
- 收藏
- 加入书签
科技英语的译后编辑策略
——以临港企业信息专报为例
摘要:随着上海临港新片区的进一步发展,临港各智能制造和科技相关企业了解国外最先进的科研成果和最前沿的相关企业或政府政策动向的需求日益高涨。本研究借助科技英语文本翻译方法,运用机器翻译与译后编辑相结合的手段,变革前沿信息传播手段,创新口对口企业信息专报模式,构建可以突破时空限制的口对口高效信息传递专业化模式,建设面向临港新片区企业的科技前沿信息翻译与推送服务体系。
关键词:企业信息专报;科技英语文本;机器翻译;译后编辑
一、引言
临港科技企业信息专报一直秉承立足临港各智能制造和科技相关类企业,搜集以国外为主的先进科研成果,将各先进科研成果翻译成新闻文体的政府专题报告或企业专题报告,为加速发展中的临港新片区各企业提供最前沿信息。
在专报制作和呈现方面,基本分为三个阶段:
1、 收集企业信息,确定服务范围
2、 制作信息专报,分类广泛推送
3、 深入合作,个性化定制专报内容
本研究通过翻译国外文献、杂志等,变革前沿信息传播手段,创新口对口企业信息专报模式,构建可以突破时空限制的口对口高效信息传递专业化模式,建设面向临港新片区企业的科技前沿信息翻译与推送服务体系。
二、科技英语的特点
1. 科技英语的构词特点
1.1 名词化结构
单纯名词化结构指用一个或者多个名词来修饰一个主要名词,从而构成的结构被称为名词化结构。以water purification system为例,这个名词化结构的主要名词为system,用purification来修饰water,因此该结构可以改为a system for the water purification。复合名词化结构指用形容词、名词、副词等词修饰一个中心名词所构成的名词化结构。
1.2 复合词结构
复合名词的构成主要为三种方法:名词+名词(如:radio photography 无线电传真),形容词+名词(如:blue print 蓝图),分词+名词(combined carbon 结合碳)。
复合形容词的构成主要为四种方法:形容词+形容词(如: red-hot 炙热的),名词+名词(-ed形式)(如:medium-sized 中型的),多词复合形容词(如:down-to-the-earth 接地气的)。
复合动词的构成主要为两种方法:动词+介词(如:sign-off 取消)以及形容词+动词(mass-produce 批量生产)。
1.3 缩略词
其中首字母拼音缩略词(缩略词拼读为一个词)代表词汇为 NASA(National Aeronautics and Space Administration)美国宇航航天局以及UNESCO (United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization)联合国教科文组织等。字母缩略词(缩略词保留原字母读音)代表词汇为IP(Internet Protocol)网际协议以及CDPD(cellular digital packet data)蜂窝数据等。截短词(截取原词汇中的一段)主要包括Cpd(compound) 化合物以及Lab(laboratory) 实验室等。
1.4专业术语
专业术语指特定领域对一些特定事物的统一的业内称谓,是用来表达或限定科学概念的约定性语言符号。专业术语具有以下基本特征:首先是专业性,用于表达特定领域特殊概念的专业术语使用范围有限,了解和使用的人也有限。其次是科学性,专业术语的概念精确,能与相似的概念相区分。再次是单义性,专业术语在特定领域的概念是单一的,且只有少数专业术语属于两个及以上的领域。除此之外还有系统性。每个专业术语只有在某一特定领域的整个概念系统中才能加以规定。最后是本地性,专业术语通常由本民族的语言组成。当一个词成为专业术语后,其意义完全或部分地区别于原词义。
2. 科技英语的句法特点
2.1 被动句
英语中多使用被动语态,尤其在科技英语文本中,使用被动语态能够突出行文的客观性。
2.2 复杂句
在科技英语文本中,句式结构往往十分复杂,句式长、修饰成分多、逻辑性强。
3. 科技英语的语篇特点
科技英语文本要求极强的逻辑性和语篇的连贯。语篇布局建立在逻辑结构之上,而逻辑结构建立在逻辑语义关系之上。语篇的连贯即语篇中语义的关联,它存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接。
三、译后编辑的定义、特点与策略
1. 译后编辑的定义
译后编辑指的是“通过少量的人工修改以对机器生成的翻译进行完善”的过程。译后编辑很好的融合了机器翻译和人力翻译地优点,是一种具备准确性的同时拥有信达雅的翻译方式。
2. 译后编辑的特点
译后编辑首先通过机器翻译对文本进行系统的整理和翻译,之后再通过翻译人员对机翻之后的文本进行编辑,使其更通顺,更符合使用人的语言表达方式。首先,译后编辑能够迅速完成翻译任务,译后编辑可以通过机器翻译迅速处理翻译文本中庞杂的问题。此外,译后编辑使文本更加通顺,可读性更强。将机翻造成的词不达意通过翻译人员的校对和审阅,最大程度上保证翻译质量。最后,译后翻译能够在保证翻译准确性的同时,通过翻译人员的努力使翻译内容风格更加贴切原文。
3. 译后编辑的策略
在通过机器翻译对文本进行系统的整理和翻译之后,译者对文本进行再编辑,使文本更通顺,更符合读者的语言表达方式。基于此,对译后编辑采取以下几个策略:
3.1 词汇层面
3.1.1 专业术语
术语可以是词,也可以是词组,用来正确标记生产技术、科学、艺术、社会生活等各个专门领域中的事物、现象、特性、关系和过程。由于专业术语具有专业性、科学性、单义性、系统性和本地性的特点,因此翻译专业术语时,译者需要查阅专业词典、借助权威网站和阅读相关论文资料来了解相关领域的专有名词。例如,“thermal conductivity”可以直接翻译为“导热系数”。
3.1.2 缩略词
翻译缩略词,可以搜索缩略词的全称进行翻译。例如,“EV”的全称为“Electric Vehicle”,可以翻译为“电动汽车”。“CAR”的全称为“Center for Automotive Research”,可以翻译为“汽车研究中心”。
3.1.3 名词化的动词和形容词、动词化的介词
科技英语文本的一个句子中只有一个谓语动词且大量使用名词。翻译名词化的动词和形容词、动词化的介词,可以尝试转换词性,将英语名词转换为汉语动词、将英语形容词转换为汉语动词、将英语介词转换为汉语动词,使译文符合中文的表达习惯,并且能更好地传达原意。例如,“Aluminum battery enclosures or other platform parts typically provide a weight savings of 40% compared to an equivalent steel design. ”句中的“weight savings”可以转换为中文里的动词,翻译为“减轻重量”。
3.1.4 名词化结构
在科技文本中,名词化结构的处理方法主要有两种,一是将名词化结构转译为动词,二是将名词化结构转译为独立从句。
例:“Television is the transmission and reception of images”一句中,句中的名词化结构“the transmission and reception”应转译为动词发射与接收。此句应译为:电视可以发射与接收图像。
3.2 句法层面
由于科技英语文本多被动句以及复杂句,且句式结构正式复杂,逻辑性强,翻译时应分析句式的语法结构,理清上下文逻辑关系,灵活转译,准确忠实并着重突出文本中的信息与内容。
3.2.1 被动句
由于汉语中却习惯使用主动语态,因此在大多数翻译过程中,将句子从被动语态转换成主动语态,更能符合中文的表达习惯,增进读者的理解。可以采用保留英语原句的主语或者将主语翻译为宾语,添加泛称主语,或者译成汉语无主句的方法。例如,“7000 could be considered for bottom plates where impact resistance is key.”句中的“be considered for”原意为“被考虑”,可以处理成主动“考虑”,并译成汉语无主句。
3.2.2 复杂句
因英语惯用句式结构复杂的长句,而中文习惯使用凝练的短句,故在翻译时可将长句拆分成短句,采用分译法、增译法、词类转换法等翻译方法,将句子转换成符合汉语逻辑和表达习惯的句子,使句意一目了然。例如,“Afseth said he sees a transition to more mixed materials for battery enclosures in the coming years – but “very little” carbon fiber, which makes more sense in motorsports or ultra-luxury sports cars where cost is not an issue. ”可以将原句拆分成四个部分并采用分译法将各个部分按顺序分别翻译,采用词类转换法将“transition”翻译为动词“转换”,采用增译法增加“(电池盒的)制造”作为主语和“(很少)使用”作为谓语,并调整语序。
3.3 语篇层面
科技英语文本要求极强的逻辑性、语篇的连贯和语义的关联。而由于科技英语文本的专业性,译者难以理解文本的含义。因而在译后编辑中,译者需要再次搜索相关专业资料,了解相关专业的基础知识,避免断章取义的翻译和违背专业领域常识性知识的翻译,理清原文逻辑关系,并在翻译时紧扣句子间的逻辑关系,注重语篇的转换,确保逻辑清晰、语义连贯。
四、结语
由于临港各智能制造和科技相关企业了解国外最先进的科研成果和最前沿的相关企业或政府政策动向的需求日益高涨,对科技英语文本的翻译需求也越来越多。方便快捷的机器翻译应运而生,而机器翻译的局限性使译后编辑显得尤为重要。本研究借助词汇、句法和语篇三个层面的翻译方法,将机器翻译与译后编辑相结合,提高科技英语文本的译文质量,创新口对口企业信息专报模式,建设面向临港新片区企业的科技前沿信息翻译与推送服务体系,为上海临港各智能制造及科技相关企业节省接收信息时间,使其高效利用先进科研成果发展自身。
参考文献:
[1] Nida Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]汪洁,宋秀葵.英汉生态科技翻译中的范畴转换[J].成都师范学院学报,2021,37(07):83-89.
[3]王蕙.英汉被动语态的对比研究[J].中国青年政治学院学报,2007(05):111-115.
[4]梁微,唐娇.交际翻译理论在科技文本中的应用研究[J].海外英语,2021(15):194-195.
[5]余高峰.科技语篇翻译中的连贯策略[J].上海理工大学学报(社会科学版),2012,34(03):182-186.DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2012.03.006.
[6]方梦之.近半世纪我国科技翻译研究的回顾与评述[J].上海科技翻译,2002(3):1-4.
[7]葛川梅.从信息论的角度看翻译中的冗余等值[J].唐山师范学院学报,2010,32(4):18-20.
[8]刘宓庆.文体与翻译[M].增订版.北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[9]许建平.英汉互译实践与技巧[M].2版.北京:清华大学出版社,2003.
[10]阎庆甲.科技英语翻译中的增补法[J].上海科技翻译,1988 (6):15-18.
本文为2021年度上海市大学生创新创业训练计划项目“面向临港新片区企业的科技前沿信息翻译与推送服务体系建设”项目编号:S202111458090的部分研究成果。