• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

甘肃针灸典籍《针灸甲乙经》译介研究

陈素秧 韩霞 窦浩浩 胡梓伊 周晓丽
  
领域媒体号
2022年9期
河西学院 734000

摘 要:中医药文化是以中国传统哲学的核心理念为基础,中医典籍凝聚着中医药文化的精髓,对其进行译介有助于推动中医药文化国际传播。《针灸甲乙经》为西晋皇甫谧撰著,是我国现存最早的一部针灸学专著,在针灸学术理论的发展过程中占有重要地位。在已有实证研究的基础上,本研究在译介学视域下,总结其译介模式特点,提出《针灸甲乙经》译介模式的优化策略,为其它中医典籍的英译提供参考。

关键字:《针灸甲乙经》;译介;针灸术语;翻译策略

近年来 ,随着国际交流的深入,中医文化的传播范围也变得更广。针灸作为最早走出国门的中医学疗法之一,被越来越多的西方国家医学界重视和应用。根据世界针灸协会联合会开展的调查结果,全球有183个国家认可并使用针灸疗法,在许多国家,针灸疗法得到部分或全部保险覆盖。(世界卫生组织)随着针灸疗法在世界范围内的迅速传播与交流,有关针灸术语的翻译受到了诸多学者的关注,已有研究对针灸术语的词汇特征(汪敏飞,2018)、翻译方法(杨雪,姚欣,2013;叶柳倩,赵霞,2020)及文化传递(吴江莹,吴江雁,刘晓新,2010)等方面进行探讨。《针灸甲乙经》是我国最为久远的针灸学理论著作,其译介研究对针灸典籍的外宣及中医文化的传播与交流具有重要意义。目前国内学者对其关注度主要在版本源流、校勘考证、整理归纳、理论探讨、临床研究及价值评价等方面(田丙坤、邢玉瑞,2014),对其中的针灸术语英译及对外传播,则鲜有研究探讨。《针灸甲乙经》的因此本研究在译介学视域下,总结其译介现状,译介模式特点,并进一步优化构建适合《针灸甲乙经》的译介模式。

一、《针灸甲乙经》简介

《针灸甲乙经》全称《黄帝三部针灸甲乙经》,简称《甲乙经》,由西晋皇甫谧撰写,是我国现存最早的一部理论联系实际的针灸学专著。《针灸甲乙经》在西晋以前医学文献的基础上,对经络学进行了比较全面的整理研究,对人体的十二经脉、奇经八脉、十五络脉以及十二经别、十二经筋等内容、生理功能、循行路线、走行规律以及其发病特点等作了传统理论的概括和比较系统的论述,成为后世对此学说研究论述的依据。该书还对针灸用针之形状制作,针灸经络,孔穴部位之考证,针灸的临床适应症,针灸操作方法,以及临床经验的总结等进行了系统的论述。《针灸甲乙经》在统一针灸经络穴位,探讨针灸治疗的适应症和禁忌症等方面,都作出了显著的成就。该书对我国针灸学的发展有着重大的影响,后世著名的针灸著作基本上都是在此基础上发挥而成的,所以后世一直把本书视为中医针灸学之祖。

二、《针灸甲乙经》译介现状

从魏晋南北朝开始,由于中外交流的日益频繁,中医学传到了国外,《针灸甲乙经》即是其中之一。公元前七世纪初,日本模仿唐医事制度,制定医药职令,规定医生通用的教科书中就有《针灸甲乙经》,之后朝鲜也进行仿效。《针灸甲乙经》随后被译成多种外文版本,流传至140个国家和地区。其中一个英译本为《The Systematic Classic of Acupuncture and Moxibustion》,由查尔斯·切斯以及杨守忠共同翻译,其中结合了二人东西方对医学的不同见解翻译而成,译本极大的推动了《针灸甲乙经》在海外的传播。但是由于《针灸甲乙经》中的“阴阳对立统一,阳中有阴,阴中有阳,五行藏象,六淫七情”等抽象的理论概念,对于那些对中医药传统文化背景一无所知的西方人来说,在根深蒂固的西方医学思想熏陶下要想深刻理解中医是难以想象的。受此影响,现如今,国外对《针灸甲乙经》的研究极少。其次,《针灸甲乙经》针灸术语等翻译不准确,也给其传播和交流起了负面作用。最后,针灸疗法合法化程度低等多方面的影响,《针灸甲乙经》海外文化传播仍然面临着认可度低、推广范围窄的局限。

三、《针灸甲乙经》译介模式分析

(一)针灸术语的翻译策略

1.概念整合理论下的归化、异化相结合翻译策略

施莱尔·马赫在《论翻译的方法》文章中谈到:在翻译中涉及文化的地方,翻译的途径一般有两种:"归化"和"异化"。(张莉,2016:04)有学者已经将能够适应当今文化大语境下的归化、异化两种翻译策略运用到中医术语英译的研究;“Fauconnier的概念整合理论揭示了语言内部和语言间的认知运作模式,为研究语言背后的认知活动构建了理论框架,也为研究翻译过程中译者的认知心理过程提供了新视角。”(朱莉莉,2014:)也有学者将认知语言学中的概念整合理论应用于医学翻译。然而很少有学者在概念整合视域下,作异化和归化两种翻译策略有机结合的分析研究,并且专门对《针灸甲乙经》中针灸术语翻译策略研究也寥寥无几。因此,本研究创新地将异化和归化的翻译策略置于概念整合视角下,对针灸术语翻译策略进行分析。

例1.“In spring and summer, the branch should be treated to prior to the root, while  in autumn  and winter, the root should be prior to the branch.”春夏先治其标,后治其本:秋冬先治其本,后治其标。译文:春夏季节应先治标  秋冬季节应先治本。“ branch ”“ prior to the root”--中医传统属于本和标本,在这里分别表示为根和分支,这属于音译法。解释西方人对标和本的理解。翻译方法和策略是:归化+异化。

例2.“Head -on attack(ying,迎)will never fail to lead to vacuity,whereas tracking (sui,随)will surely contribute to repletion。迎而夺之,恶得无虚,追而济之,恶得无实,迎之随之,以意合之,针倒毕矣。 译文:“ying””sui”-- “迎”“随”补泻法的代名词,迎随补泻,补虚泻实。  “attack”“tracking”与中医传统术语中的“ying 迎”“sui 随”意义相符 ,这属于意译法,体现了英语翻译的归化和异化的相结合的策略。

本课题以皇甫谧《针灸甲乙经》为例,针对针灸术语的翻译策略,利用概念整合理论的研究材料、理论和方法并结合异化和归化的翻译策略,从一种新的视域开展了对针灸术语翻译策略的进一步研究。

2.功能对等下的直译、音译相结合翻译策略

由德国功能学派翻译理论的代表人物卡塔琳娜·莱斯汉斯·J·费米尔和克里斯蒂安妮·诺德等学者提出并加以完善“功能目的论”便是较有影响的理论之一。已有研究表明以“目的决定手段”为翻译核心思想的目的论倡导在翻译文本中遵循“目的、忠实、连贯”3 大法则,这就为如何准确而有效的通过翻译传达中医药文化典籍的核心思想与内容提供了理论途径。以赖斯、弗米尔、诺德等为代表的德国功能翻译理论突破了以“对等”为基础的语言学翻译理论的局限,将翻译的目的或功能摆在了翻译研究的中心地位。中医药海外传播的功能或目的主要在于不仅要向西方受众传播中国的中医药文化和民族语言魅力,更重要的是让译语受众了解和接受中医药的功效和作用,促进中医药的世界传播和发展。这就要求译者更要将“原文信息的真实性”置于第一位,要在目的明确(即忠实传达中医药文化典籍内涵)的前提下,突出三大法则中“忠实原则”在指导中医药文化典 籍翻译的主导地位,继而依次将目的原则与连贯原则有效结合,从而实现译文最大程度的还原文内涵,发挥译文与原文的同等功效。

例1.The vessel of the lung hand Tai yang originates within the middle burner and descends toconnect with the large intestine.原文:肺手太阳之脉,起于中焦,下络大肠。译文:肺的经脉叫手太阴经,自胃井部,向下联络与大肠“hand Tai yang”—手太阳。翻译方法和策略是:音译+直译、异化。

例2.If the chou day of the second month is windless ,a great many people will suffer from cardiac an abdominal disease.

原文:二月丑不风,民多心腹病

译文:二月丑日,若没有风,则人容易患心腹病

“chou day”--“丑日”是中国古代记录年月日的历法对某一天的定义,这是中华名族特有的纪年法,西方人很难理解其含义和算法

翻译方法和策略是:音译+直译

例3.The livers stores the blood and it is the blood which houses the hun. The qi (of the liver )pertains speech, its fluid the tears.

原文:肝藏血,血舍魂:在气为语,在液为泪

译文:肝贮藏血液和调节血量,魂为肝所主;肝气失调则多语,肝病津液外泄则多泪

“qi”--在中医学中,“气”是人体内活力很强运行不息的极精微物质,是构成人体和维持人体生命活动的基本物质之一。其中“气”翻译直接音译的方式,不仅保留了中医原有的内涵,更能达成在功能对等理论指导下理想的译介效果。

翻译策略:音译+直译

(二)“5W”译介模式下的译介模式分析

美国著名学者哈罗德·拉斯韦尔 ( Harold Lasswell,1902-1978) 于 1948 年在 《社会传》(Communication in Society)一文中提出传播过程的五大基本要素,即谁 (who) 、通过什么渠道(in which channel)、对谁 (to whom)、说了什么(says what )、取得了什么果 (with what effect) ,这就是著名的“拉斯韦尔模式或“5W模式”。基于“5W模式”,其译介模式可以概括为 5大部分: 译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果。"5W传播模式”是一个以传播效果为依托的开放、动态又彼此制约的整体,五种分析要素之间存在十分复杂的动态变化关系,既互相联系又相互制约。

1. WHO 译介主体

译介主体是指传播文化信息的主体,也就是译者,其在翻译传播过程中发挥着举足轻重的作用。而国际著名翻译专家、教授杨守忠,是《针灸甲乙经》主要翻译者,他多年致力于对皇甫谧以及其留世作品的研究翻译,他和Charles Chace合作翻译的《皇甫谧遗著》英译本也在2009年12月19日成功出版,(Charles Chace)研究中医及其语言和文学已有25年。他于1984年毕业于新英格兰针灸学院。他撰写并翻译了大量关于针灸和中医的书籍和文章,包括《秦伯伟文集》,翻译了现代中医建筑师之一杨守忠的著作;从公元100年开始的第一本针灸教科书——《黄帝针灸典籍》的翻译。

例1: “毒药”

而根据《针灸甲乙经》第六卷中第二章: “西方水土刚强,其民华食而脂肥,故邪不能伤其形体,其病生于内,其治毒药”。译文:In the west, where water and soil are hard and rigid, the people live on fresh delicacies and are fat. For that reason, evil is unable to harm their physiques. Diseases are generated internally. To treat them, toxic medicinals are appropriate. 其中“毒药”一词若是译介主体不具备足够的中医文化背景知识和成熟的翻译思维,很容易将其直译为 poison。但是“毒药”一词在中医典籍中指的是含有能够使人身体受损甚至致人死亡毒素的物质,因而应译成“toxic medicinals”。这也能反映出在中医文化“走出去”的趋势下,译者应肩负起的职业,道德以及社会责任。因此译介主体应该同时具备丰厚的中医文化知识和成熟的翻译思想。

2.WHAT译介内容

译介内容作为对外传播优秀文化的要素之一,译者对其的分析和挑选无疑是很重要的。“择当译之本”,“在很大程度上决定了翻译作品在世界范围内的接受度、传播力和影响力”。当今,新冠疫情在全球爆发的大背景下,中医文化的关注度再一次得到了提高。而《针灸甲乙经》作为现存最早一部理论联系实际的针灸学专著,适时、恰当地对外传播能够取得最佳译介效果。从传播学角度来看,译介内容主要由语言和非语言符号组成。在对中医术语进行翻译时,译者不自觉地会侧重于语言符号方面,非语言方面如原文中寄寓的重要哲学,文化和思想意识往往易被忽略。

例2:"魄门"

如出自《针灸甲乙经》卷一中 第三章的一词“魄门”:“魄门亦为五脏使,水谷不得久藏。”

译文:The Po gate is also at the service of the five viscera and does not allow water and grains to be stored for long (within the body).

虽然“魄门”在语言符号方面表示着肛门的含义,但却并不能直译为“anus”。因为魄门可以体现出中医文化及哲学思想:一是因为“魄”字与“粕”字是通假字。“粕”即“糟粕”能表现出人身体这一部位的作用。二是中医讲脏腑相表里,肺与大肠相表里,肺藏魄,故与其相表里的大肠之端叫“魄门”,暗示了有时要治疗肺以治大肠病症。三是中医有魂与魄的相对观点。 因此出于对译介内容的考虑,将“魄门”译成“Po gate”无疑是很好的翻译方式。

3. IN WHICH CHANNEL译介途径

译介途径是指受众接受文本信息的具体渠道,包括书籍、报刊、电视、广播、互联网等等。过去几年中国医学包括中医学的译介途径主要是本土出版社,但国内出版社出版很难进入西方的销售体系和传播系统。特别是以《针灸甲乙经》为代表的中医药典籍 在翻译过程中的文化差异和时代差异很容易造成文化误解。但在现在可以建立中医针灸现代传播体系:以互联网为主要载体,将新兴媒体和传统媒体等多种传播路径结合,如可以创办纸质和电子的期刊提供中医药针灸方面的研究成果等。

4.TO WHOM译介受众

译介受众是译介活动对外传播的接受者和反馈者。传播活动是以传播主体为始发人、传播受众为接受反馈人,两者共同组成的一个彼此往返的动态环流。杨守忠作为拥有丰厚中医文化知识底蕴的国内著名翻译专家同有着多年中医专业知识并且拥有翻译实践经验的Charles Chace合作;这两位有着不同文化背景的译介主体作为传播的始发者,他们的合作使得译介受众逐渐扩大化,也使得《针灸甲乙经》的关注度不断提高,西方国家接受者和反馈者因二者身份也更具有针对性。

例3:“尸厥”

如出自《针灸甲乙经》卷十一中 第三章的一词“尸厥”:“尸厥,死不知人,脉动如故,隐白及大敦主之。” 译文为:Corpse jue, dead do not know people, pulsating as before, hidden white and great Lord. 该词通过直译与音译相结合,但仍然会使英译本译介受众理解不清,因为“尸厥”在中医理论中主要是指“各种原因致脑神经严重受损,以神志丧失、身体僵直失禁、其状若尸为主要表现的疾病、不能言动、二便失禁、其状若尸为主要表现的疾病。” 因此本研究选择再结合注释法来进一步对这一词进行翻译以帮助译介受众的理解。

5.WITH WHAT EFFETS译介效果

拉斯韦尔认为,有效的传播指通过合理的判断达到有价值目标的传播。因此,我们在翻译时不仅要考虑文化是否能“走出去”,更要考虑文化“走出去”后的结果也就是对受众的影响是否达到我们最初的翻译目的,也就是传播要达到的价值目标。

例4:出自《针灸甲乙经》第九卷第二章:

“厥心痛,暴泄,腹胀满,心痛尤甚者,胃心痛也。取大都,太白。”

译文: Inversion heart pain characterized by sudden diarrhea and abdominal distention and fullness in addition to severe heart pain is stomach heart pain.Take Great Metropolis (Da Du,sp2) and Supreme White (Tai Bai,sp 3).

这段翻译过长且易影响读者理解。修改建议:“abdominal distention” 这个词已经可以代表腹胀了,不需要再加fullness,避免增加理解负担。“ stomach heart pain” 可以改成这种西医对于“胃心痛”的说法--“gastropathic stomachache”。修改后的译文简化了句子结构,使其简单易懂,换成译本受众更易理解的词也能达到促进译介效果的作用。

Inversion heart pain characterized by sudden diarrhea and abdominal distention in addition to severe heart pain is gastropathic stomachache. Take Great Metropolis (Da Du,sp2) and Supreme White (Tai Bai,sp 3)

四、《针灸甲乙经》的译介模式的优化建议

各类高校外语翻译专业可以增设中医药典籍类研究课程,为中医药典籍的翻译研究和国际上的传播培养后备力量。此外也可利用国外书刊杂志、国际书展等国际销售平台、国际学术平台以及增加政府对海外翻译家资助渠道等提高中医药典籍的对外传播与交流。

建立中医针灸现代传播体系:以互联网为主要载体,将新兴媒体和传统媒体等多种传播路径结合,如为《针灸甲乙经》创设纸质和电子期刊,线上线下同时更新各类针灸的专业知识和常识。也可利用电视节目的方式来传播,如电视台推出的《养生堂》栏目,运用多种通俗易懂的叙述方式,借助影像、模型等直观的表现形式,全方位的讲解和现场示范不仅改变了观众对于中医晦涩难懂的印象,还达到了全面普及传统中医文化的目标。

从译介内容上说,深刻理解译介内容,注重中医文化翻译的整体性与灵活性。中医文化的科学普及除了注重科学性和知识性,更重要的是把学术领域里专业、严谨的知识,以口语且易学易懂的方式进行表述,便于大众理解和掌握。因此,鉴于中医文化的整体观念、辨证施治、药取天然、治疗手段丰富等特色,译介内容需遵循“大道至简”、“简明扼要”的道理,在向社会大众普及化繁为简的中医学术知识时,需根据大众的需要,尽量生动,贴近生活,同时结合当地文化把针灸文化分门别类地编撰成册,就针灸术语中针法或者穴位等译介内容适当添加注解、图片、视频,诸如此类易于理解、方便学习、纲举目张的方法,极大地增添了中医文化传播的趣味性。

五、结语

综上所述,通过对以往针灸学研究数据的统计和分析,发现由于《针灸甲乙经》中的内容较复杂,并且以及使得其在同类中医学书籍中的关注度较低,针对性研究较少;此外,由于中医基本名词术语英译缺乏统一的翻译标准和规范,导致中医术语英译存在诸多问题。本项目在译介学视域下,总结其已有译介模式特点并针对译介过程中不合理之处提供修改意见,进一步优化并构建更适合《针灸甲乙经》的译介模式。随着疫情在全球持续蔓延,许多国家开始借鉴中国经验,中医药文化正代表“中国智慧”走出国门,向国际化方向发展。因此,针对目前对于针灸甲乙经译介模式的研究,我们提出的概念整合理论下的归化、异化相结合翻译策略,功能对等下的直译、音译相结合翻译策略以及5W译介模式的分析,能够有效改善文化差异、翻译策略、中医文化国际认可度低所导致的中医文化传播困难的负面影响;此外,我们提出的优化建议也可助推中医文化更好地“走出去”。

参 考 文 献

[1] 张莉.中医术语翻译中的归化与异化.沈阳工程学院学报(社会科学版).2016:04.

[2] 朱莉莉.概念整合视角下的医学英语翻译研究.西北医学教育.2014:02.

[3] 邱经. 从功能目的论视角浅析中医基础理论术语的翻译. 福建师范大学.

[4] Book Translating as a Purposeful Activity 2nd Edition: Functionalist Approaches Explained Nord Christiane Taylor and Francis2018.

[5] 谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2013.

[6] 黄霁歆. 国际传播学5W模式下中医翻译的研究[J]. 佳木斯职业学院学报 2016(8):2.

[7] 鲍晓英.“中学西传”之译介模式研究——以寒山诗在美国的成功译介为例[J]. 外国语(上海外国语大学学报) 2014.

[8] 吴赟 蒋梦莹. 中国当代文学对外传播模式研究——以残雪小说译介为个案[J]. 外语教学 2015,36(6):5.

[9] 赵昕. 拉斯韦尔传播学研究的两面性--浅评《世界大战中的宣传技巧》与《社会传播的结构与功能》[J]. 金田,2015 000(008):29-30.

[10]潘震. 论中国文学"走出去"之译介模式——以吉狄马加为例[J]. 小说评论 2015(6):5.

[11]朱斌. 传播学视角下中国戏剧"走出去"的反思与启示——以《牡丹亭》英译为例[J]. 四川戏剧 2019(6):5.

[12]胡作友 张丁慧. 传播学视域下《文心雕龙》的译介模式与翻译策略[J]. 出版广角 2017(24):3.

*本文暂不支持打印功能

monitor