- 收藏
- 加入书签
大利语为母语的阿富汗汉语学习者介词“从”的偏误分析及教学建议
摘要:大利语和普什图语是阿富汗的两个官方语言。但是大利语为母语的汉语学习者往往比普什图语为母语的汉语学习者多。介词作为汉语虚词中的比较重要的一部分,数量相对较少而它的句法位置,语法意义,功能等方面十分复杂,更是一个较难的部分。在大利语中,介词带有不同语法意义,用法灵活,含义丰富。因此,以大利语为母语的汉语学习者在学习过程中,因母语直接与间接干扰,出现大量的介词偏误现象,成为学习汉语的难点。本文通过参考相关的文献、本人的学习经验以及本科和硕士阶段作为实习的教学经验对汉语介词“从”进行分析并提出教学建议。
关键词:介词;阿富汗习者;"从"偏误分析;大利语
引言
中国汉语博大精深,虽然介词的数量在汉语的词类系统中占有比少的数量,但是介词在使用上却是汉语语法上比较重要的一部分。汉语的介词对于外国汉语学习者来说是很容易产生偏误的语法成分,母语为大利语的阿富汗汉语学生也不例外。虽然介词的偏误分析一直以来引起了各国研究者的注意,但是针对大利语为母语汉语学者介词偏误的研究尚不多见。因此,在本文中,笔者首先对大利语的介词进行讲解和分析。其次,在第二部分对大利语为母语的阿富汗学习者使用汉语介词“从”的偏误进行分析。最后,提出教学建议。
一、大利语介词性质
大利语中的介词(حرف اضافه)全面看是一种有限并特殊的词类,语法上的用法是固定的,只出现在名词类的前面链接后面的名词并且完成它相关的意思。从意义上则按照用法和意思的含义会有变化。但是从语言结构方面看有固定不变的语法规定。大利语的介词会明确连贯两个名词之间的关系,在大利语中介词起极其重要的作用,它是句子中的主要成分之一。在大利语中,介词的性质主要表现在它帮助构成语法结构的作用。在大利语中介词都没有自己独立的词汇意义。笔者在这里也是从语法的角度探讨的。这里所涉及到的介词的特点大部分是指介词在大利语使用当中和汉语作为比较的相同和不同之处。
(一)大利语介词结构类型
大利语的介词按照语言语法结构分类可以分为两种介词,单纯介词、合成介词。
(1)单纯介词
在大利语中,单纯介词即是由一个简单的单词充当的介词。这种介词在大利语中的数量最多,同时应用极其广。本文中造句所使用的介词大部分都是单纯介词。举例说,这类介词包括(از、Az、从)、(با、Ba、跟)、(در、Dar、在)、(برای、Baray、为了)、(مثلی、Mesle、如)等等。这一类单纯介词对大利语中语言的介词体系而言具有至关重要的作用。对于将大利语为母语的汉语学习者,在学习汉语的过程中认为这一类介词的含义十分简单用法也不复杂。通过本人的教学经验发现,以大利语为母语的汉语学习者在使用介词时最常犯的错误出现于大利语与中文之间互相对应的这些单纯介词。例如:
我们走路从学校回到家了。ما پیاده از مکتب تا خانه رفتیم.
我跟妈妈一起去医院。من با پدرم یکجا رفتم پارک.
我在家里等你。 من در خانه منتظر شما هستم
上面的例子是大利语中的介词的最典型的例子之-,就是介词在句子中直接连接主语和句子中相关的宾语,去掉句子中的主语和宾语而中间没有连贯词的情况绝对不能在大利语中的句子出现,两个名词中间应该有相关的介词。这一点跟汉语中的语法点完全相同。通过上述的例子很容易看出,大利语中最简单的句子中比如(为了你 برای تو )当中,也离不开介词,即使是表运非常简单不复杂的句子,也需要用介词来完整句子的意思。也很容易可以发现简单的句子在语言交流中往往是使用的范围最广。
(二)合成介词
在大利语中的合成介词由两个单纯介词组成,同样在句子中起到介词的作用。这一类合成介词在大利语中的数量不多,而且跟单纯介词相比的话,更偏于书面语。在现在的阿富汗社会当中使用合成介词的数量比较少,然而在比较正式的场合下用得多,如书籍、论文、报告等。合成介词在特殊情况下会出现在句子里,它们所表示的含义,不能由单纯介词来替代。如果在句子中出现合成介词,肯定是要表示特殊的意义。
例如:(درباره、Darbareye、关于)、(از برای、Bakhatirye、为了)、(در نزد、Dar nazde、在.....面前)、(از میان、Az miyani、从.....的里面)等。以下的例子来比较单纯介词和合成介词在意义上的不同之处。
第一:从这些书里面拿一本。از این کتاب ها یکی بردار.
第二:在所有的书里面,我的书最贵。از میان همه کتاب ها، کتاب من قیمترین است.
上述的两个例子当中,"从.....里"和"在.....里"在大利语表面上有同样的意义。但是有两个特殊的差别,第一个句子使用了单纯介词"از、Az"所表示的含义是从这些书里面拿一个,最重要没有明确地表示哪一个特殊的书,并且这可以算是口语,在日常生活中非常的常用,它也可以被用在书面场合。第二个句子"از میان、Az miyan"所表达的含义非常丰富并且常被用在书面场景,大部分会被用在文学作品和现在大利语中的诗人作品中。需要强调的是,第二个句子具有抽象的含义,在语言中会起到比喻的作用,且拥有极强的情绪意义。
(三)共用介词
共用介词具有很灵活的作用,有的共用介词不但在句子当中能充当介词,而且也能充当副词和形容词。具有代表性的共用介词,如(از、Az,)相当于汉语中的"的、比、从、在"。大利语中共用介词中的介词(از、Az、从)具有以下几个不同的意义:
(1) 延长时间巧离的意义:
考试前的两个月,—直在准备。از سه ماه قبل ازمسابقه علی درحال اماده شدن بود
(2) 数据上的距巧意义:
今年我们学校的学生人数从150名增加到200名。
امسال تعداد دانش اموزان مکتب ما از 150 نفر به 200 نفر افزایش یافت
(3) 从一个具体地方或者方向的代巧:
德黑兰大学的一个学生محصلی از دانشگاه کابل
(4) 介词表示从整体的一部分:
有一些学生 برخی از اساتید
(5) 具体或抽象事物的范围:
从年轻人到老年人都很専欢这部电影 ازجوان گرفته تا پیرهمه این فیلم را دوست دارند
(6) 介词表示物品的原料:
用白金制作的戒指ساعتی ساخته شده از طلا
(7) 补充名词作为形容词,表示具体和抽象的充满:
我的书包装满了书 بکس من پر از کتاب است
(8) 表示比较
比你更聪明باهوش تر از او
(9) 补充动词表示向别人要信息或者事物(学生产生的偏误最多):
问了老师از استاد پرسید
(10) 表示具体的距离和时间
从喀布尔到上海از کابل تا شانگهای
上述例子是(از、Az、"的、比、从、在")这个介词在大利语中最常用的用法。因为该介词的用法极其广泛和灵活,所以母语为大利语的汉语学习者,在汉语学习的过程中很难识别它的用法,很容易发生偏误。尤其在初级阶段,学习者很容易会把句子的词语直接翻译过来造句子。尽管两种语言的介词用法有相同的地方,但是也有很多不同的用法和含义,因此学习者非常容易犯错。
二、介词“从”常见偏误分析
阿富汗学生在学习汉语中,通常会由于多种原因导致学习中的偏误。从整体来看,导致偏误现象的原因主要有两种,一是母语的干扰导致的偏误,二是在学习过程中由于阿富汗学生对汉语的规则把握的不够全面而导致的偏误。除此之外,教材的难易程度、学习环境的影响和教师的讲解方法等原因也会对学习者造成一定程度上的干扰。通常,由于造成偏误的原因不同,偏误的类型也不是固定不变的。但是为了能够更好的研巧偏误这一现象并且能够找到相应的解决问题的方法,我们可以将偏误分为以下三个类型,即(1)介词的误加偏误、(2)介词的误用偏误、(3)语用层面的偏误。
(一)介词的误加偏误
介词误加指的是不应该使用介词的时候却使用了介词导致的偏误。以大利语为母语的学生在使用介词误加偏误的偏误率很高,主要是由于对目的语语法知识的掌握不够全面,在学习汉语的时候没能掌握汉语中介词的使用规律和特殊规则,导致在使用介词的时候出现混淆用法的现象。比如下述的这几组例句:
(1)我们得从电脑使用。 *ما باید از کامپیوتر استفاده کنیم.
我们得使用电脑。
(2)从书用很重要。*استفاده از کتاب خیلی مهم است.
用书很重要。
(3)从你感谢。*از شما متشکرم.
感谢你
(4)他从你讨厌。*او از تو متنفر است.
他讨厌你。
(5)从买东西后,回家。*بعد از خرید برگردیم خانه.
买东西后回家。
从以上的例句可以明显地说明阿富汗汉语学习者在学习过程中,介词误加偏误很容易出现。在上述的句子中,我们很简单的可以不用介词"从",但是由于学生受到母语句子的结构影响,导致他们在学习过程中大量的按照母语的句法来使用中文的介词,因此容易出现此类错误。
(二)介词的误用偏误
介词的误用指的是该用A介词的时候而学生往往会错用B的介词导致的介词偏误。大利语中文介词出现误用的偏误主要是由于母语知识的干扰。跟中文介词"从"相比,在大利语中的介词"从"具有丰富的含义和用法。所以这就会导致以大利语为母语的初级阶段的学生,在学习汉语的时候容易忽略汉语中介词的语法和性质用法。例如:
(1) 学校从她家很远。*مکتب از خانه او دور است.
学校离他家很远
(2) 阿里从你很髙。* علی از تو بلندتر است.
阿里比你高。
(3) 我的背包从你的背包大。* بکس من از بکس تو بزرگتر است.
我的背包比你的背包大。
两种语言之间的差异,再加上学生对于目的语语法和用法的把握的不全面,会容易导致学生错误的认为上面的句子是正确的句子。但是如果仔细看会发现这些例句中的介词在中文有不同的含义和不同的用法,而在大利语可用同样的介词“从、از”来表达不同的句子。阿富汗学生误用介词偏误主要是由于大利语与中文两种语言在结构和内在含义的表达上存在着很大的差别,所以导致以大利语为母语的学生对汉语介词"从"的理解不够透彻,思维方式不够全面。
(三)语用层面上的偏误
语用层面上的偏误出现的主要原因是学生在实际运用的时候没有充分结合实际情况进行练习,导致在日常的交际过程中出现了一些问题。这类偏误主要出现在一些固定的用法和短语上,比如下边的例子;
(1)学校从我很远。* مدرسه از من خیلی دور است.
学校离我很远。
(2)你从我很近。 *شما به من خیلی نزدیک هستید.
你离我很近。
(3)妈妈从老师问我的学习情况。*مادرم از استاد وضعیت درسی من را پرسید.
妈妈从老师那儿问我的学习情况。
上面的三个句子出现的偏误的原因很复杂,它们的偏误既不符合中文的语法规则和意义的准确性,又不符合大利语的准确性。阿富汗学生在两个句子中的偏误是“从”,但是实际上在大利语表示距离近远的介词不一样。表示距离远使用的介词是“从,Az”,表示距离近使用另外介词“跟,Ba”。这三个例句中的大利语介词的结构是不能互换的。表示的含义不一样。使用了介词"从",是在很多时候会有阿富汗学生在交际过程中错误的使用这个介词。(表达混乱,自己修改一下)这样的偏误出现的原因也主要是由于对于这两中语言的习惯用法把握得不够彻底。却在大利语和中文没有这样的用法。没有弄明白这两个词在这一点上的区别,就很容易导致在语用上的偏误。在大多数情况下,出现语用层面上的偏误的原因都是由于没有将目的语知识充分运用到实际的对话里,进而导致了很多在运用过程中出现的偏误。
三、针对大利语为母语汉语学习者介词“从”的教学建议
(一)针对语法层面偏误的教学建议
语法知识的把握是学习汉语的重要基础之一,所以教师的教学策略与使用的教学方法,在解决语法层面的偏误的同时应该讲解语法知识,为了能够更好的控制,在教学过程中学生的偏误概率,要找到并且使用适当的教学方法。只有这样才能避免汉语学习者在以后的学习过程中遇到更难改正的问题。我们在讲解某一个语法点的初步,肯定会用上随机教学的方式方法,意思是在课文或者练习中遇到语法相关的知识点的时候,能够结合联系或者正对学生所犯的错误句子会进行有针对性的讲解并且提供比较容易记住知识点的方式,这样能够使学生及时有效的记住所学知识。
比如,在教学过程中讲解某个语法点或者重点时,不会从开始讲解强调某介词的重要性,也不会从开始给学生増加新词语的压力要求学习者必须明白该介词,建议教师教一步一步的学流程和策略。例如:这个句子,我们讲解“咱们从明天开始。”这个句子中的主要语言点可能是“从,Az”这个词的用法,但是在讲解的过程中,教师可以首先对于"从"这个介词进行适当的说明,再介绍该介词大利语的对应意义的介词,让学生更清楚地开始了解并且学会介词的基本意义和用法。
(二)针对语义层面偏误的教学建议
大利语中文“从、Az”介词语义上的偏误主要是由于母语的影响,也就是说,意大利语为母语的学生在学习汉语介词的时候经常会将自己母语的思维方式带入到学习过程中,用大利语的思维习惯来理解和使用汉语的语法知识。所以就导致在了理解和表达两个方面的语义偏差,也就是语义层面上的某些偏误现象。 笔者在教学当中发现针对语义层面上的偏误,最好的教学方式是在讲解比较容易理解的知识点或者有一些跟大利语不能构成混淆的语法知识时,首先可以针对汉语的介词进行全面的讲解和练习。笔者在教学中发现,大利语与中文“从”介词的产生语义偏误的语法知识是比较多的,但是如果使用适当的教学方法可以有效的降低阿富汗学生的偏误概率。因此,教师应该针对不同汉语水平的阿富汗汉语学习提供不同的教学策略并且需要按照学生的的知识基础创造更好的,有针对性的对比教学策略和方法。笔者建议从两个方面入手,一是将汉语与大利语的介词进行对比,二是针对汉语介词中比较容易产生混淆介词进行详细的分析并做大量的联系。比,在大利语中,表示“从、Az”这个含义的表达方式可以有几种。在遇到这样的情况时,教师要将可能混淆的介词的用法结合举例一起来分析,让学生能够更加直观的看出它们的不同之处。
(三)节针对语用层面偏误的教学建议
所谓语用层面的偏误,很显然是在语言运用过程中出现的偏误现象。这类偏误出现的原因主要在于理论脱离了实践。笔者认为解决这个问题最好的方法就是利用情景教学的方法,在一定的语言环境中学习和运用知识,从而使得理论和实践充分的结合起来,达到更加良好的效果。有些教师可能认为介词属于虚词,和语境的关系并不像实词那样紧密,但是得注意到任何一种语言成分都是为了交际而存在的,也是在交际的过程中不断完善和发展的,因此,在讲解方式介词的时候也必须将它们与具体的语言环境结合起来,这样才能尽量减少语言交际中出现的错误。在课堂上,教师应多给学生练习的机会,设计出真实的语境,而不应该把对知识的讲解停留在课本上。
课后的交谈中,教师也该多多发现学生的问题,并且进行及时的有针对性的指导。将课堂和课后交流结合起来,才能更有效的提高学生的学习能力。同时,也能使得学生尽快的发现问题,老师能够尽早的解决问题。
四、结语
介词是对外汉语教学中比较重要的成分。“从”作为一个汉语当中使用频率极高的介词,可以表示“起点、经由、依据和凭借”等语法意义,其语义分类虽然不多但却较为复杂,并且该词的语法形式也比较灵活,是对外汉语教学中的一个重难点。大利语为母语的汉语学习者在学汉语过程中导致偏误现象的原因主要有两种,一是母语的干扰导致的偏误,二是在学习过程中由于阿富汗学生对汉语的规则把握的不够全面而导致的偏误。
参考文献:
[1] 高珊. 现代汉语介词“从”的偏误分析[D].安阳师范学院,2021.DOI:10.27832/d.cnki.gaysf.2021.000031.
[2] 邓静. 留学生介词“从”和“在”的偏误分析及教学建议[D].广西民族大学,2021.DOI:10.27035/d.cnki.ggxmc.2021.000551.
[3] 李硕. 母语为英语的留学生使用汉语介词“在、从、用”的偏误分析[D].河北大学,2018.
[4] 甜甜(HANAN YASSIR). 阿拉伯国家学生汉语介词“在“从”“对”、“向”习得偏误分析[D].南京大学,2017.
[5] 曲宏欣.汉语学习者介词“从”的偏误分析[J].长春工程学院学报(社会科学版),2010,11(04):82-85.
[6] 于潼. 留学生时间、处所介词使用偏误研究[D].吉林大学,2012.
作者简介:李杰(1996.11-),男,阿富汗,华东师范大学语言学及应用语言学,博士生,研究方向:语言学及应用语言学

京公网安备 11011302003690号