- 收藏
- 加入书签
科技文体中名词化现象及其翻译策略研究
名词化现象是科技文本最典型的特征之一,如何再现名词化所表现的客观事实并流畅而准确地进行翻译是整个科技文本翻译的关键。本文从科技英语名词化的定义及特点入手,分析英语名词化结构的几种不同形式,并结合科技语篇,探讨科技翻译策略和技巧,尝试为科技文体英汉互译提供借鉴。
一、引言
作为传播科学技术知识的书面媒介,科技英语文本具有客观、严谨、简洁等正式语体的特征。名词化结构因其客观、正式、准确的特点在科技英语中被频繁应用。名词化结构往往起到承载信息的作用,准确顺畅地将名词化结构译为目标语言才能真正达到科技翻译的目的(鲍海春,2016)。《语法哲学》一书指出:“这种不带人称、时间、语气特征的抽象而令人费解的文体主要用于学术研究。它有利于人们表达深刻的哲理,却不适用于人们的正常生活(O. Jesperson,1924)。”《当代英语语法》在论述科技英语中复杂的语法现象时,提到了科技英语的两个最显著特点:广泛使用名词化结构和大量使用被动语态(Crystal,1969)。
随着科技英语的广泛应用,翻译过程中的名词化现象也引起了国内学者的广泛关注,他们在国外学者研究基础上进行探索并取得了一定的成果。国内对科技翻译名词化的研究主要集中在探讨科技英语名词化结构及其翻译策略上,如刘向红、罗晓语(2015)对名词化现象进行阐释,提出将名词化结构译为名词词组、动宾结构、主谓结构等翻译方法,张明威(2016)具体分析了名词化现象的表现、作用以及适用的翻译策略,提出翻译名词化结构应结合语境和专业背景,伍燕杰(2019)基于名词化结构的特点,从名词化结构转变为名词词组、动宾或主谓结构、独立的从句三方面创新性地论述了科技英语中名词化结构的翻译策略。此外,鲍海春(2016)结合具体科技文本的翻译实践,探讨了功能对等理论在科技英语名词化汉译中的应用。李敏(2017)从中英文两种语言本身的思维及用语差异入手,分析了英汉科技翻译过程中面临的困难及解决方法。马金良(2019)探析了中英文语法以及思维差异为英汉科技翻译带来的影响与困难,强调了采用名词化结构的方式对提高英汉翻译的质量的重要作用。
可以看出,学界对科技翻译名词化现象的研究,以探究名词化结构本身及介绍英汉科技翻译方法为主,总结出了一些卓有价值的翻译策略。但结合译例分析不够深入,且主要集中在英译汉,汉英科技翻译策略研究方面稍显薄弱。本文将具体分析英语名词化现象的不同形式,从英汉和汉英科技翻译两方面入手,结合译例,分析适用的翻译方法,旨在为处理科技文体中名词化结构提供思路,使科技翻译表达更为精准、内容更为精炼且更具逻辑性。
二、名词化现象
名词化(nominalization)指词性作用的名词性转化,如起名词作用的非谓语动词与动词同根或同形的名词,也包括一些形容词来源的名词。这些词起名词的作用,也可表达谓语动词或形容词所表达的内容。
名词化结构具有句法简单、表达客观、突出重点等修辞特点;具有抽象性,包容性的语义特征。也正是因为名词化现象这一特点,因而在科技英语中被广泛使用。名词化结构的出现主要是为了解决句子冗长、结构臃肿的难题,它可以避免人称主语,从而简化句子结构和成分。恰当合理地使用名词化结构,有利于突出主题,避免或减少了动作实施者的参与,使得文章更为精炼(李敏,2017)。
三、科技英语名词化结构及翻译策略
无论英语还是汉语科技语篇都存在名词化现象。相比之下,英语科技语篇的名词化倾向较汉语科技语篇更为突出。科技英语中,名词化结构有源自动词或形容词的单个抽象名词、具有显著动作意义的施事者名词及与介词搭配的名词化结构等不同形式,译者应根据不同形式灵活采用不同的翻译策略。
(一)源自动词的抽象名词
由动词衍生的名词化结构可以将复杂的叙事简单化,让句子更加简洁、直接。一般根据其相应的动词意义译出,也可视具体情况,将名词化结构译入汉语,例如:
(1)Not only will such information improve understanding of how our solar system works, but it ultimately can help protect astronauts traveling to the Moon and Mars by providing better information on how the Sun’s radiation affects the space environment they must travel through.
研究所得不但能使我们对太阳系的运行模式更为了解,而且还能提供更多关于太阳辐射如何影响其必经的太空环境的信息,为宇航员登陆月球与火星护航。
原文中将“improve understanding”译为“使……更为了解”,“understanding”由动词“understand”衍生。由于中英两种语言在语法和习惯表达上的差异,再结合语境,将英文的名词翻译成汉语的动词,符合汉语的表达习惯。
(2)Meteotsunamis have characteristics similar to earthquake-generated tsunamis, but they are caused by air-pressure disturbances often associated with fast-moving weather systems, such as squall lines.
气象海啸的特征与地震引发的海啸相似,但它们是由气压扰动引起的,而这种气压扰动通常与快速移动的天气系统有关,比如飑线。
原文中“disturbance”一词源自动词“disturb”,有“扰乱”之意,可以将名词化结构直接译入汉语,“air-pressure disturbances”译为“气压扰动”,针对这种单纯名词化结构的汉译,可采用直译或顺译的方法译成汉语的名词词组。
(二)源自形容词的名词
与源自动词的名词化结构类似,由形容词衍生的名词化结构,也可根据其相应的形容词意义译出,或将名词化结构直接译入汉语,视具体情况而定,例如:
(1)Like an earthquake-generated tsunami, a meteotsunami affects the entire water column and may become dangerous when it hits shallow water, which causes it to slow down and increase in height and intensity.
和地震引发的海啸一样,气象海啸会影响整个水柱,当遇浅水时,气象海啸的速度变慢,高度和强度增加,可能造成危险。
原文中“intensity”源自形容词“intense”,译为“强度”,是海洋科学专业常见术语,也用于其他专业领域。在翻译时不能将其归为非专业词汇,“强烈;紧张;剧烈”等译法都无法体现科技文体的专业性。
(2)The mission design relies on six solar-powered CubeSats – each about the size of a toaster oven – to simultaneously observe radio images of low-frequency emission from solar activity and share them via NASA’sDeep Space Network.
这项任务的设计依赖于6个太阳能立方体卫星——每一个都有烤面包机烤箱那么大——来同时观测太阳活动低频辐射的无线电图像,并通过NASA的深空网络进行共享。
原文中“low-frequency”源自形容词“频繁的”,将“frequent”名词化,与形容词“low”组成名词短语,再与“emission”结合译为“低频辐射”,很好地凸显了科技英语准确凝练的特点。
上述两例中,intensity(强度),frequency(频率)都属于通用科技词汇,这类词汇是指不同专业都要经常使用的通用词汇,词义相对来说较单一,在科技英语中出现的频率较高。Density(密度),energy(能量)等也属于这一类词。在翻译这类名词时,应在了解原文以及相关学科理论和背景知识的基础上,审慎确定。
(三)有显著动作意义的施事者名词
在一些句子里,具有显著动作意义的名词与“of”短语搭配使用,表面上是某个施事者,但为了便于目的语读者理解,其中的动作意义往往必须在译文中体现出来,例如:
(1)Cholesterol level is not a strong predictor of heart disease in women.
胆固醇含量不能有效地预示妇女心脏病。
原文中“predictor”是典型的施事者名词,与“of”搭配,意思是“是......的预示者”,具有显著的动作意义,但如果直译为“胆固醇含量不是妇女心脏病有效的预示者”,不符合汉语表达习惯,可能会使汉语读者产生疑惑。而将原文的名词直接译为动词“预示”,既体现其动作意义,又简练易懂,意义明晰。
(2)This dirty energy has turned Australia into one of the world’s highest per person emitters of greenhouse gases.
这些产生污染的能源的使用使澳大利亚成为世界上人均排放温室气体最高的国家之一。
同上例相似,原文中“emitters”由“emit”派生,是具有显著动作意义的施事者名词,与介词“of”搭配意思是“……的排放者”,汉语译文译为“排放”,将其动作意义显性化,便于目标语读者理解。
(四)与介词搭配的名词化结构
英语中大量的名词化词语都与介词搭配使用。在英语研究报告及其他正式语篇中,由动词演变的名词+介词构成的短语十分常见,而且往往以被动形式出现,在翻译时应注意,按照中文习惯进行表达,例如:
Questionnaire investigation was carried out of 88 emergency nurses of 4 hospitals in the mountain area of Meizhou, and make an analysis of the experiment results.
对梅州山区4所医院共88名急诊科护士进行问卷调查,并对结果进行分析。
原文中“investigation”由动词“investigate”演变而来,与“was carried out of”搭配,意思是“调查被进行”。进行翻译时,运用转态译法将其转化为主动语态,译为“进行问卷调查”,更符合汉语表达习惯。此外,原句中“analysis”与“of”构成名词化结构,翻译时也根据其相应动词“analyze”的意义译出。
四、汉英科技翻译中的名词化
汉语科技语篇中虽然也不乏名词化现象,但动词主导的句法结构仍然占据优势。英语中的名词化现象远甚于汉语,因而在进行汉英科技翻译时,可以适度采用名词化方法,将汉语动词转换成英语名词化结构、汉语小句浓缩为英语名词化结构、汉语条件句译为英文名词化结构。
(一)汉语动词转换成英语名词化结构
将汉语动词转换成英语名词化结构仅涉及词汇层面的转换,以下句为例:
研究了磷酸脲的合成及其在滴灌棉花的施用情况。
A study is made of the synthesis of urea phosphate and its application on cotton by drip irrigation.
将动词“研究”译为英语的名词化结构“A studyis made of”,符合英语科技文体的表达习惯,只涉及词汇层面的转化,整个句子框架没有太大变化。
(二)汉语小句浓缩为英语名词化结构
将汉语小句浓缩为英语名词化结构会引起句法结构的部分改变(刘向红,2015),以下句为例:
他提出一篇论文,阐述他发现新粒子的情况,使大会欢欣鼓舞达到了高潮。
His presentation of a paper dealing with his discovery of a new particle climaxed the conference with excitement and joy.
原句中“他提出一篇论文”,是汉语中的述宾谓语句,属于汉语中动词主导的句法结构。进行英译时,将这一小句译为“His presentation of a paper”,名词化结构在句中做主语,“climaxed”做其谓语,表示“他提出的论文使大会到达高潮”,译文将原文句法结构进行了一定的调整,使其英文表达更加简洁凝练。
(三)汉语条件句译为英文名词化结构
这类翻译方法会引起句法结构的整体改变,即汉语的条件句式译为英语的名词化结构,让该结构在句中做主语,后随的谓语往往为将来时态(伍燕杰,2019),例如:
每个虚拟机都必须具有唯一的mac地址,如果不能向每个克隆提供唯一的mac地址,则会导致网络问题。
Each virtual machine must have a unique MAC address, and failure to provide a unique MAC address to each clone will cause network problems.
原文中“如果不能向每个克隆提供唯一的mac地址”是汉语中的条件句,译为英文名词化结构“failure to provide a unique MAC address to each clone”,在句中做主语,谓语部分转化为将来时“will cause network problems”,表示达不到条件将会导致的后果。“不能”一词巧妙地转换为“failure to do”,类似结构还有“the absence of……”等,可以根据语意灵活转换。面对英汉两种语言的差异,将汉语中复杂的从句转化为简洁的名词化结构,也符合科技英语自身特点。
五、结语
名词化现象是科技语篇的重要特征,在科技语篇中扮演着重要功能。本文介绍了名词化结构的几种不同形式,提出在进行英汉科技翻译时,针对不同特点的名词化现象应采取相应的翻译策略。此外,在进行汉英科技翻译时,可以根据具体情况采用名词化方法,将汉语动词转换成英语名词化结构、汉语小句浓缩为英语名词化结构、汉语条件句译为英文名词化结构。名词化在科技文章中的重要性不言而喻,对科技翻译中的名词化进行研究有利于加深对科技语篇的理解,从而推动科技文体英汉互译工作顺利开展。
参考文献:
[1] Crystal, D &Davy. D, Investigating English Style[M]. London: Longman,1969
[2]The Philosophy of Grammar. Jespersen,O. 1924
[3]鲍海春.“功能对等”理论在科技英语名词化汉译中的应用[J].现代商贸工业,2016,37(16):172-173.
[4]刘向红, 罗晓语. 科技英语文体的名词化结构及其翻译策略[J].湖南工程学院学报(社会科学版),2015,25(03):43-46.
[5]马金良. 科技英语英汉翻译中名词化现象研究[C]. 廊坊市应用经济学会.对接京津--战略实施协同融合论文集.廊坊市应用经济学会:廊坊市应用经济学会,2019:423-431.
[6] 伍燕杰.名词化结构在科技英语中的应用和翻译策略[J].营销界,2019(13):132+170.
[7] 向波阳.科技英语中的名词化结构及其功能分析[J].韶关学院学报(社会科学版),2005(01):78-81.


京公网安备 11011302003690号