• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

对外交流背景下浅析唐诗宋词的英译—基于许渊冲的“三美论”

袁龙翔
  
风采媒体号
2023年9期
长沙理工大学 湖南长沙 410076

摘 要:随着中国对外交流日益频繁、在国际事务中越来越活跃,中华文化也正跟随着对外交流的脚步走出国门。“讲好中国故事、传播好中国声音”俨然成为了当下跨文化交流的重中之重。唐诗宋词作为中华文化中的瑰宝,自然而然是要被世界所看到的。本文从许渊冲“三美论”出发,选取部分古诗词对许渊冲的译文进行剖析,展现英译诗词的“美”,以“讲好中国故事”。

关键词:对外交流、“三美论”、唐诗宋词

引 言:中华文化宛如一片浩瀚无垠的汪洋,唐诗宋词,则是其中星光熠熠的瑰宝。如果把《诗经》和《楚辞》比作是中国诗词文化的源头活水,那唐诗宋词则必然是这座文化金字塔的塔尖。

一、对外交流中诗词文化的传播

中国国际地位和影响力不断提高,世界各国也正迫切地想要了解中国以及中华文化。中国传统文化并未固步自封,正积极地走向世界,不过,中国传统文化内容纷繁复杂,其中,文学是人类共通的情感,可以挣脱文字束缚,将不同文化背景下的读者联系起来。而诗词文化又是中国文学史上一副不可磨灭的烙印,所以,诗词也就成为了外国读者探究中国和中华文化的一种途径。

二、“三美论”概述

中国诗词讲究意境美和朦胧美,诗词的对仗和押韵也是美的一种体现,中国人读诗词,往往可以从一句诗,一段词乃至一个意象中想象出一整幅画面,或色彩斑斓,或悲凉壮阔。诗词的最大一个特点便是“美”,包括意境美、音韵美、形式美等。许渊冲先生的“三美论”即为:意美、音美、形美。

"三美论"是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。这三美的关系原则相辅相成、相互制约,但又层层递进、环环相扣,三者缺一不可,紧密结合才能达到更好的翻译艺术效果。值得一说的是,“三美”理论应是译者在诗歌翻译中一种内化并尽量遵守的翻译原则,而非以其为标准。

三、“三美论”在诗词翻译中的体现

(一)意美

许渊冲先生指出:“没有传达音美和形美的翻译,虽然不是译得好的诗,还不失为译得好的散文;如果只有音美和形美,而没有意美,那就根本算不上是好的翻译。”由此可见,许渊冲先生认为在整个翻译中传达其意境美是最重要的。

原文:

似花还似非花,也无人惜从教坠。

萦损柔肠,困酣娇眼欲开还闭。

译文:

They seem to be but are not flowers;

None pity them when they fall in showers.

Their grief-overladen bowels tender

Like willow branches slender;

Their leaves like wistful eyes near shut with sleep,

About to open, yet soon closed again.

“似花还似非花”,既咏物又言情,许渊冲在翻译第一句时直白明了,“they seem to be but not flowers”,用they也是运用了拟人的手法也突出了数量。“也无人惜从教坠”,许译fall in showers,一个“坠”字,fall in意思表达精确,shower与flower押韵,shower本是淋浴的,以那种花洒水喷洒而出的状态作比拟,生动形象描绘了杨花飘落、一大片密集的场景,活灵活现。后两句咏物又不滞于物,且描写的氛围与韵味十分动人形象,laden装载,grief悲伤,肠子直译为bowels,tender是脆弱柔软的,意思表达精准,柔软脆弱的肠子到处都装满了悲伤,表现思妇整体情绪就是忧愁哀怨。

(二)音美

诗词的音美最简单来说就是读起来要有起伏变化,抑扬顿挫,朗朗上口。中国的诗词讲究平仄,押韵也最好能做到音似。英文诗歌中也有其自己的押韵规则,英语诗歌的押韵是根据单词的内音素重复的部位不同而分成不同种类,主要有头韵(Alliteration)、谐元韵(Assonance)和尾韵(Rhyme)。

原文:

人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥。

泥上偶然留指爪,鸿飞那复计东西。

老僧已死成新塔,坏壁无由见旧题。

往日崎岖还记否,路长人困蹇驴嘶。

译文:

What do you think is human life like here or there?

It seems like a swan’s traces on mud or on snow.

See the claw and nail prints by chance mud and snow bear.

Will the flying swan care what it has left below?

The old monk,dead, has left but a dagoba new;

The verse we wrote was gone with the wall in decay.

What I remember of the journey made with you.

Is a weary long way and the lame donkey’s bray.

这是首七律诗,韵律和谐朗朗上口,第二句和最后一句平仄相同,第四句与第六句平仄相同,原诗中压的韵是i,分别在这几个字上,泥,西,题,嘶。译版中,第一句最后一个there与第三句bear压/eə/韵,第二句snow和第四句below压/əʊ/韵,第五句new和第七句you压/ju:/韵,第六句的decay和第八句的bray压/eɪ/韵,许渊冲运用abababab的押韵方式,再现了原诗的跨行押韵,使诗读起来韵律协调优美。

(三)形美

“形美”指的是保持诗歌的整齐对仗之美,要求译者注意诗行的长短,诗节的行数以及对仗的统一。尤其是在进行唐诗英译时,因为唐诗十分讲究对仗工整,前后长短相同,错落有致,如果译文不能达到形美,便缺少了古诗原有的视觉美感。

原文:众鸟高飞尽,孤云独去闲。

相看两不厌,只有敬亭山。

译文:All birds have flown away, so high;

A lonely cloud drifts on, so free.

Gazing on Mount Jingting, nor I.

Am tired of him, nor he of me.

通过描绘眼前场景,“众鸟”与“孤云”形成鲜明对比,突显了诗人独坐敬亭的强烈空虚感和压抑感。“all birds”和“a lonely clond”充分还原了原诗对比。同时,“so high”和“so free”对仗,采用平行的手段,保留了原诗的句式结构。尾联诗人采用“nor...nor...”的句式,给诗提供了紧凑的结构,使形文更加流畅紧密。末尾许将山人格化,化身密友,用“he”代表敬亭山。山与人融于一身,以不可分割的强烈情感紧密相连。

四、结语

许渊冲先生提出的“三美原则”,是诗歌翻译的一个方向性理论。诗词以意动人,所以“意美”是“三美原则”中最重要的一点,也是基础性的一个原则。“音美”与“形美”在听觉和视觉上给人以美的感受。翻译有“求真”与“求美”两面性,而就翻译的本质而言“求真”重于“求美”,而诗词翻译则是“求真”与“求美”的高度统一。在传播中国诗词文化时,要格外注重译文的准确性,让目的语读者有一定程度上的共鸣,以“讲好中国故事,传播好中国声音”。

参考文献

【1】许渊冲.新时代:中国诗词如何走出去[J].国际汉学,2018,No.14(01):5-8.DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2018.01.001.

【2】梁玉,李雪晴.文化传播下“三美”原则在翻译教学中的应用——以许渊冲的唐诗英译为例[J].中国多媒体与网络教学学报(上旬刊),2022(10):219-222.

【3】郑文静,龙璐.从“三美论”的角度浅析许渊冲的诗歌英译——以苏轼诗词英文译文为例[J].海外英语,2022,No.480(20):74-76.

【4】陈杨,赵亚珉.从许渊冲英译唐诗看其“三美”论的可译度[J].英语广场,2022(07):23-26.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2022.07.017.

【5】郭明珍.浅析“三美论”在许渊冲古诗词英译本中的应用[J].校园英语,2021(50):253-254.

【6】陈露.许渊冲“三美论”在翻译实践中的应用研究[J].海外英语,2021(21):34-35.

【7】徐玥.许渊冲先生“三美原则”——莎翁第20首十四行诗辜正坤译本分析[J].青年文学家,2018(17):139.

【8】许渊冲.谈诗歌英译[J].中国翻译,2021,42(02):102-108.

作者简介:袁龙翔 男 2000年7月3日 湖南省衡阳市衡南县江口镇 研究生在读 英语笔译

*本文暂不支持打印功能

monitor