- 收藏
- 加入书签
刘珍龙 王玉璇 邓英凤:符际翻译视角下壮族民间故事面向东盟国家传播的可行性研究
摘要:壮族民间故事作为广西壮族文化的重要部分,面向东盟国家传播具有其他文化所不具备的天然优势,本课题主要研究以符际翻译理论为框架,阐释什么是符际翻译理论及目前面临的发展困境,在此基础上探究壮族民间故事面向东盟国家传播的有效方法路和途径,让壮族文化重新焕发生机,走出国门,以期给国内未来符际翻译研究者提供进行深度研究时可以参考的资料和思路。
关键词: 符际翻译 壮族民间故事 东盟国家 文化传播
引言:在经济全球化和“一带一路”背景下,各国间的相互交往变得密切起来。广西作为壮族人们聚居的地区有着浓厚的壮族民间故事文化,广西毗邻东盟各国,要将壮族文化对外传播有其自身的优势。翻译是各国之间进行沟通、文化传播交流、贸易交往的一大重要手段,然而翻译的形式多样,要将壮族民间故事对外传播我们不仅仅局限于口头翻译或是书面翻译。本文主要研究符际翻译对壮族民间故事向东盟传播的可行性,通过对符际翻译的发展历史、壮族民间故事对外传播现状几及符际翻译理论视角下壮族民间故事面向东盟国家传播的可行性展开研究。相信在符际翻译的帮助下能有效推进壮族民间故事的传播,密切与东盟各国的友好关系,使得与东盟各国的文化交流向更深层次发展。
1、符际翻译理论概述
符际翻译(Intersemiotic translation)的概念最早是由布拉格学派(the Prague School)最具有影响力的翻译理论家罗曼·雅各布森(Roman Jakobson)提出的,意指“通过非符号的语言系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号”[1]。雅各布森将翻译分为语内翻译、语际翻译和符际翻译。但是传统的翻译研究大部分为语际间的翻译,翻译形式也更偏重文本层面的语言转换。而符际翻译的出现突破了人们对于传统文本双语翻译认识的思想禁锢,带动了翻译的多模态化发展,赋予了翻译更大的发展空间,也给国内外文学作品的交流传播提供了了更多的可能性和机会。
罗曼·雅格各森早期的符际翻译理论多局限于视听方面的翻译,例如语际翻译,把手语变成言语等。随着近几年来,翻译研究学者和符号学学者开始进入符际翻译领域,查尔斯·皮尔士( Charles Peirce) 的符号学理论也被应用到符际翻译理论研究中。也有翻译研究学者从跨文化角度出发,将改编视为带有翻译性质的文化行为,强调改编如何有效地调节不同文化之间的差异,如何在全球化语境中有效地促进文化交流[2]。不论是从符号学还是从翻译学、跨文化交流需求出发,具有符际翻译性质的多模态翻译顺应了信息全球化的时代潮流,这也给翻译研究带来了新的研究领域、研究路径甚至是新的挑战。
符际翻译在现代社会的实际应用范围非常广泛,主要涵盖诗歌翻译、美术翻译、跨文化翻译、典籍翻译、文学翻译、歌曲翻译等许多方面。
在符际翻译中,民间故事的对外传播交流研究,主要是研究新时代背景下应怎么打破语际翻译的局限,将传统的书面文字向多模态文本发展。通过考察壮族民间故事在海外传播的主要形式和渠道及其意识形态在海外传播时产生的影响,深入探究符际翻译的技巧策略、发展困境的原因和解决的有效途径,验证符际翻译的解释和表达能力的方法,讲好壮族民间故事,才能有效推动壮族文化“走出去”。
2、壮族民间故事对外传播现状
2.1壮族民间故事目前在国外传播的状况
作为文化对外传播的一大桥梁,壮族民间故事也发挥了巨大的作用。通过壮族民间故事改编的《刘三姐》受到了东盟各国人民的热烈欢迎,在该影片中,以刘三姐为代表人物的壮族人们性格特征被描述的淋漓尽致。刘三姐是壮族民间传说中的人物,她聪慧机敏,歌如泉涌,优美动人,有“歌仙”之誉。壮族有很多关于她的故事与记载。2006年,“刘三姐歌谣”入选了第一批国家级非物质文化遗产名录。与之相关改编翻译的文艺经典作品是电影《刘三姐》。该片展现了壮族歌谣文化中的抒怀意象、生态自然意象和社会人文意象。这部电影是上个世纪最具有影响的故事片之一,电影《刘三姐》在东南亚放映时,引起了巨大的轰动,成为东盟国家家喻户晓的经典,成为一代又一代中国与东盟人民人的共同文化记忆[3]。目前,刘三姐已经成为中国向东盟传播文化的重要名片。
2.2壮族民间故事对外传播的问题
但是,要将壮族民间故事有效的进行对外传播也会经历一些困难。通过符际翻译方式进行对外传播,可能会受到当地意识形态的影响,如,当地政府的干预,风俗习惯等,造成了对文化的不同理解,使得符际翻译的对外传播受到一定影响。壮族许多民间故事没有在大众间广为流传,民众对壮族民间故事的认识度并不是很高,这也是符际翻译对外传播的又一阻碍之一。由于各国间的文化差异,造成了各国对文化存在不同的理解,如果只是将壮族文化进行片面传播,这既没有突出壮族民间故事的中心,也没有显示出主人公的性格特征,从而导致受众对壮族民间故事的理解仅留在表层,或者是所传播的内容没有满足当地人民的期待,这说明不重视对壮族民间故事的文化创新,就没有使得符际翻译得到很好传播。
3、符际翻译理论视角下壮族民间故事面向东盟国家传播的可行性
符际翻译是指通过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号。如把语言符号用图画、手势、数学、电影或音乐来表达。
3.1 充分利用壮族民间故事与东盟国家文化的互通性
广西壮族自治区位于中国南疆,并且是中国与东南亚各个国家山水相连的重要省区,因其独特的地理位置,广西成了东南亚国家进入中国的入口,也成了中国与东南亚国家文化发展的重要交流平台。因为广西位于中国的边缘地带,与东盟各国的紧密相连,并且大部分的华人华侨主要集中在东南亚地区,因此广西成为了中国的重要侨乡之一。由于这特殊的地理位置因素,使得广西与东盟国家的人文关系得到进一步加深。广西和东盟各国在文化价值观上也存在着较大的相似性,这为壮族文化向东盟国家的传播提供了充分的条件。壮族文化是中华文化的重要组成部分,推动壮族文化向东盟国家的传播,有效促进文化交流与合作,是提高国家文化软实力的重要途径之一。
3.2 壮族民间故事面向东盟国家传播的可行形式
以《百鸟衣》为例,《百鸟衣》 是壮族地区广泛流传的民间故事。它主要讲述了贫困农民张亚原的妻子因美若天仙,受到土司垂涎,后被土司抢掠。妻子在被抓走前,嘱咐张亚原制弓箭,射百鸟,用羽毛制成羽衣,等到第一百天的时候,到州府相会。张亚原历尽艰辛,制成百鸟衣后,按时来到州府。张亚原借献衣之机杀死土司,夺取骏马,夫妻俩驰骋而去。故事深刻地反映了壮族人民敢于反抗强暴,争取自由的坚强意志。
在国内,已经有制片人将《百鸟衣》制成动画片,通过动画片的形式可以使年龄较小的孩子们充分了解到这一壮族民间故事,扩大壮族民间故事的知名度,使壮族民间故事深入人心。不仅如此,《百鸟衣》于2007年被列入广西首批非物质文化遗产名录。
符际翻译的形式多种多样,但是电影的方式较为直观。在向东盟国家的文化传播中,因为有了将《百鸟衣》制成动画片的先例,我们就可以在动画片的基础上将《百鸟衣》制作成影片的形式,根据《百鸟衣》的背景故事,我们可以了解到张亚原的妻子是他在路上捡到的一只鸡所变化而成的,因此我们可以将这部影片定义为科幻类型。在影片正式上映之前我们将进行宣传,吸引观众的目光。并且创新故事的内容,增进更多的感情色彩,在影片人物方面,充分体验壮族人们的不屈不挠,敢于反抗的性格特征。
电影的优势就在于:能够将壮族民间故事中壮族人民的生活方式、人际交往情况更加细致生动地呈现出来,让观众仿佛身临其境,切身处地体验到壮族民间故事中所要传达的精神。
壮族民间故事浩如烟海,为动画创造者提供了一个天然的题材库。动画可以通过其独特的艺术手法,将民间故事所传达的价值观和文化精神进行视觉艺术的表达。近年来,国家推崇文化产业发展,推出了相关的支持政策,动漫产业得以迅速发展,这也极大程度上激励着优秀的本土动画创作者探索壮族民间故事与动画创作的结合[4]。例如由壮族民间故事改编的动画《百鸟衣》,具有丰富的幻想性和高度的吸引力。以及由壮族“那”文化衍生出的动画片《那世纪》,其题材新鲜有趣,又包涵了壮族文化,是向东盟国家传播的壮族文化的一个很好的媒介。
舞台剧的受众一直以来都不多,其对舞台的艺术性和表演性要求更高,对观众的理解感悟能力也更高。但是舞台剧以民间故事为基础,在短暂时间内,在不影响核心精神传播的情况下,呈现出的视觉和听觉盛宴,是向海外文化传播的通用形式。2018年度国家舞台艺术重点创作扶持工程剧目《牵云崖》,由广西戏剧院创排,故事改编自壮族流传很广的民间故事,讲述了蛇郎和一对孪生姐妹俏来、达莲之间的爱情纠葛。2017“三月三”期间,广西电视台公共频道和广西木偶剧团联手推出的广西首档大型壮族民间传说儿童舞台剧《大战人熊婆》舞台剧采用真人扮演的形式正式上演。这也是广西电视台《少数民族民间故事动画系列片》项目向儿童舞台剧延伸的首次探索。这些都为壮族民间故事向东盟国家传播提供了很好的借鉴。
4、结语:
壮族民间故事内容丰富多彩,主题鲜明活泼,核心思想积极向上,在与东盟国家文化交往中发挥了重要作用。随着全球化和自媒体的不断发展,符际翻译也在传统的翻译形式中脱颖而出,为壮族民间故事向东盟国家传播文化提供了一个新道路。同时,壮族民间故事借助符际翻译,由语言符号转换为电影、戏剧、音乐等各式各样的符号形式,这也让壮族民间故事换发出新的生机,展现出新的活力。相信在未来,符际翻译这一跨媒介翻译方式,能够促进壮族文化与东盟国家文化之间更深入更长远的交流。并为构建“一带一路”和讲好“中国故事”做出贡献与表率,进一步提升我们的文化自信。
参考文献:
[1]魏姝.国内符际翻译研究透视[J].北京邮电大学学报(社会科学版),2013,15(05):93-100.
[2]蒋梦莹,孙会军.符际翻译与后翻译研究视角下的中国当代文学对外传播——从《妻妾成群》到《大红灯笼高高挂》[J].外语教学,2018,39(05):90-94.
[3]李庆林,赵紫原.电影《刘三姐》跨文化传播的文化意象分析[J].人民网,传媒期刊秀:《视听》,2018(10).
[4]麻茳怡.壮族民间故事题材动画创作的可行性研究--以民间故事《百鸟衣》为例[J].《作家新天地》,2019,(022):166-167.
基金项目:广西民族市范学院2021年大学生创新创业训练计划项目“符际翻译视角下壮族民间故事面向东盟国家传播研究”(S202110604091)
作者信息:刘珍龙,广西民族师范学院在读本科生,研究方向:商务英语;王玉璇,广西民族师范学院在读本科生,研究方向:商务英语;
通讯作者:邓英凤,广西民族师范学院副教授,研究方向:壮族文化翻译。
京公网安备 11011302003690号