
- 收藏
- 加入书签
《老人与海》两种蒙译本翻译风格比较研究
摘要:海明威的《老人与海》作为世界文学经典作品之一被多个国家和地区翻译成各种语言版本,影响广泛。就蒙古文译本而言,最具代表性的莫过于力格登汉译蒙版本和陈岗龙英译蒙版本,前者在表达上具有浓郁的本土风格,后者在表达上保留了原作的简洁风格。
关键词:《老人与海》;蒙译本;翻译风格
翻译外国文学作品时,译者由于不同的文化背景和理解角度,翻译出来的作品往往呈现出不同的语言风格和特点。据统计,国内《老人与海》的译本大概有100多本。其中,蒙古语译本有4个。
一、《老人与海》的国内译本情况
海明威的《老人与海》于1952年在美国图画杂志《生活》周刊刊载了全文。在诺贝尔文学奖颁奖评语提到:“因为他精通于叙事艺术,突出地表现在其近著《老人与海》之中;同时也因为他对当代文体风格之影响。”
随着《老人与海》的流传与推广以来,海明威的这部经典巨作自1952年出版以来被翻译成各种语言,在中国就有无数版本。陈岗龙老师于2013年在《民族文学》杂志中翻译中连载发表。陈岗龙老师在《民族文学》上出版了蒙译版。力格登老师于1988在《世界文学》中发表了第一部汉译蒙版本。有额尔敦仓老师从汉译间接蒙译的版本和蒙古国的色·桑达克道尔基从俄语翻译到基里尔文再从勒·巴图吉日嘎拉和那·锡林巴特转写到蒙古语的版本。
二、《老人与海》两种蒙译本语言对比分析
(一)同一词语的不同翻译
词语是词和语的合称,包括单词、词组及整个词汇,文字组成语句文章的最小组词结构形式。
例子一:
原文:“He was an old man who finished alone in a skiff in the Gulf stream”
陈岗龙版:tere bol bičiqan ongγuča seliǰü mwk’sik’ü bolong-un orusqal-du γaγčaγar ǰiγasočiladaγ ebügen yum.
力格登版:tere bol《bolong orusqal》-du γaγčaγar ǰiγasu angnaqu-bar γarčü iregsen ebügen yum.
“从学科的角度来讲,地名属于地理学的范畴,是最常用的社会公共信息之一,地名是对某一个具体地理事物或地理区域的命名,包括地上建筑物、地点、水域等。”[]在第一句开始时就交代了是在墨西哥湾暖流发生的。但在文中并没有说是哪个湾流,都兰老师在翻译的时候直接把“the Gulf stream”翻译成“mwk’sik’ü bolong-un orusqal”。把具体发生在哪个湾流的名字翻译了出来,并且加了注释。力格登老师在翻译的时候是直接把“湾流”翻译成了《bolong orusqal》,并加了注释,在下面的注释中解释了是哪里的湾流。这样后面注释中的解释依旧能让读者理解地名。
(二)特殊词汇的不同翻译
在专业名词的翻译上也有着不相同的表达方式。例如“pound”这一词语意为“英镑”。陈岗龙版音译成了“fünt”,力格登版则翻译成国内的称重名词“ǰing”。这样的翻译不太准确,因为英语中的一磅等于0.907斤,所以不可以翻译成“ǰing”,是不对等的翻译。也无法说这两句翻译是对还是错,因为属于文化负载词,所以在理解方面可能会对力格登老师的翻译有所误差,译者一般都会选择音译或者意译的方法来表达。
三、《老人与海》蒙译版译者风格比较
(一)原作风格的再现
在蒙译版本中,陈岗龙更加惯从了海明威间接的写作手笔,语言也非常简洁,并无过多的语言修饰,在翻译风格方面既保留海明威的写作风格。
例子二:
原文:“what do you have to eat?”the boy asked.
陈岗龙版:《ta yaγu ideqü bui?》 geǰü küü asaγuba.
力格登版:《 či čini yamar sig’ yaγum_a-bar ülüleqü kümün boi?》 geǰü küü sonirqan asaγun_a.
这个句子中,可明显看出陈岗龙版本的字词更加简洁。即使删减了一些词语,却并没有影响整个句子。相比而言,力格登版的修辞性的词语较多。多加了陈岗龙版当中没有翻译的译为“磨损”的“wron”和“coral”。
(二)本土韵味的用词
间接翻译是以中介语为媒介进行的二次翻译, 这种翻译行为“发生在三种(或更多)语言 和文化间”,“所仰赖的译本称为中介译本”。
例子三:
汉译:可你是你爸爸和你妈妈的小子。
原文:But you’re your father’s and your mother’s.
陈岗龙版:či bol abo-yin-iyen ami , eǰi-yin-iyen erdeni᠁
力格登版:getel_e či bol abu eǰi-yin-iyen küü siü.
力格登蒙译版在表达方面语言比较细腻,更加突出译者主体性,在思维方面也更加接近于汉译版本。但在感情的表达和各种场景细致的描写上注重于语言的逻辑性和民族风格的表达。
四、结语
一部作品所传递的能量和表达的意义是他久久流传的关键。《老人与海》给世人带来的影响也不可忽略。陈岗龙蒙译本和力格登蒙译本无论是直接从原文翻译,还是间接从其它语言翻译,都是相当有难度的事情。
基金项目:2020内蒙古师范大学创新创业项目“《老人与海》蒙汉翻译比较研究一以动词翻译为例”(编号:XCY-2021)
作者简介:胡日(2001—),女,蒙古族,内蒙古赤峰人,本科,研究方向:翻译。