
- 收藏
- 加入书签
基于功能主义的南昌红色旅游资料译介研究
摘要:随着时代的不断发展,旅游业在经济中重要性逐渐显现,结合当下以中国特色社会主义为指导思想,红色旅游开始进入人们的视野,中国的红色文化不断得到世界关注,红色旅游资料的英译已经成为外国友人了解中国红色文化的重要渠道。然而,红色旅游资料的英译现状并不乐观,许多景点的英译错误百出,中式英语化较为严重。江西作为红色旅游的发源地,拥有丰富的红色旅游资料,本小组将以南昌市八一起义纪念馆的英译文本为例,采用功能主义的翻译策略,站在外国友人的视角,对八一起义纪念馆的译本做出评价和建议,旨在更好地传播中国红色文化,同时促进红色旅游发展。
关键词:功能主义;南昌红色旅游;资料译介
一、引言
随着经济全球化和文化全球化的不断推进,旅游业也在不断的步入全球化时代[1]。旅游也不再是单纯的满足于对风景的欣赏,更多的被赋予文化传播学习的价值,而成为物质文明与精神文明的有效结合体。中国的红色旅游,因为中国红色文化的源远流长,博大精深,由红色革命精神与现代旅游经济有机组合,成为中国旅游产业的一大亮点。随着各地特色的红色文化展览馆以及景区的功能不断地完善,全国各地甚至世界各地的游客们对于中国革命历史的求知欲能够得到充分的满足。
江西省作为一个红色旅游资源丰富的省份,第一次提出了红色旅游这一概念,红色旅游是指以1921年中国共产党建立以后的革命纪念地、纪念物及其所承载的革命精神为吸引物,组织接待旅游者进行参观游览,实现学习革命精神,接受革命传统教育和振奋精神、放松身心、增加阅历的旅游活动。红色旅游是把红色人文景观和绿色自然景观结合起来,把革命传统教育与促进旅游产业发展结合起来的一种新型的主题旅游形式。[2]其打造的红色旅游线路和经典景区,既可以观光赏景,也可以了解革命历史,增长革命斗争知识,学习革命斗争精神,培育新的时代精神,并使之成为一种文化。其中,南昌市作为解放军军旗升起的英雄城,更是有八一起义纪念馆、南昌新四军军部旧址、方志敏广场、朱德旧址等等具有代表性的红色旅游地。
但是通过文献阅读和实地考察,笔者发现现如今对于红色旅游资料的英译有着很多问题,所谓红色旅游外宣,就是指向国外旅客介绍红色旅游景点,帮助他们了解到中国红色革命历史进程及精神传统。但是许多地区的景点的外宣翻译并没有引起足够重视。南昌作为红色革命圣地,其红色外宣的翻译水平决定了其发展程度。目前,红色旅游外宣资料存在的问题阻碍了南昌地区红色旅游经济的发展,阻碍了红色旅游英语翻译水平的提高,同时不利于我国传统文化的传播。具体问题表现如下。
(一)语言错误
总所周知,语言错误是最低层次的错误,含语法和拼写错误,其中大部分是由于译者或制作人员的疏忽。例如,字母拼写错误,包括大小写混用、单词排序错误或遗漏,亦或是捏造单词等。还有其他常见如“单复数错误”、“语句不通”、“时态误用”等低级问题,这些错译将直接导致旅游区域的整体文化水平降级,给人留以“不专业”“不负责”等印象,因此,把翻译工作的细节做好非常重要。所幸,语言的错误最容易被纠正[3]。
(二)专有名词译法不统一
南昌作为八一起义军旗升起的地方,在各个旅游景点中对于"八一"这个名词的翻译略有不同。例如,有翻译为"August 1",也有直接音译为“Bayi”。对于“井冈山”这个名词的英译版本也有几种,包括“Jing gang Mountain、Jinggangshan Mountain”等,不同的翻译很容易让外国游客误解为两个不同的地方。在国内,各类专有名词不统一的现象较为普遍,虽然并不影响文化的对外传播,但是缺乏严谨性,容易让外国游客产生误解。译名不统一,南昌红色旅游外宣的传播效果也会受到影响。
(三)过度意译、直接音译导致译文偏差
在语际翻译的过程中运用不同翻译理论解释相关文本是有必要的,但是过度追求雅的境界而忽视了最根本的“信、达”将导致译文晦涩难懂,在外宣类的翻译中最基本的就是要使译文能达到宣传的效果,所以较多使用的是尤金·奈达的功能对等论,功能对等,是指译者在翻译时不追求文字表面含义的死板对应,但是要在两种语言间达成功能对等,不仅在于词汇上的对等,语义、风格、文体等都应当对等,这也要求我们译者在翻译外宣类问题时不可以过多的脱离原本语境材料进行“再造”。鉴于此种情况,权威部门需要制定统一翻译标准,规范相关。
在经过分析和讨论后,本小组将采取功能主义翻译策略,以外国游客的视角对南昌八一起义纪念馆的红色旅游文本进行分析和建议,以此继承和弘扬中国红色文化、为南昌旅游文本外宣做出贡献,同时锻炼自己的专业能力。
二、功能主义翻译理论
功能主义开始于20世纪70年代,将翻译的重心转移到目标语文化上,秉持着连贯、忠实原则,从而降低文化之间的障碍,使得文化交际顺利进行。[1,4]近年来,国内的许多学者对于功能主义的研究大多侧向于应用类文本的翻译,如时政外宣(叶小宝,徐志敏2011)、商务英语(紫娟2021)、茶文化(张田,王婷2016)、藏文化(白玛德吉,次仁德吉2016)、古诗(田娜2012)、中草药(李蕾2016)等方面。[5~10]
本文采用的“功能主义”概念主要借鉴汉斯·弗米尔所提出的翻译已经不再只是单纯的是“交际互动”和“跨文化活动”,而是一种复杂而多变的过程,它不仅能够拓展译者的视野,与此同时也能提高译者实施翻译策略和手法的目的性、灵活性和多样性。以及克里丝汀·诺德的功能加忠诚[11]的理论,译文目的既要符合原文作者的意图,同时也要考虑目标语文化群体的期望。
在功能翻译学派中,译者一致将红色旅游外宣资料的体裁定义为信息型加诱导型实用文本[12]。其文本功能一是传递信息,二是诱导行动。在对红色旅游资料进行翻译时,也往往采用功能主义翻译方法的目的法则和连贯法则。
功能主义翻译论在一定程度上提升了译文的文化价值以及其在译界的地位,它使译者们深刻的明白了在翻译文本过程中,很难实现一一对应的对等,并给译者提供一种对于矛盾发生时的相关解决办法,那就是要将译文以及目的语放在第一位,围绕译文所被期望的那样,去实现一定的功能。功能主义翻译理论给译者提供了一种相对进步的解决方式,它不仅使翻译的基本过程更有规律可循,与此同时也能让其更有效的实现[13]
三、八一纪念馆景观翻译的功能主义分析
本小组通过实地考察,拍摄八一纪念馆陈设的红色旅游资料和相对应的英文翻译,通过初步分析,发现现有资料基本符合功能主义视角下的文本翻译原则,对其进行深入分析以及部分的文本资料可以精进。本小组通过网络、书籍等渠道了解、学习功能主义翻译法,并总结功能主义翻译法在红色旅游文本翻译时应当注意的细节。本小组通过总结相关方法,对所得的八一纪念馆的部分红色旅游资料进行探析和精进。
(一)部分文本的评价分析:
1. After the founding of the People's Republic of China, guided by the CPC Central Committee, as well as the Central Military Committee and Mao Zedong Thoughts, the PLA adapted to the historic shift of military functions and established general guidelines and missions of army building. The PLA has faithfully performed its duties by consolidating national defense and repelling aggressors, strengthening people's democratic dictatorship, protecting people's peaceful work environment and safeguarding national sovereignty and territorial integrity, hence made great contributions to China's socialist development. Meanwhile, the PLA has also made remarkable achievements in military advance. And now it is the great wall of steel to protect the country.
这是纪念馆中对于钢铁长城的详细介绍,此钢铁长城并不是字面意思上的长城,如若采取直译,会给游客带来误解,认为是对长城的描述,而此段材料描述的是在中华人民共和国成立以来,中国人民所创造的各项成就。片段最后一句原文为“成为祖国的钢铁长城”,译文中对这句的处理并没有一味地逐词翻译,而是运用了功能主义翻译方法中增译法,增加了一些原文字面上没有而上下文中包含内容的词语。如译者在译文中添加了一个延伸出的单词“protect”,翻译出了更内层的含义,让外国读者能更直白的理解这段内容中所提到的中国人民解放军对中华民族钢铁长城般的保护。
2. The Nanchang Uprising started a new period of history, during which the CPC gained independent leadership in armed struggle and built a people's army, meanwhile cultivated a batch of important talents in the governance of the Party, the country and the army. Tested in a long-term revolutionary war, the officers and soldiers from the Nanchang Uprising gradually grew into important Party and state leaders or founding fathers. The revolutionary spirit embodied by them has become a priceless treasure of the Communist Party of China and all the Chinese people.
在这部分的介绍词中,讲解的是在南昌起义中群英荟萃,描述的中国共产党领导的优秀力量,短短的几行字包含了诸多的总结性概括,对参观后期的人物具有重要意义,翻译此类文本时,需要了解中国共产党的具体成就,把握总体发展方向,树立正确的政治方向,译文成功的将中国共产党优秀的领导性成就以源语的特点传递给游客,此时导游如果给予适当的实例引入,将会极大的发挥译文的认知作用,给读者留下深刻的印象,从而在心里对中国共产党的先进性成就形成一定画面和记忆。
3. On August 3rd, 1927, in accordance with the decision made before the uprising by the CPC Central Committee, the insurrectionary troops retreated southward from Nanchang to Guangdong via Linchuan, Yihuang and Guangchang and occupied the outlet to the sea in order to gain access to international aid and establish revolutionary bases, waiting for best time for a Northbound reexpedition. During the Southbound expedition, in the face of stronger enemy troops, the insurrectionary army suffered heavy losses in Chaozhou-Shantou area, despite some significant victories.
这是一段对南昌起义中重要事件“南征下广东”的具体阐述,具有十分强的叙事性,在翻译此类具体事件时,功能主义理论强调要分清主次,不得删减内容,保留具体细节,让读者能有身临其境般的感受,切实体验南昌起义的不易与坎坷。此处译文对如何下广东进行详细的先后描述,到达之后如何排兵布阵,以及此事件重要意义的进行阐述,没有改变原文语言风格,也没有任何修饰,较好的传达了原文的具体信息。
4. Contributions of the heroes will be crowned with eternal glory, and magnificence of the first Uprising will never fade away in the passage of time. The sound of gunshots can no longer be heard, and the smoke of gunpowder has faded away.l But the August 1st army flag is still fluttering over Nanchang city, and will be waving there forever. Let us carry on the grand August 1st spirit, and under the leadership of the Communist Party of China ,keep abreast with the times and press ahead with continued reform,and strive to build China into a modern powerful socialist country so as to realize the goals of "two centenaries' and the great rejuvenation of the Chinese nation!
此处是展览馆对南昌起义系列事件全部描述完成,位于继往开来的展示长廊的末端的结束语部分,从功能主义理论来看,需要保留原文的号召,感染功能,考虑目的语的语言特色,如何生动传达十分重要。译文平铺直叙,以通俗易懂的词汇以及语法结构,给每一个游客直观的感染能力,起到了很好的总结号召作用。
(二) 部分修改建议
本小组在研究分析时也找到了一些可以精进的译介,阐释如下:
1. After the setback in Chaozhou-Shantou area, a part of the insurrectionary troops was transferred to Hailufeng area to continue the struggle with local armed peasants; the rest, after "Three Army Rectifications in Southern Jiangxi" and Southern Hunan Uprising led by Zhu De, Chen Yi and Wang Erzhuo, met successfully with the Autumn Harvest Uprising troops (from Hunan-Jiangxi border area) led by Mao Zedong in Jinggang Mountians, thus forming the 4th revolutionary army of workers and peasants. The establishment of the 4th army created conditions to consolidate and expand the Jinggang Mountians revolutionary base.
此处材料是对转战上井冈事件的具体介绍,转战上井冈是起义军在井冈山与起义部队在井冈山会师,是指军队向另一个方向行军,根据功能主义翻译方法的直译法来看MARCHING TO JINGGANG MOUNTAINS会更为合适,原译文的Transition只是笼统的转移,此处表达的是军队行军到井冈山,从功能主义视角看,Marching更能体现源语的意义。
2.The failure of revolution taught the communists a painful lesson that it was extremely critical to build a people's army to carry out an armed struggle. At the extremely dangerous situation of the middle July 1927, in order to save the Chinese revolution, the Central Committee of the CPC made a timely decision and decided to "wage an uprising in Nanchang" by mobilizing the troops under the Party's control and influence.
这是一段对革命失败惨痛教训的译文,“大革命失败的惨痛教训”被译为“The failure of revolution”按照功能主义翻译目的性的原则,应该改为“The failure of Anti-imperialist and anti-feudal revolution”,对于不了解中国近代史的游客们,他们没有中国近代史的基础,并不知道“大革命”指的是反帝反封建的革命,此处应当使用增译的手法。对事件进行详细阐述,对于相关细节进行深入介绍。
3.With the guidance of Jiang Zemin's thoughts on national defense and army building, the PLA, focusing on the two historic objectives of "being capable to win " and "being faithful to the Party "proposed the overall requirements for army building and established development strategies for national defense and military modernization. In accordance with the overall contents of the "five requirements ", the PLA has implemented the strategic military guidelines in the new period, strengthened comprehensive army building, accelerated military transformation with Chinese characteristics and raised its defense capabilities and combat effectiveness under high-tech conditions. All these activities have vitalized and strengthened the PLA greatly.
这是纪念馆对近代科技强军战略思想的介绍,此处“五句话”直译为“five requirements”不恰当,五句话是指“政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力”,即江泽民的国防和军队建设思想,故总体可译为“In accordance with the general requirements of ‘ Politically qualified, militarily competent, fine style, strict discipline, strong guarantee.’”,能够帮助游客们深入理解,对中国的战略有一定的认识。
四、结语
红色旅游资料译介在对红色文化的传播方面起着至关重要的作用,本小组在对南昌现有红色旅游译介进行现状分析,并以功能主义翻译理论为指导对南昌八一起义纪念馆的问题汇总以及解决办法进行相关阐述,总结如下:红色旅游资料的翻译需要在传递红色文化的同时进行情感的感染,在对译介的翻译时,从功能主义视角来看,需要同时达到交际以及跨文化活动的目的,本小组通过研究也发现一些很难避免的问题,其中最具代表性的便是翻译方法的不够灵活,以及跨文化差异的意识构成,因此会有一些典型的小问题涌现,如过度意译、直接音译导致译文产生偏差。功能主义翻译在一定程度上能提供相关指导,在翻译具体历史事件时,译者对译介需要一一对应,对事件细节,主次要理解深透,与原文能做到语言风格一致等;典型的红色旅游资料需要精简,在游客们了解的基础上,以关键词以及关键信息来引发回忆和思考;在翻译红色人物时,对广为人知的人物以新方式开展,游客了解程度较低的人物,可以采取事件背景的增译等方式来达到旅游译介的文化传播功能,促进红色旅游资料的有效传播。
党的十八大以来,习近平总书记在地方考察调研时多次到访革命纪念地,瞻仰革命历史纪念场所,反复强调要用好红色资源,传承好红色基因,把红色江山世世代代传下去,这些重要指示和要求为推动新时代红色旅游高质量发展提供了根本遵循,红色旅游资料的翻译也能给我们的红色文化一个走出去的好机会,如今,广袤中华大地上星罗棋布的红色资源,正在成为一个个寓教于游的红色景区景点。在建设社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴中国梦的进程中,红色旅游将发挥更加突出的积极作用,我们更要做好一个文化传播者的角色,担当将中国革命的红色文化传承,发扬的实践者,让红色文化在世界大地茁壮成长。
参考文献:
[1] 肖群. 功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译:问题与对策[D].上海外国语大学,2011.
[2]刘红梅. 红色旅游与红色文化传承研究[D].湘潭大学,2012.
[3] 张会会.跨文化交际中的语用失误分析[J].文学教育(下),2018(02):98-99.DOI:10.16692/j.cnki.wxjyx.2018.02.045.
[4] 陈小慰.功能翻译理论启示——对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2004:156
[5] 叶小宝,徐志敏.时政外宣英译也能“变形保义”——从功能主义角度看胡锦涛“讲话”英文译稿[J].现代传播(中国传媒大学学报),2011(04):151-152.DOI:10.19997/j.cnki.xdcb.2011.04.039.
[6] 陈紫娟.功能主义翻译理论视角下的商务英语翻译实践分析[J].北京印刷学院学报,2021,29(05):67-70.DOI:10.19461/j.cnki.1004- 8626.2021.05.021.
[7] 张田,王婷.浅谈功能主义视角下茶文化的翻译策略[J].福建茶叶,2017,39(12):279-280.
[8] 白玛德吉,次仁德吉.功能主义视角下西藏旅游文本英译的问题及对策探讨[J].西藏大学学报(社会科学版),2016,31(03):157-164.DOI:10.16249/j.cnki.1005-5738.2016.03.022.
[9] 田娜.以目的论看古诗不同译本对比研究[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2012,33(S1):88-90.
[10] 李蕾.功能主义视角下的中药方剂名翻译探析[J].中国中医基础医学杂志,2016,22(03):415-417.DOI:10.19945/j.cnki.issn.1006-3250. 2016.03.044.
[11] 张美芳.功能加忠诚—介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J].外国语,2005a(1): 60-65
[12] 张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005b
[13] 张美芳,王克非译.译有所为---功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005c