- 收藏
- 加入书签
浅析英汉动词时态的差异
摘要:英汉语既有共相,又有殊相。笔者在语言学习过程中,注意到英语动词总是体现时态,而汉语动词的时态性则没这么强,究其原因是什么呢?笔者在读完王文斌的《论英语的时间性特质与汉语的空间性特质》深受启发。这两种语言在时间性和空间性上各有偏受和取向。因此笔者想进一步探究英汉动词之间的时态差异,研究英语动词重时态汉语不重时态的背后差异与历史渊源。
关键词:英汉对比;时间性;动词时态
ABSTRACT:There are similarities in many aspects between English and Chinese, but there are differences in many aspects. In the process of language learning, the author noticed that English verbs always reflect the tense, while Chinese verbs are not so tense. What is the reason? After reading Wang Wenbin's "On the Temporality of English and the Spatiality of Chinese", the author is deeply inspired and thinks that the reason for the above problems lies in the temporality of English and the spatiality of Chinese, and the two languages have their own partiality and orientation in the temporality and spatiality. Therefore, the author wants to further explore the tense differences between English and Chinese verbs, and study the differences and historical origins behind the tense emphasis of English verbs and Chinese verbs.
KEY WORDS: Contrast between English and Chinese; Verb tenses; timeliness
一、英汉民族不同的时间意识
不同的民族讲不同的语言,讲英语的国家比较重视时间,讲汉语的国家的时间意识较英语国家而言,时间意识不是那么强。其实,这也是一种片面的看法或者说是一种片面的说法。但是从语言的语法结构来看,英语确实是重视时间的,而汉语在句子结构的中体现没这么强。英语中,除了时间状语外,英语句子中的动词时态是很能反应出英民族的重时间意识。但是汉语句子中的动词却不是很能体现时间意识。直线式时间观念笔者称之为线形时间意识,环形时间观念笔者称之为循环时间意识。
(一)西方的线形时间意识
英语有三种基本时态,以及基于这三种时态下的诸多时态,在西方人看来,时间就像一条河流,无时无刻处在变化中,用一个英语单词来表示就是“dynamic”或者“change”。语言和时间也是一样,语言也是处在不断的变化中。在基督教古老的传说中,上帝创造了世界,同样也会带给世界毁灭。人逝去之后,灵魂将依据个人品质的好坏划分等级,要么进入天堂,要么下坠地狱,此时一个人的生命也就走到了终点。美国人惯有的观念是千万不可被繁琐杂事所束缚,一定要恣意地生活。打个比方,美国人觉得,人生十分短暂,不享受生活就是对人生的亵渎,所以一定要积极乐观的生活,生活品质一定要提升,要尽情欢笑,肆意荒唐。因为上述原因,美国人在生活当中,他们的谈吐举止表现的就较为随意,相比较中国人的严格苛求自己“站有站样,坐有坐样,吃有吃相”,美国人追求的就是舒服自在就好,人与人之间的交流,不论认识与否,都可以愉快的展开。美国人对于生活的态度,对于生命的态度,受文化影响颇深,同时也可以体现美国人的时间意识,也就是一种线形时间意识。人类文明的发展不断向前,社会文化发展不断向前,所以人们的思想观念也是不断向前的。正是因为如此,恰恰可以反映出美国人的线形时间意识,时间是直线往前的,一定要享受现在。讲英语的西方人在说话时,总是体现出时态来,事情发生在现在、过去或将来都是一目了然的,所以充分体现了西方的线形时间意识。
(二)东方的循环时间意识
再来研究中国人的时间意识,中国人的时间意识和美国人的想比,是有一定的差异、反差比较大。中国人认为,昼夜交替、四季更换,生物的死亡和新生都是循环往复的,所以在中国人的意识中占主导的是循环时间意识。这里所谈中国人偏重循环时间的态度,但是并不是说在中国人的意识中,线形时间意识不存在,万事万物都不是绝对的,要对立着来看。在中国人的循环时间意识中所谓的“循环”,是指像圆圈一般,循环往复,周而复始。这种循环时间意识,不论是在古代还是近现代,都在影响人们的意识和生活。现代对于时间的表述,不如西方的表达精准,这与东方的循环时间意识有关。
佛学的循环研究,也对人们的时间意识产生了很大的影响。古代人们观察日升月落、四季更迭,这些周而复始的自然现象,他们认为生命也会如此。所以以上种种,皆表现为人们的循环意识,所以对于时间的概念,也不是精准的去表述和把握,而是大体的划分时间。以上的描述仅仅是中西方对于时间的看法,每个民族都有自己的独特看法。下面就来看一下中英两种不同语系的语言在形态上有什么不同。
二、汉语形态单调,英语形态较为丰富
王力先生曾指出,大多数民族对时间的表达都有不同的看法。粗略地说,不同的民族的表达思想都不同,人们对于时间的认识主要有以下两种方式。一方面是看事情所发生的时间过程,也就是说重视时间的长短,而不是在乎时间是从何时开始的又是从何时终止的。另一方面是重点看时间的开始点和结束点,而不是重点看时间的长短和距离。那么,试想一下英语和汉语这两种语言,他们是如何通过形态变化体现时间的呢?虽然汉语少用形态变化,但是不等于没有形态变化,只是没有真正意义上的形态变化。而相比较于英语,英语时形态变化较为丰富的语言。比如“She played with Jone”单单观察英语的这个句子,我们可以知道这件事情发生在过去的某个时间,而汉语可以译为“她和约翰一起玩耍”,从汉语的翻译中,我们却无法得知具体的时间,而反过来译为“She playes with Jone”也是未尝不可的;不仅仅是简单的句子,即使是比较复杂的句子结构也是一样,形态变化很容易跃然纸上。这就警醒笔者,英语是比较直接的语言,一些时间表达都是直接表达,从形态变化的动词中就可以看出;而汉语是比较含蓄的语言,时间的表达需要细细的推敲。下面的例子是具体的举例英汉形态的变化。
(一)英语的动词时态
根据时间和动作的种类,动词又分为了多种时态。英语的动词时态分为“体(aspect)”和“时(tense) ”。“体”有两种: 完成体和进行体,而“时”有三种: 过去时、现在时和将来时;
例:
(1) I ate a banana.(过去时)
(2) I eat a banana.(现在时)
(3) I will eat a banana.(将来时)
(4) I am eating a banana.(进行体)
(5) I have eaten a banana.(完成体)
以上五个句子表达出的是英语中最基本的时态,时态可以反映句子中主语在某一时间点或某一时间段的具体动作或存在状态。句(1)通过谓语动词“ate”说明我吃香蕉这个状态是发生在过去,因为“ate”是“eat”的过去时态。虽然这个简单句中没有任何表示时间的时间状语,但是仍然看得出这句话是发生在过去的事情。句(2)是表达的一般现在时,说明“我吃香蕉”是经常性的一个动作或者是状态。或者指的是习惯性的动作,“我吃香蕉”这个动作经常发生,是一般的情况不是具体的某一次情况。句(3)是表示将来时,表示将来的动作和状态。句(4)是表示现在进行时,我现在正在做的事情或者现在正在“吃香蕉”。句(5)是表示完成体。通过分析可以看出,英语的动词时态可以完整的看出句子发生的时间,说明英语民族是十分重视时间的表达。
(二)汉语的动词时态
汉语的动词时态只有“体”。“体”主要有三种: 完成体、进行体和经历体,没有“时”的语法形式,看下面的例子。
例:
(6) 今天下午我打算吃一个香蕉。
(7) 昨天我吃了一个香蕉。
(8) 我现在正在吃香蕉。
(9) 我吃了一个香蕉。(完成体)
(10) 我正在吃一个香蕉。(进行体)
(11) 我吃过香蕉。(经历体)
汉语中的时态分为两个层次,即语用层次上的“时”,这一层次是通过句法和词汇手段来表达的,比如常见时间词汇“昨天”、“前天”、“今天”、“明天”、“以前”、“现在”等,还有表示时间的时间状语,比如“过了一段时间后”“之前很长的一段时间”。另一个层面是动词上的“体”,主要是通过“了”、“着”、“过”等虚词来表现时间的,通过这些虚词,讲话者可以推测这件事情发生的时间大概是在什么时候。
从以上的简单的例子就可以看出英语形态变化直接、明显。而汉语的形态变化间接、内敛。英汉属于不同的语系,起源也是不同的,自然有各种各样不同的形态变化。
三、以王文斌的《英语的时间性特质和汉语的空间性特质》为例
不难想象,英语属于印欧语系,自然保留了印欧语系的及时性。印欧语系的血液在他们的语言中流动,毫无疑问具有时效性,比如英语句子结构中动词的使用形式发生变化来代表不同的时态就是一个有力的证据,在事物的不同时间,事物的行为、动作或状态必须由不同形式的动词时态来决定,作为英语中不可缺少的语法范畴,时间与其他行为、时间关系、事物的动作或状态的语法意义突出,在句法结构中是强制性的,中文里没有这样的东西。
如:
(la) As time went on, Sally began to wonder if Bruce had read George's new poem.
(1b)随着时间的推移,赛莉开始纳闷布鲁斯是否读过乔治的新诗,
(1c) As time goes on, Sally begins to wonder if Bruce has read George's new poem
从(la)中很明显可以看出,这个句子没有表示特定时间的单词表示,例如“昨天”或“过去”等等,但从句中开始的主动词表示简单过去的动词形式,所以我们知道这个句子是在陈述过去发生的事情,所以go也以went简单过去式的形式出现,从had我们可以看到,是发生在过去的过去,表示过去完成时,总而言之(1a)是表示过去的时态。而看(1b)的翻译版本而言,读者就很难理解事件的具体时间,(1a)原句既可以表示现在一件事情,也可以表示过去的一件事情。因此,如果(1b)被翻译成英语而没有提及(la),那么(1c)似乎是可以接受的。然而,(1c)和(la)给出的时间是完全不同的。从上面的例子可以看出,英语的特点是强调时间,而汉语与英语相比时间概念模糊。
笔者深受王文斌老师的论文的启发,从而想验证这一说法的可靠性。笔者又找以下例句,进而分析对比英汉的动词时态差异。
例如:
(2a)Jane always worked into night those days.
(2b)约翰这些天总是工作到深夜。
(2c)Jane always works into night those days.
从事例(2a)中,可以看出这句话表示的动作发生在过去,虽然这句话没有特定的时间标记词或者特定的时间状语,但是因为英语的形态变化较多,从这整句话的谓语动词可以看出这句话的这个动作是发生在过去,这句话相应的翻译成如下中文“约翰这些天总是工作到深夜。”是完全没有问题的,也就是(2b)对应的翻译,如果没有(2a),直接将(2b)翻译成(2c)是完全没有问题的,但是(2a)和(2c)又是时态完全不同的两句话。由此可以看出,中文对于时态的意识是比较低的,对比英文就比较重视时态,相应的也比较重视时间,英民族是比较重视时间的,时间意识比较强。
四、导致中美不同时间观的因素
(一)宗教文化
孔子是我国著名的人物,其思想深深影响了古代乃至现代的人。孔子提倡自我否定和幻想,喜欢旧式和传统的生活方式,孔子的思想和想法对人们影响深远,这就是为什么中国人习惯于坚持传统观念和做事方式。而美国人的时间概念是线性时间,基督教和圣经文化对其影响颇深。基督教人性论是“生而恶”,主张“自然恶”,而圣经主张“原罪”。人们被赶出了天堂,被送到人间受苦,只有努力工作,才能摆脱种种苦难。美国时间观念的文化渊源是等待审判的最后一天的来临,从而决定死后是去天堂还是去地狱,对于西方人来说,是没有回头路可言的。在这一信念的影响下,美国人并不是刻板的遵守规则,而是喜欢向前看,几乎总是面向未来,将精力和努力集中在实现短期和长期的目标上。他们相信只有当我们努力前进并超越时,才有希望。
对于文化传统和社会历史,以及语言的发展,各个民族和国家都不相同。文化环境在中文国家和英文国家是完全不全的,所以在语篇风格上,语言风格也有很大的差异。汉语在平时的写作中,比较注重语言的曲折和华丽,所以在进行写作时,副词和形容词的出现频率比较多。而在英语语篇中,语言风格都是平铺直叙的,大多比较直接和朴实,格外重视用词的准确,所以名词和动词在写作中是经常出现的,副词和形容词在特殊的情况下才会使用。另外,汉语是非常不同的,汉语多注重描写,语句优美,常用夸张的手法。而在英语中,语言都是简单易懂的,运用比喻的手法比较少。所以说,这就是研究英汉语言对比的必要所在。
(二)历史渊源
中国是男耕女织的传统农业大国,农民对于时间有固定的感知模式,这一模式造就了固定的习惯。农民对于时间的感知特别的细腻。因为季节变化、气候变化都与农民的收成息息相关。所以在长期的农业活动中,日常形成的农耕活动已经成为一种固定的农业模式,于是就形成了周期时间,这一概念的形成,深刻的影响了中国的农民。相比较于中国,美国人对于时间的感知可以追溯到殖民时期,因为美国并不是和中国一样是农业国,美国是工业国,追求的是工作时间和工作效率,美国人意识到,要提高工作效率,就是要不断的提高人工的劳动时间,让人们付出更多的努力,增减工人的劳动时间,加强单位时间的产出和效率,从而赚取更多的利润。美国自建国以来只有200多年的短暂历史,因此它无法像中国人那样从自己的历史中找到问题的答案或解决办法。
因为风俗习惯和生活环境在每个地区都是独一无二的,生活方式也是有所不同的,所以语言表达肯定也是不同的。文化是影响语言的一个关键因素,在研究中可以发现每个地区的文化背景和表达习惯是息息相关的。比如,挪威人一般靠捕鱼为生,所以在日常用语方面大多与捕鱼有关系。而在中国“天人合一”是我们一直主张的,主张在做重大的事之前要根据天与地之间的某种联系和规律来做安排,故汉语表达习惯中,大多凸显的是生活方式的一些真实写照,比如“日出而作日落而息”等。可见,只有对英汉语言进行对比分析,才能明白它们之间的差异所在。
(三)现实因素
现代中国领导人是面向未来的,是立足现实需求的。中国人的求真、务实、前瞻的态度思维也正在逐渐影响着人们对时间意识。中国人的怀旧意识强,喜欢回顾过去,借鉴过去,将过去当做重要的一环,所以凡此种种造就了中国人的循环时间意识。然而,美国人和中国人的思维和生产模式不同,美国人的大规模生产提高了生产率。美国福特公司开发了人类历史上第一条流线型(装配线),不仅缩短了工作时间,提高了效率,而且降低了劳动强度。综上所述,本文讨论了中美主流文化中时间概念的差异,而没有评论任何文化的优点。在跨文化交际中,只要承认差异,消除文化优势,理解其他文化,交际就会成功。
与人类生活习惯等息息相关的还有色彩。色彩在包括巨大的美感功能之外,还包括了复杂的信息含义。因为文化差异故中国和西方国家的色彩等词汇的表达含义及用法也不一样。比如,中文“黑色”与英语“black”。汉语里“黑色”具有庄重、沉稳、干练之意,也有黑暗、邪恶之意。而在西方文化中,“black"既有庄重之意,又有悲伤和灾难之意。
五、浅析英汉动词差异的目的
比较研究包括理论比较和应用比较。理论比较可分为一般理论比较和具体理论比较。一般理论比较的目的是研究语言学的一般理论和方法问题,而具体理论比较则是利用一般对比语言学的原理和知识,对两种或两种以上的语言进行具体的对比描述。Fisiak认为,理论比较的任务是探索比较研究的合理模式和理论框架,对两种或两种以上语言之间的异同进行深入细致的分析和描述,以确定概念应用比较中语言之间的等价性、相似性和对应性,包括一般应用比较和具体应用比较。前者的任务是探讨对比语言学应用中的一般理论和方法问题。后者的任务是对两种语言进行比较,以便于具体应用,并在比较的基础上将研究成果应用于实践。综上所述,实践价值主要体现在以下几个方面:
一是推进翻译理论的建设和实践,推动机器翻译的应用。对比的另一个主要目的是为翻译提供理论依据和实践指导。我们知道翻译是语言之间的信息传递,是民族之间的文化交流。翻译在世界文明进程中发挥着重要作用。然而,长期以来,中国一直没有翻译理论。“直译”、“直译”和“意象”的论点基本上是经验性的。这种现象十分严重,英汉两种语言普遍存在,导致语言规范混乱等问题。新翻译理论的出现和翻译学的建立必须建立在比较研究的基础上。第二,机器翻译问题。半个世纪以来,随着人工智能的发展,高科技的飞速发展,机器翻译取得了巨大的进步和显著的成果。但是机器翻译的质量还有待提高,在机器翻译的过程中,语言间的词语对等、句子结构转换等问题,特别是文化因素和情感因素,都无法解决,这是比较研究者面临的难题,需要逐步提高。
二是促进英语和汉语教学。英汉对比的主要问题是找出语言的异同,使中国学生了解英语学习的难点,提高学习效率。陆树祥在1947年出版的《中国学习英语》序言(1980年第2版)中曾说过:“对中国学生的帮助是让他们了解英语和汉语的区别,在每个具体的问题上——词形、词义、语法范畴、句子结构,尽可能与中国的情况进行比较,以便通过这种比较获得更深刻的理解。”由于英语和汉语属于两个不同的语系,英语是一种语音和语义形态语言,具有一定的屈折形式,汉语是一种从语音和语义三位一体中分离出来的语言,具有非常不同的表现形式。学生一旦了解了两种语言的相似性,就可以在学习过程中加强语言的积极迁移。如果你知道两种语言之间的差异,你可以试着减少负迁移,减少绕道,加倍努力。目前,由于英汉对比研究的不足和低效,我国的英语学习仍然是“慢而低效”的。同样,这些研究成果也将在国外的教学中发挥同样的作用。
三是促进英汉双语词典的收集。英汉双语词典在英汉双语教学和翻译中起着重要的作用。随着英语学习的蓬勃发展,双语词典的编纂取得了成功,据1989年的统计,在1949-1989年的40年间,中国大陆共出版了1300多部双语词典,涵盖19种语言,包括大、中、小语种和专业词典。王奈1995年,市场上有双语词典2078部,多语种词典266部,共计2344部。好字典并不短缺,但好字典和坏字典,其中一些质量很差,令人担忧。词典质量虽然与词典知识、双语知识、口语时间和文化素质有关,但也与英汉语言研究的现状有关。为了使每一个源词的意义、图解、语音、词源和各种注释准确,我们必须了解两种语言的本质特征和异同。双语词典首先要面对的是匹配词的搜索,但实际上并没有太多的绝对匹配词,主要是相对匹配词或没有匹配词。这是关于语言的形式和意义。英语是一种语音和语义形态语言,名词、动词、形式和形态学与形态学有着密切的联系,而汉语是一种形态学、声音和语义相结合的孤立语言,因此对词类的分类非常困难。词义问题更为复杂。词语具有外延意义和内涵意义,包括附加意义、色彩意义、情感意义以及成语、成语、典故等,这些都与民族文化密切相关。如何找到相应的词语,在多大程度上,如何识别词汇中的空白,如何处理这些空白等,都需要在比较研究的基础上进行。因此,为了提高英汉双语词典的编纂质量,必须加强英汉语言的对比研究。
六、结语
时态这一概念,不论是对属于印欧语系的英语而言,还是对于属于汉藏语系的汉语而言,都是十分重要的。只不过每个民族对于时间而言有其各自的思维方式,所以才会产生不同。通过研究分析,英语是十分重视时间和时态的,主要体现在句子的动词上;而汉语主要是体现在时间状语以及汉语的虚词上。所以笔者认为,在以后的语言学习过程中,要认清英汉两种语言的这一差异,以便更好的学好两种语言,做好翻译工作,使得两个民族的人们能够充分了解翻译的内容。
参考文献
[1]王文斌.论英语的时间性特质与汉语的空间性特质[J].外语教学与研究,2013,45(02):163-173+318.
[2]沈家煊,2010,英汉否定词的分合和名动的分合[J],《中国语文》(5):387-399。
[3]王美芳.小议汉英语言中的时态对比[J].沈阳工程学院学报(社会科学版),2009,5(03):389-391.
[4]沈家煊,2007,汉语里的名词和动词[J],《汉藏语学报》(1):27-47。
[5]何伟系统功能语法时态系统概观[J].外语教学与研究, 2003 (6)
[6]潘文国,1997,《汉英语对比纲要》[M]。北京:北京语言文化大学出版社
[7]王力,中国现代语法[M].北京:商务印书馆, 1943.
[8] Clifford, J.E. Tense and Tense Logic[M]. the Hague: Mouton Publishers, 1975.
[9] M. A. K. Halliday & Christian M. I. M. Matthiessen. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 2004.
京公网安备 11011302003690号