• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

生态翻译学视阈下的外宣翻译

黄大勇 郭大年
  
大丰媒体号
2023年2期
中国民航飞行学院 四川广汉 618307

摘要:外宣翻译作为对外宣传的重要方式之一,与我国政府的国际传播效能之间关系密切,良好的外宣翻译能够让世界了解真正的中国,树立起中国“和平崛起”的大国形象。生态翻译学为外宣翻译提供新视角,本文将从生态翻译学的多维转换角度对译文进行评析,旨在对我国的外宣翻译提供新应用。

关键词:生态翻译学外宣翻译 多维转换

Abstract:As one of the important ways of international publicity, overseas-targetedpublicity translation affects the international communication efficiency of our government. Good publicity translation can help the world understand the real China and know China is risingpeacefully. Eco-translatology provides a new perspective for publicity translation. This paper analyzes the translation in light of multi-dimensional integration of eco-translatology, aiming to provide new applications for publicity translation in China.

Keywords:Eco-translatology; Publicitytranslation; Multi-dimensional integration

1 引言

我国飞速发展,同国际交流增多,外宣翻译的需求也随之增加。政府作为对外宣传的重要窗口,外宣时要能够讲好中国故事,需通过外宣翻译正确传达我方的信息与观点,以展示我国软实力,增进同国际上的亲密关系,提升国际话语权,实现高质量高水平发展。

“忠实”在传统翻译观念中被视为最高标准。提及我国政府先前的外宣翻译,译员强调要“忠实”于文本内容,却未考虑到受众的语言习惯,致使译文生硬,产生了话语障碍。新时代下的中国对外宣译者提出更多要求,除要掌握必备的外宣翻译技能,熟悉外宣翻译的基本原则,传达文本的核心要义,更要对如今外宣翻译的生态环境有所了解。这符合以生态理性为宏观指导的生态翻译学的基本原理,表现为一种整体性思维、有机性思维、关联性思维和过程性思维。(张健,2020:52)[1]

2外宣翻译与政府国际传播

2.1 外宣翻译

外宣翻译是翻译实践活动中的一种特殊形式,目的是通过翻译,提高对外宣传和国际传播能力。谈翻译必须要有区域国别意识,语言是文化的载体,任何语言背后蕴含着其特有的文化意象。外宣翻译不止是语言层面上的转换,译员进行翻译实践时,要考虑受众的国别及文化背景,知晓语言间的差别,采用精准话语传达出原语的核心要义,还应具备美学意识,提升译文质量,通过语言文字的转换使国外受众了解真正的中国,达到外宣翻译的实际效能。

2.2 外宣翻译与政府国际传播效能

一个国家的历史多么悠久,文化多么灿烂辉煌,但要封闭自我,外界绝不能对其有所了解,更不用谈文明互鉴、互相进步。我国自古就有对外交流的实例,从古代佛人译经到清代国人开眼看世界,每次翻译高潮的迭起都促进文化传播,并推动社会进步。一个国家和民族如果不翻译,其知识结构就注定是封闭而狭隘的,那就无法了解其他国家和民族的优劣长短,自身的发展也注定是闭门造车式的摸索。(王东风,2019:37)[2]自建国初期到改革开放,我国政府从未停止对外开放,改革开放通过对外交流进一步解放了人们思想,如今中国特色社会主义迈入新时代,更加希望世界了解一个真正的中国。

对外传播的方式日渐多样化,对我国政府来说,提升对外传播能力是我国的一项全面活动、长期任务、系统工程。社会的进步使我国如今的翻译事业达到空前繁荣;外宣翻译如同是一座桥,将我国政府与世界连结起来,使对外沟通交流更为有效,提高了政府国际传播效能。

当今世界,国际传播已演变为一种新兴的跨语言、跨国界、跨文化的信息服务业。(张健,2020:54)[1]信息承载着国家形象,代表着国家利益。翻译作为语言服务,能跨越国界,传达语言信息及其之外的文化意象。外宣翻译目前作为提高政府国际传播效能的主要形式,是语言服务和信息服务的综合体现。我国政府通过外宣翻译将信息转换,准确表达中国主张,发出中国声音,让世人倾听并理解中国,以达到对外传播的实际效能。

3生态翻译学与外宣翻译的生态环境

3.1生态翻译学的概念

生态翻译学创始人是香港浸会大学翻译哲学博士胡庚申,是从生态学的角度看待翻译整个过程,是对整个翻译过程的整体性研究,认为整个翻译过程是译者适应与译者选择的交替循环过程。生态翻译学是在翻译适应选择论研究的基础上发展起来的;或者说翻译适应选择论是生态翻译学发展初期的一项基础性理论研究。(胡庚申,2008:13)[3]

翻译生态学视阈下的翻译进行综观的整体性研究,是一个“翻译即适应与选择”的生态范式和研究领域,具体阐释了“翻译选择适应论”对翻译文本的解释功能。翻译原则是多维度的选择性适应和适应性选择;翻译方法是三维转换,分别是语言维、文化维和交际维。翻译的评价标准是多维转换程度、读者反馈和译者素质。

3.2外宣翻译的生态环境

翻译生态环境是生态翻译学的核心概念之一,胡庚申在最初的定义之上加以外延,认为:“翻译生态环境有大环境、中环境、小环境之分;翻译生态环境也既包括语言内部环境和外部环境,又包括物质环境和精神环境,还包括主体环境(如译者、作者、读者、出版商、洽谈商、审稿人等)和客观环境(如原文本、译本、文体功能、翻译策略、翻译规约等)”。(胡庚申,2013:18)[4]翻译生态环境不同于语境,语境仅以语言为参照,不包含语言本身或语言使用。翻译生态环境和全球的经济、文化、社会等宏观因素相关,涉及到翻译实践又涉及到原语、原文本、译语、译本等。

生态翻译学下,更加强调受众对译文的接受度。我国虽还是处于发展中阶段,但已是世界上第二大经济体,正逐步走向全球政治中心,虽掌握一定的政治话语权,但仍有西方媒体对中国形象“妖魔化”,意图丑化中国。面对复杂对全球政治局势,我国从让世界了解中国到现在向世界展示中国,我国现在外宣政策更加注重“以受众为中心”,分国别、有针对性的进行宣传。外宣政策的变化导致外宣翻译也在改善,便于不同生态环境下的受众更好地理解和认识我们的宣传内容。

如今对外开放政策进一步落实,对外宣传力度逐渐增大,更多外国友人愿意来到中国观光旅游,他们亲眼目睹着中国的变化,对我国的了解和认识也进一步加深;同时我国在全球实施了孔子学院项目,推广并普及汉语和中华传统文化,越来越多的外国人学习中文,语言和文化一定层面上导致原语生态和译语生态有了一定同化趋势,以前的外宣翻译多是连译带释,现在解释性翻译逐渐减少,如今的外宣翻译对翻译的生态环境进行了优化。

新冠肺炎疫情对人类的政治、经济、社会和文化造成了冲击,改变了人们的沟通交流方式。中国自身话语和行为方式决定外界对中国的认知与判断。内忧外患之际,我国对内落实一系列疫情防控政策,对外积极主动对各国施以援手,提供人道主义救援,现在的中国是世界上最安全的国家,外国群众对我国在这次疫情中的表现给予高度评价。疫情改变了生态环境,而生态环境的改变对外宣翻译的生态环境产生一定影响。

谈及外宣翻译实践,除了上述的语言、文化因素对外宣翻译生态环境的影响。生态翻译学认为,译者是翻译过程中一切“矛盾”的总和。(胡庚申,2011: 5)[5]传统的翻译观,都在讨论译者的“隐身”,但是从生态翻译学看外宣翻译实践,译者不可以隐身。我国外宣翻译的译者要明确知道“翻什么”、“怎么翻”、“为谁翻”。以前外宣译者都是连翻带释,担心受众不了解我们;现在国家发展使说话底气足了,译者要更注重能否精准表达国家利益和立场、提高政府话语权以及树立国家良好形象,译者思维的改变也在影响着外宣翻译的生态环境。

4生态翻译学指导下的外宣翻译

我国古代强调“以人为本”的生态智慧,生态翻译学强调翻译应当遵循“多维度的选择性适应与适应性选择”的原则。从生态翻译学角度来讲,外宣翻译作为翻译的一种特殊形式也是译者选择和适应的过程,译者必须充分考虑目的语的生态环境,使译文符合目的语的生态环境。(延丽霞,2017:84)[6]具体来说,译文要在各维度之间寻求平衡,多维转换具体集中在三维转换上:语言维、文化维、交际维。外宣翻译首先是语言维上的转换实践活动,译文要讲究用词准确,一字的误用可能都会引发国际政治风波;语言是文化的载体,译文要考虑到不同生态环境下的受众,尽可能通过外宣翻译将中华文化输出,提高受众对中华文化的认知;外宣翻译多牵扯到政治外宣,译者要通过翻译传达我国对外的政治意图,达到对外交际的实效。

4.1 语言维下政府外宣翻译

对外宣传要了解和熟悉海外受众,要讲究“内外有别”。(张健,2020:55)[1]我国外宣材料的用词讲究简洁严谨,语言运用上讲究修辞和气势,形成了具有中国语言特色的“官样文章”。会议都是“隆重举行”,政策都是“坚决落实”,讲话发言都是“极其重要”……国内读者已习惯这类型语言,若直接翻译给国外受众,显然是不符合西方的语言思维和意识形态。生态翻译学强调“受众”对译文的接受度,在语意表达上要讲解“内外有别”,译文要符合受众的语言习惯,才能达到外宣翻译的真正目的。

例1:中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。——《2020年政府工作报告》

译文:Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic.

中文宣传材料和讲话多使用对仗和排比来强调文章气势,“风雨同舟、守望相助”看似是递进关系,但其实是在表达一个意思,译者在理解原文的基础上删去重复词语,这两个词语均是带有文化内涵的成语,译者在该句子处理上舍弃文化维,完整表达句意即可;但“长城”是一种中华传统文化意象,代表“团结”,译者在翻译时要将其补充出来,这样外国受众才会明白。

我国时政话语普遍是高度浓缩,言简意赅是其语言特点,外宣译文基本上能做到语言维上的适应性转换,但有时难免有不足之处,原因是对原文意义把握不清,译文过于累赘或冗长,如:

例2:艰难方显勇毅,磨砺始得玉成。——《国家主席习近平发表二〇二一年新年贺词》

译文:Only in hard times can courage and perseverance be manifested. Only after polishing can a piece of jade be finer.

这两句话用两个短句来增加气势,但两个短句意思上又基本相同;译者进行翻译时,选择将两个短句都译出,并采用倒装句式来增强气势,但从语言维上考虑,这样的译文过于啰嗦,建议将后半句译文删去,处理成“Only in hard times can courage and perseverance be manifested.”

4.2文化维下政府外宣翻译

任何民族、国家对外来文化的准确理解与全面认识均需要一个长期的过程,不可能一蹴而就。(谢天振,2017)[7]语言和文化密不可分,语言是文化的特殊表现形式,通过语言,可以传达背后的文化内涵。不同的国家有着不同的文化,使用着不同的语言。

译者则是两种文化中的媒介。具有中文特色词汇或习语有其特定的文化内涵,翻译时这一文化内涵可能会变化或是消失,要想其他民族、国家通过外宣翻译达到对我国文化的认识,我国外宣译者在翻译实践时,既要考虑到中文背后的文化内涵,又要考虑不同民族、国家的译入语生态环境,找到贴切的语言传达丰富的中华文化内涵。

例3:“山积而高,泽积而长。”加强生物多样性保护、推进全球环境治理需要各方持续坚韧努力。——《国家主席习近平在联合国生物多样性峰会上的讲话》

译文:As the saying goes, “Little by little, grains of soil pile up to make a mountain and drops of water converge to form a river.” To enhance biodiversity conservation and global environmental governance require sustained efforts by all parties.

“山积而高,泽积而长。”出自唐代刘禹锡的散文《唐故监察御史赠尚书右仆射王公神道碑铭》,用来比喻“成功都是由小到大长期累计的结果”。在翻译时,除了要译出其文化含义之外,考虑到受众和译文完整性,增添了一句“As the saying goes”进行解释,帮助受众理解。同时在该例中,译语环境中很难找到原有元素进行表达,因此是采用了意译并加以解释。

我国领导人发言时,多喜欢引用古文、古诗词、谚语或俗语,而这本身就是汉英翻译的难点,并非每个文化意向都能够在译语环境下找到对应文化内涵的表达,针对于此,我国很多学者都提出过不同的概念和方法,但归根结底只要将相应的文化内涵在译语环境中进行合适的表达,受众能够知其表意并晓知深意,便能达到其目的。

例4:“民生在勤,勤则不匮”。我相信中国人民会用自己勤劳的双手,来逐步迈向共同富裕。——《2021年总理记者会》

译文:A good life hinges on diligence. With diligence, one has no fear for shortages. I believe with the hard work of our people, we will be able to achieve common prosperity over time.

李克强总理回答时引用了出自《左传·宣公十二年》的这句“民生在勤,勤则不匮”自勉自励。译员张璐在口译时,没有进行字面意思进行直译,而是结合语境对其引伸义进行翻译,用“hinge on”取代“depend on”,语言使用上就更加高级,译文更加精准到位,即使目的语受众没有相关的文化背景,受众也能够理解。

4.3交际维下政府外宣翻译

交际维强调译文要能够达到翻译的最终目的,在外宣翻译中,即让外国读者了解甚至是认同中国的政策、法规、立场、做法。(张凯歌,2015:21)[8]任何翻译实践都是种交际活动,通过翻译实现有效交流,外宣翻译除了要考虑两种语言之间语言层面和文化内涵上的差异,更重要的是要在交际层面上进行选择与适应,使译文适应外宣场合下的生态环境,达到真正的交际意图。

评判外宣翻译的交际效果,受众最有话语权。(张健,2020:53)[1]话语权在某些程度上代表着我国的对外形象,我国一直在国际上的重要外交场合上争夺话语权,发出中国声音,强调外宣翻译要考虑受众的接受度。进行外宣翻译时,抛开语言维和文化维,为达到真正的交际目的,译文首先要严肃且精准传达原意,发出中国最强音。

例5:我们把你们想得太好了,我们认为你们会遵守基本的外交礼节,所以我们必须要阐明我们的立场。——《2021年中美高层战略对话》

译文:I think we thought too well of United States, we thought the US side will follow the necessary diplomat protocols. So for China it is necessary to make our position clear.

例6:历史会证明,对中国采取打压的方法,卡脖子的方法,最终损失的会是自己。——《2021年中美高层战略对话》

译文:History will prove that, if you use cutthroat competition to suppress China, you will be the one to suffer in the end.

上述例子均出自杨洁篪主任的发言,其中“我们把你们想得太好了”这句话的翻译存在着较大争议,译为“I think we thought too well of United States”。美式英语中并没有此类表达,因此有人评价译文是“中式英语”。考虑到这是外交场合下的现场口译,采用对方的语言,要准确传达出我方发言人的态度和情绪,采用“中式英语”这样的表达,能够体现出我方立场,若一味从受众考虑,并不符合当时谈判场合,不能达到实际上的交际目的。

“卡脖子的方法”在此意为美方实行恶性竞争对中方进行致命性打压。译者考虑到译入语的生态环境,将其译为“cutthroat competition”,译文可谓是生动传神;其中,“throat”对应中文意思正是“喉咙;嗓子”,而使用“cutthroat”(ruthless in competition)这一词可以说是妙笔生花。

5结语

外宣翻译是我国对外宣传的重要窗口,疫情之下的全球生态环境发生巨变,外宣翻译的生态环境也随之而变,对我们外宣翻译提出了新的挑战也带来了众多机遇,抓住机遇向世界讲述好中国故事,向大家介绍一个成长中的中国,增强国外受众对中国的认识。

翻译作为一种具有艺术性的科学实践学科,生态翻译学下对外宣翻译进行探讨,外宣译者进行翻译实践时,除了提高自身语言能力之外,更要充分了解译入语的生态环境,发现两种语言之间的差异,采用适当的策略和方法,懂得变通,要站在受众的角度去做翻译;其次是适应变化中的外宣翻译生态环境,积极改造外宣翻译的大环境;最重要的是坚定自己立场和态度,坚定信念为中国发声。

我国第一个百年目标已经实现,站在历史的交汇点上,我们要提高外宣翻译质量,通过翻译这一纽带将中国同世界联系起来,更好地宣传我国的政策、法规、立场、做法,为了提高我国的国际地位而努力。

参考文献

[1]张健.生态翻译学视阈下的对外宣传交际效果刍议[J].上海翻译,2020(04):52-56.

[2]王东风.翻译与国运兴衰[J].中国翻译,2019(1):30-41+190.

[3]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6):11-15.

[4]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[J].北京:商务印书馆,2013.

[5]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2):5-9.

[6]延丽霞.生态翻译学视域下的外宣翻译[J].开封教育学院学报,2017(9):83-85.

[7]谢天振.本土化——跨文化交流的基本规律——兼谈中国文化“走出去”的两个误区[EB/OL].http://www.cssn.cn/zx/bwyc/201705/t20170526_3531565.shtml.中国社会科学网,2017-05-26.

[8]张凯哥.生态翻译学视阈下政治文献翻译策略研究一一以《习近平谈治国理政》为例[D].北京外国语大学,2015.

*本文暂不支持打印功能

monitor