,翻译学习者普遍缺乏正确的方法和策略,导致目标读者对中国文化的误解。
《政府工作报告》是中国政府的年度总结,包含许多中国特色词,反映了中国的政治文化。研究这些词的翻译方法有助于目标读者了解中国政治文化,并帮助译者掌握翻译策略。本研究探讨《2023年政府工作报告》中中国特色词的翻译方法,旨在提高翻译学习者的意识,帮助他们找到准确翻译中国文化的途径。
二、文献综述
(一)国内研究
随着中国文化外宣工作的快速发展,国内学者在中国政治文件英译研究方面取得了丰富的成果,特别是《政府工作报告》这一具有鲜明中国特色的文件,是大多数学者的研究对象。然而,受语言表达习惯和思维模式的影响,大多数译者在翻译时都会被中式英语所困扰,导致译文不通。因此,在翻译政治文本时应避免使用中式英语,否则会给目标读者造成阅读障碍。在翻译政治文本时,译者应忠实于原文,准确表达原文的意思,特别是具有中国特色的词汇,必须找出其真正的含义,然后使用适当的翻译方法进行翻译。
(二)国外研究
“中国的对外宣传基本上是中外翻译,导致国外专门从事中国《政府工作报告》英文翻译的学者很少。”[1]但是,目前国外仍有一些学者在相关领域做了一些研究。例如,琼·皮卡姆曾在中国外文出版社和中央出版社担任翻译和编辑,她参与并修改了一些中国领导人的英文书籍。这段工作经历帮助她积累了许多中国政治文件的范例,她建议译者使用习语,特别注意其内涵、语气和短句,避免使用陈词滥调的行话、俚语和俗语。后来,她撰写了《中式英语之鉴》一书,从词汇和句法的角度探讨了政治宣传中的中式英语。
因此,在探讨《2023年政府工作报告》中的中国特色词汇的翻译方法时,笔者会关注如何尽量避免中式英语,以保证翻译的准确性并填补以往研究的不足。
三、理论基础
汉斯·费米尔(Hans J. Vermeer)作为瑞斯(Reiss)的学生,首次提出目的论,为翻译研究提供了新视角。目的论包括三个原则:目的原则、忠实原则和连贯原则。
(一)目的原则(Skopos rule)
《翻译行为概论》提出翻译行动的最高规则是“目的规则”,即任何行动都由其目的决定。[2]翻译目的包括译者的基本目的、翻译的交际目的和采用特定翻译方法的目的。通常,交际目的是最优先的。
(二)连贯原则(Coherence rule)
连贯原则要求译文必须连贯、可读、可接受。译文应符合目标读者的逻辑和表达习惯,反映其文化背景,适应交际环境。
(三)忠实原则(Fidelity rule)
忠实原则要求译文应忠实于原文,但忠实的程度取决于翻译的目的和译者对原文的理解。原文和译文之间应有语篇间的连贯,具体实现方式依赖于译者的理解和翻译目的。
四、案例分析
(一)数字缩略语的翻译
数字缩略语在《政府工作报告》中出现较多,其翻译方法值得探讨。在目的论的指导下,笔者将探讨数字缩略语的翻译方法。具体案例分析如下:
(1)“四个自信”:confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics.
在翻译“四个自信”时,不应直接译为“four self-confidences”,而应翻译其具体内容。直译对中文读者来说容易理解,但目标读者缺乏相关背景知识,难以准确领会。通过解释术语的具体内容,使目标读者理解其真正含义。这种翻译方法确保目标读者理解内涵,忠实于原词,符合忠实原则和目的原则。
(2)“三保”:basic living needs are met, salary payments are ensured, and normal government functioning is maintained.
该术语的具体内容指的是保障基本生活、工资支付和政府正常运作,在翻译时需要对其具体内容进行翻译,以帮助目标读者理解。直译为“three guarantees”只会使目标读者感到困惑。因此,在翻译这一术语时应遵循目的论的目的原则和忠实原则,并对其具体内容进行翻译,以帮助目的读者理解其内涵。
(3)“两个维护”:uphold Comrade Xi’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership.
该术语对中国读者来说简短易懂,但如果没有明确的补充翻译,目标读者很难理解该术语的意思。只按字面意思翻译为“Two Upholds”必然会使目标读者感到困惑。因此,有必要对其具体内容进行翻译,以帮助目标读者理解。在翻译中,对术语的具体内容进行翻译,这也遵循目的论的三个原则。
(二)四字格的翻译
四字格在《政府工作报告》中也大量出现,多出现在较长的句子中。具体案例分析如下:
(1)“‘大水漫灌’、透支未来”:adopting a deluge of strong stimulus policies that would eat into our potential for future growth.
这一四字格并不是报告中表面上所说的那样,而是用来说明“为了促进顺利发展,不能采取激进的政策,否则会危及未来的发展”。因此,翻译中一定要表达真正的意思,而不是直译。这不仅不能准确传达报告的内容,而且会混淆目标读者,造成对中国政策的误解。因此,要遵循连贯原则和目的原则,使译文更容易理解和阅读。
(2)“减税降费公平普惠、高效直达”:Tax and fee cuts are equitable, inclusive, effective, and directly accessible for those in need.
在翻译中,第一部分通过运用直译和形容词进行翻译直接清晰地表达了“公平普惠”的意思;第二部分是通过意译的方式,将句子中“高效直达”的具体含义翻译了出来,既符合原报道所表达的意思,又便于目标读者理解。
这个翻译虽然具有中国特色,但也符合英语的表达习惯。翻译遵循了目的论的忠实原则和连贯原则。
(3)“既帮助企业渡过难关、留得青山,也放水养鱼、涵养税源”:This policy not only helped enterprises overcome difficulties and stay afloat, but also nurtured business growth and cultivated sources of tax revenue.
这句话中的“度过难关,留得青山”等四字成语的翻译,并没有采用直译,而是采用意译的方法来传达其真正的含义。这种方法与目的论的原则是一致的。通过上下文分析,“留得青山”表示经济复苏,而不是其字面意思,所以应该翻译成“stay afloat”。“Afloat”一词通常表示财务可行性,表明一个实体有足够的资源来履行其义务并继续经营。在这个翻译中,“afloat”有效地抓住了原四字格的含义,确保了目标读者的清晰和理解。同样,“放水养鱼,涵养税源”的翻译也根据报道的具体语境进行了调整,符合目的论的原则,既传达了原文的精髓,又便于读者理解。
因此,这句话中的四字格的翻译体现了目的论中包含的三个原则。
(三)中国特色词的翻译
《政府工作报告》还收录了大量具有中国特色的词汇,涵盖经济、政治、文化、科技等多个领域。具体案例分析如下:
(1)“全面建成小康社会”:building a moderately prosperous society in all respects.
为了准确地翻译《政府工作报告》中的中国特色词,译者必须充分了解中国的政策。党的十八大报告首次正式提出了全面建设小康社会。“全面建成小康社会”就是实现中国社会各方面稳定发展,增强中国文化软实力,全面改善人民生活水平。因此,在翻译时运用“moderately”这一副词来进行修饰是非常重要的,如果没有这个副词的修饰,就不能准确地表达原词的意思。
一般来说,这个词的翻译遵循了忠实原则和目的原则。它不仅表达了原词的意思,也使目标读者容易理解其真正的含义。
(2)“易地搬迁”:people relocated from inhospitable areas.
“易地搬迁”通常指的是“易地扶贫”,意思是“政府将居住在缺乏居住条件地区的贫困人口转移到其他地区,通过改善安置地区的生产生活条件,调整经济结构,扩大收入渠道,帮助被转移人口逐步脱贫致富”。这里的“Inhospitable”是指不适合人类居住的地区。用这个词来翻译这个词,既能生动地反映出原词的内涵,又便于目标读者理解。同时,这也遵循了目的论的连贯原则和忠实原则。
(3)“简政放权”:streamline government administration and delegate power.
“Streamline”指的是使一个系统、一个组织等更好地运作,尤其是以节省资金的方式。“Delegate”是指由一群人选出的代表他们发言、投票等的人,尤指在会议上。这两个单词很好地诠释了这个术语。它不仅符合这两个词的意思,而且准确地反映了原术语的内涵。这可以帮助目标读者正确理解中国的政策。这个词的翻译遵循了目的论的忠实原则和目的原则。
五、研究结论与启示
中国特色词汇承载文化和政策,随着中国文化外宣的增强,全球对其了解不断深化。准确翻译至关重要,尤其在中西文化差异较大时。德国功能主义学派的目的论影响深远,通过分析《2023年政府工作报告》,发现目的原则主导翻译,强调直译以保留汉语独特性。译文质量取决于目标读者,译者应持续学习翻译理论和政治概念,确保翻译准确。
目前研究存在一些不足。由于篇幅限制,本研究仅以《2023年政府工作报告》为基础,案例较少,需进一步丰富。此外,本研究聚焦于词汇层面,未深入探讨句子或段落层面的翻译策略。未来研究应扩展到这些方面,以提供更全面的翻译指导。
对于译者而言,翻译中国特色词汇需要反复实践和理论学习,以提高翻译的生动性和准确性。通过这种方式,将中国的政治、文化、经济等介绍给世界,促进中国文化对外宣传的发展,扩大中国的国际影响力。译者不仅要掌握翻译技巧,还要具备深厚的文化理解力,以确保译文既忠实于原文,又能为目标读者所接受。
参考文献:
[1]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(06):29-30.
[2]汉斯·费米尔.翻译行为概论[M].伦敦:劳特利奇出版社,2013.
[3]新华网.李克强2023年政府工作报告(全文).中国网[DB/OL].http://www.china.org.cn/chinese/202307/27/content_85189666.htm,2023-07-27/2024-05-10.
作者简介:
周婉莹(2002.02-),四川广安人,四川轻化工大学外语学院,本科。研究方向:英语翻译。
范敏(1982.01-),四川自贡人,四川轻化工大学外语学院,讲师,在读博士。研究方向:英语教育,跨文化研究。
冯燕(1993.07-),四川成都人,天府新区华阳实验小学,二级教师,研究方向:中文教育,文化传播。
资助项目:四川轻化工大学“中国心,中国娃”——儿童托管课程建设(项目编号S202210622029)。