
- 收藏
- 加入书签
十堰市高校校园标识语翻译研究
——以湖北汽车工业学院为例
摘要:随着国际化进程的深入和高校对外交流需求的提高,在高校校园创造更加国际化的人文语言环境变得日益重要 。该文通过调研湖北汽车工业学院的校园标识语的翻译情况,阐述校园标识语的功能、类型及翻译原则,探讨标识语翻译中存在的问题,提出改进性建议,以推进高校校园环境国际化。
关键词:高校;标识语;翻译
一、引言
公共标识语是指公共场所标识上所使用的文字语言,具有“提供信息和完成指令的功能和作用”。对于高校来说,标识语的翻译是其走向国际化的重要组成部分,好的双语校园环境不仅能给广大的留学师生创造良好的生活和学习环境,促进高校的国际化进程,而且能有效地提高学生的语言技能,潜移默化地提升学生的国际化素养。
二、标识语的类别
标识语可分为指示性标识语、提示性标识语、限制性标识语和强制性标识语。 指示性标识语可以告知交际对象相关的信息和指南等,使其明确自己的行为地点和行为目的。如:图书馆、教学楼、学生食堂、学院办公室等。此外另一类指示性标识语,如指路标和楼层导航指示,也应引起注意。
提示性标识语具有提示和提醒的作用,它可以告知交际对象如何采取行动或者采取何种行动才能使自己的行为更加符合规范,用途比较广泛,例如:“进入教室请全程佩戴口罩”“油漆未干”等。限制性标识语用语直截了当,对交际对象的行为提出限制性或者约束性的要求,并对其行为进行约束和限制,但是它的指令性语气较弱,留给受众选择服从或者拒绝的余地较大,如“保持安静”“来访请登记”等。强制性标识语要求交际对象必须采取或者不得采取某种行动,指令性语气较强,语言直白,不容交际对象选择。如:“禁止烟火” ,“严禁携带食物和饮料进入实验室”等。
三、标识语翻译的原则
根据语言的功能,标识语属于号召性文本,目的在于引起读者注意,将信息传达出去,并留下印象,让人们按照标识作出相应的行为。在标识语翻译方面,学者们提出了相应的原则,包括“统一、简洁和易懂”的原则(刘法公,徐蓓佳,2008.47);“准确性、简洁性、语境优先、礼貌性、警示性、跨文化传统、保护性”原则(李玉良,于巧峰,28.44)等。笔者选用“统一、简洁、易懂”作为标识语翻译应遵循的三个基本准则。
统一原则具体有三个方面:(1)许多与日常生活相关的英文公示语都是经过许多年形成的约定俗成的表达,直接借鉴,与惯例保持一致即可。(2)如果有沿用至今、被广泛接受的译名,英译统一到固定译名,即名从主人。(3)如果是新的标识,那么一定要参考英文报刊、官网或者权威词典寻求最准确的翻译。简洁原则是指标识语翻译一定要简洁明了,标识语的社会功能主要是指示、提示、限制和强制,简洁的译文效力更具有效用。而且标识语通常出现在路牌,警示语等位置,受到空间限制,应使用实词、核心词汇,而冠词、代词,助动词都可以省略。易懂原则是指译文必须尽量避免中式英语,考虑英文表达习惯和思维方式,使译文具有可读性,容易被理解,才能达到对外交流的作用。
四、十堰高校校园标识语翻译现状
(一)翻译缺失或标识语翻译不全
在湖北汽车工业学院校园考察可发现,很多公共场所标识语英文翻译缺失。校园门口的校园平面图(如图1)仅有中文,并无英文翻译,所有的教学楼,行政楼,校医院,心理健康中心的指示性标识都缺乏英文翻译;图书馆内部分标识也没有英文翻译。此外,收集回来的标识语翻译大部分集中在图书馆、实验室、厕所等地方,但与生活息息相关的地方,如开通手机卡,银行卡,水卡等相关的机构和部门均无翻译,教学楼内的教师休息室也没有英语翻译,还有一些强制性标识语,例如:宿舍楼设立的“男生/女生止步”标识语没有英译。此类强制性标识语翻译的缺失必将会为正常的校园生活带来一些隐忧。
(二)译名不统一
据调查发现,校园中一些指示性标识语,如: “机械学院”被翻译为“College of Mechanical Engineering”,“汽车工程师学院”的翻译为“Institute of Automotive Engineers”为而“外国语学院”的翻译分别为“School of Foreign Languages” 。可见对于“学院”二字的翻译存在不统一的现象。college在美国一般指的是规模较小的文理学院(liberal arts college),也可以指社区学院(community college),类似国内的高职院校。School可以指中小学,同时也可以指代大学里面的学院。笔者同时也查阅了国内知名院校英文网页后发现,对于大学内部的学院的翻译都采用school。此处的college其实是一个误用。
对于卫生间的翻译有“Restroom”,“Toilet”,“Lavatory”(如图2,图3)等。“restroom”指的是公共场所(如旅馆,餐馆)内有多个卫生间的洗手间,也指带有供人休息的座椅的洗手间。toilet 是19世纪出现的委婉语,有“坐便器;厕所;卫生间” 之意,还可表示 “梳洗;打扮”(杨毅,2007)。lavatory 常用于英国英语,而在美国英语中表示“浴室,水池”,lavatory 是个很客气的词,但不如 toilet 常用。此处三个单词都可使用,结合语境,toilet是最佳选择。
(三)语用失误
据调查发现,校内很多位置的英文翻译出现拼写错误,如图4中创新创业教育学院School of Innovation and Entrepreneurship Educayion中的education,图5中校园路标的翻译也存在问题,如“少农路”翻译为“ShaoNong Road”,根据路名的译写规范,此处应该为“Shaonong Road”,此类路标翻译问题四处可见。图6中的无障碍通道的翻译Barrier-free和access之间应该有空格。图7第六教学楼中的No.应该改为NO.(字母O 应该为大写),因为此处NO.表示的含义是number的缩写。对于这类错误,主要是由于译者不懂细节或者印刷者的粗心所造成的,在后续的标识语改进工作中,可以尽量避免。
笔者在图书馆门口的平面导引图(图8)中也发现一些问题,如信息共享中心翻译为Information Commons Center就是很明显的语法错误,common作为形容词有“公共的,共享的”,作为名词为公共用地,平民之意,但用在此处且变为复数形式,不太合适。此处可考查此部门设置的用途,如果是为学生提供信息之处,翻译“Information Sharing Center”即可。目录检索区翻译为Directory Search Area也十分不妥,根据此区域的功能,应该翻译为OPAC(Online Public Access Catalogue),即“联机公共目录查询系统”。另外,导引图中最好将中英文标识置入图内,才能方便读者查询。
(四)中式英语
中式英语指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。在翻译过程中,由于语言因素和文化因素,很容易产生中式英语,在调研过程中,我们从语言层面发现以下问题。
如图9中便民服务室的翻译为convenient service room,这让人摸不着头脑。此处便民服务一般翻译为handy service for the public。图10可看到图书馆中的借书处被翻译为“Loan Desk”,loan一词虽有借的意思,但一般用在商业里面的贷款,也指的是任何求其回报或偿还其等价物为条件的行为,用在此处很不合适,此处借书用“Borrowing”即可。
在部分学院所设置的实验室和工作室处,也可看到许多中式英语,如分中心团队工作室(图11)被逐字翻译为“Sub-Center Team Studio”,配电房(图12)被翻译为“Distribution Room”。此类标识语看似已经翻译,但只会让交际对象更不明白此处的用途究竟是什么。
(五)不符合标识语翻译原则
在调研中,笔者发现许多的实验室均有英文标识,但一部分英文翻译使用缩写,如图13光谱分析与热分析实验室翻译为“SA/TA Lab”,此处作为标识语用缩写,可能会导致信息提供的不够准确,建议用全称Spectral and Thermal Analysis Lab。此外,在电梯里看到如图14所示的表示“无烟楼栋,禁止吸烟”翻译为Non-smoking building, no smoking”,中文中重复带有强调的意味,但英语中重复就显得较为啰嗦,直接翻译为“No Smoking indoor”就具有较强的命令意味了。
五、十堰市高校校园标识语翻译改进建议
准确的标识语翻译不仅可以改善校园文化环境,也能够提升在校师生的身份自信。随着当下国际合作与交流,校园内可以看到很多外教和留学生,准确校园标识语也有利于学校树立国际形象,营造国际化的校园氛围。然而实地调研中发现了大量的翻译问题,这对于学校形象存在负面影响,也会误导外籍学生和教师,并影响国内学生语言能力的培养。
其实近十年来,关于双语标识的建设工作在全国范围内已经取得了很多成果,很多地区都已颁布翻译标准,其中包括在2017年颁布的《国家公共服务领域英文译写规范》,最新的北京市2020年颁布的《北京市地方标准》(DB11/T 334—2020),可见公示语翻译是不缺乏技术标准的。在调研中,笔者发现湖北汽车工业学院大部分标识是由相关部门委托广告公司统一制作,学院内部的标识由学院相关老师进行翻译,因此忽略了标识翻译中一些需要注意的问题。笔者认为,高校的双语标识建设工作不仅应该从翻译标准入手,也应该管理层面加大力度,对此,笔者提出以下几点建议:
首先,应该重视翻译。翻译是一门技术,需要经过较为系统的学习和训练才能胜任。只有让专业的翻译人才来做翻译,才能提高标识语翻译的规范性和质量。应该提高学校以及相关部门对于校园双语标识语重视程度,再由相关部门统筹规划,在全校内统一管理。
其次,利用高校资源推动标识语翻译建设。整合英语系或翻译系师生及各个学院具有相关能力的人员,组织志愿活动,为学校的标识语翻译项目进行管理。同时也可以将该项活动引入课堂,提高学生参与度,促进学生英文素养的提高。
最后,在标识语翻译中,参照相关的标准,也可以借助留学生和外籍教师的智慧,使标识语更为规范,易懂。
六、结语
通过对湖北汽车工业学院双语标识语的调查走访和采样分析,发现目前高校标识语翻译质量虽然有所断提高,但依然存在很多问题。标识语是高校面向国际的一张名片,以小见大。重视标识语翻译的准确性和适当性应该是高校建设中重要的组成部分。在建设过程中,应该由相关部门统一管理,由专业人员翻译,才能做到达到标识语翻译的标准,从而最大限度地发挥标识语应有的作用,提升高校的国际形象。
参考文献:
[1] 袁永芳,黄沙沙.成都高校校园标识语翻译研究——以成都信息工程大学为例[J].海外英语,2021(19):224-225
[2] 刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008(2).
[3] 张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代汉语,2001(3).
[4] 杨毅,浅谈公示语“厕所”的英译——从平顶山市成功创建优秀旅游城市看“厕所”的英译[J].怀化学院学报,2007(26):100-101
[5] 中华人民共和国国家标准《公共服务领域英文译写规范》GB/T 30240.2—2017.
作者简介:陈天林(2002—),男,汉族,湖北黄冈人,湖北汽车工业学院外国语学院,本科在读,翻译专业;张雯睿(2002—)女,汉族,湖北黄石人,湖北汽车工业学院,外国语学院,本科在读,翻译专业;王晨露(2002—),女,汉族,湖北襄阳人,湖北汽车工业学院外国语学院,本科在读,翻译专业;朱安阁(2002—),女,汉族,湖北宜昌人,湖北汽车工业学院外国语学院,本科在读,翻译专业;胡瑾童(2002—),女,汉族,湖北十堰人,湖北汽车工业学院,外国语学院,本科在读,翻译专业;
通讯作者:全莎沙,女,汉族,硕士,湖北汽车工业学院外国语学院,讲师,研究方向:英美文学、翻译。
基金项目:2022年湖北汽车工业学院大学学生创新创业项目:中国高校汉英双语标识现状及优化策略研究DC2022090