- 收藏
- 加入书签
人工智能背景下,课程思政融入《日语翻译》教学的改革探究
摘 要:《日语翻译》课程作为应用日语的基础课程之一,对培养学生跨文化交际能力和语言文化素养发挥重要作用,这也为课程思政深度融入翻译教学提供了优势。但随着网络发展与人工智能的成熟,在教学过程中频繁出现学生过度依赖在线机器翻译的现象,对学生的学习目标达成与价值观培养产生一定的消极影响。在此背景下,需要对翻译教学进一步改革,即以夯实语言知识为基础,注重翻译理论教学,同时有效利用机器辅助翻译软件,优化课堂教学模式,建立相关术语库项,实现项目化教学,调动学生的课堂参与度与积极性。积极拓展第二课堂,丰富教学评价与反馈,将课程思政有机融入日语翻译教学全过程,引导学生树立正确的价值观念,树立文化自信,培养其家国情怀。
关键词:课程思政;翻译教学;机器辅助翻译;术语库;
一、研究背景
《日语翻译》是应用日语专业的基础课程之一,一直备受关注,也是课程改革的重点,随着人工智能的不断发展和课程思政建设为其提供了新的研究思路和方法。2020年教高3号文,发文明确要求课程思政全面推进实施,要以学生中心,注重课程学习体验与学习效果的提升。另外,专业课程作为促进课程思政建设基本载体,要以深入梳理专教学内容为基,在学生知识和能力培养中,以价值观为引导,帮助学生塑造正确的世界与人生观。同时,发文强调,应对发挥专业学科特色,拓展课程的广度,因此在翻译教学中辅助机器翻译教学,有助于发挥学科特色,全方位多角度的增加课程的时代性,引导学生深刻理解社会主义核心价值观,树立正确的价值观念,自觉弘扬中华文化,讲好中国故事。
二、国内外研究现状与存在的问题分析
目前对于课程思政融入《日语翻译》课程的相关研究,侧重课堂教学理念和翻译文体的分析上,缺乏与时代背景的结合,即如何有效的利用人工智能-机器辅助翻译,将课程思政有机融入《日语翻译》教学,进行教学改革与模式优化。
关于在课程思政融入《日语翻译》课程的相关研究方面,陆梅(2019)认为,[在翻译教学中,教师应更新教学理念,抓住本土文化和学科优势,合理选用教学素材,并分析了应用、科技、新闻、艺术文体翻译教学中的课程思政体现]①。崔沫舒(2019)认为[应从教学内容与方式方面,作为课程的改革突破点,加入专题、译文赏析等方法提高学生的翻译能力]②。
关于在人工智能背景下,机器辅助翻译课堂教学的相关研究方面,曲悦珍(2021)[指出通过机器辅助教学,改变传统的以“教师为中心”的教学模式,将翻译理论与翻译实践进行有机结合,激发了学生学习翻译课程的主观能动性,建立了以“学生深入参与教学活动”的教学新理念,切实提高了学生翻译水平]③。王若楠(2019)指出:[互联网的发展拓宽了高校教学的改革平台,在课程教学中,通过创建日语翻译术语库,达到翻译内容规范化的目的,对于后续提高学生的学习效率起到事半功倍的效果]④。
三、必要性与可行性分析
目前,课程思政建设在高校课程实施中已进入全面推进阶段。习总书记在全国高校思想政治工作会议和全国教育大会上,反复强调了高校课程思政建设的重要性,各类课程均需与思政课程发展协同,同向同行最大程度发挥课程的育人作用。同时,习总书记强调教育作为中华民族伟大复兴的基础工程,要中国国情为立足点,在中国的土地扎根同时也要讲好中国自己的故事,在国际社会发出中国的声音,贡献出中国的智慧。教高3号文,纲要进一步要求深入贯彻落实课程思政,推进新时代习总书记社会主义思想进进教材进课堂,引导学生了解当下国情,坚定文化自信。以上,皆为课程思政深入融入日语课程教学提供了遵循。另外,随着互联网的发展,学生越来越依赖于在线翻译,缺乏对翻译文本的独立思考能力与思辨意识,对正确价值观的形成造成消极影响。为了树立正确价值观,翻译课堂教学改革势在必行。
翻译教学是源语与目的语的相互转换,目的是为提高学生的语言综合应用能力和和跨文化交际能力,进而培育出适合社会发展交流的翻译人才,具有跨文化传递的重要作用。而且,日语翻译课程是日语专业核心必修课程,从其课程作用与性质分析,翻译课程急需需要融入课程思政教学。此外,基于日语翻译的课程特点,随着机器辅助翻译软件的成熟,教师可以对翻译素材的进行灵活重组,精细化发掘素材的思政元素,进行项目化翻译练习,将与专业知识与课程思政元素相互交融、实现教书和育人的协同发展效应。
四、课堂教学改革探究
(一)夯实语言基础,注重理论教学
2020年教高3号文,发文强调,要想提高人才培养的质量,需要讲思想政治教育贯穿于培养体系发展始终,充分发挥好各类课程的育人作用。《日语翻译》课程一般设置在大二学生的整个学年,以之前日语教学班级教学数据为例,前导课程已开设了《基础日语》、《日语阅读》及《日语视听说》。通过前导课程学习,学生具备了一定的语言学习能力和基础。为进一步了解课程教学开展与学习效果,实际发放问卷调查38份,有效问卷回收30份,通过对问卷数据分析,其中50%的同学通过翻译课程学习掌握了一定的翻译技巧,90%的同学在课堂和课后作业中使用过在线翻译软件,其排名前三的分别为沪江小D、百度翻译、有道翻译,90%的学生能够顺利结束翻译课程的学习,却对基本翻译理论不了解,甚至一无所知。由此可见,传统的翻译课程在实际教学中片面强调对句子成分、句式和学习,放任学生过度依赖在线翻译软件,重视翻译技巧和策略锻炼的同时却忽视了翻译理论的学习和引导。
为课程思政有效融入翻译教学,现代翻译教学应在夯实语言基础上,注重翻译理论的教学。中国传统的翻译思想是严复在其《天演论》中提到的“信、达、雅”理论。“信”指的是表达原文(语义、逻辑)的准确性;“达”通达顺畅,要从整体上把握文章的脉络 “雅”文雅,语言要优雅,有文采。此外,常见的翻译理论还包括尤金·奈达的“功能对等”理论、彼得·纽马克的“交际翻译”理论和“语义翻译”理论及弗米尔的“翻译目的论”。其中,奈达的功能对等理论强调翻译在形式、言语对等的基础上,更要注重原文所蕴含的文化信息。为了正确表达文化含义,可以舍弃形式的对等。因此,我们在实际教学中过分注重形式翻译,有时会曲解原文的文化涵义,使文化交流传递受到阻碍。彼得·纽马克认为译语的语义及句法应以原文为根本,译文的内容与原文的意义和情感应当一致。弗米尔关注译文接受者,在一定的目的语情景中,以受众的文化背景知识为基础,加上受众对译文的期待和交际需求,产生相应的篇。以上不同的翻译理论侧重点有所差异,其共同点为考虑翻译文本蕴含的文化内涵。因此,对于翻译课程中不同类型的中日和日中翻译语篇,基于“信、达、雅”的翻译理念,合理选用适合翻译文本的理论为指导,在学习中通过源语与目的语的转化有意识的进行中日文化的对比,进而提高对中华文化的认知,培养文化素养,进一步培养学生的中国情怀、国际视野和社会责任感。
(二)重组翻译素材,课堂教学项目化
在人工智能日趋成熟的背景下,为适应时代发展的要求和高素质人才培养的需要,将课程思政与翻译教学深度融合,就需要在传统日语翻译的教学方法上进行改革创新,体现时代性,推进现代信息技术在课堂中的应用,同时适应学生学习方式的转变,创新课堂教学模式。进一步拓展翻译课程的广度,传统课程教学与信息技术相结合,有效利用机器辅助翻译,创建相关翻译素材术语库1,进行项目化教学。首先要以选用翻译教材,并以教材为抓手,对课堂翻译素材进行灵活重组,优化课堂教学模型。例如,将翻译教学文本按照性质不同划分为时事政治、文学、社会、经济、法律、科技、艺术等类型,也可以根据翻译文本的应用场所和服务对象的不同分为酒店、旅游、航空等类型。
以相同类型的翻译素材开展项目化教学,并在教学过程中,与学生共同创建、完善相关术语库,并通过后期的双语文本对齐检验翻译质量,进一步修改完善译文,从而训练学生作为一名翻译人员的基本职业素养和和对待翻译的严谨的态度及工匠精神。例如,时事政治可以选用杂志《人民中国》的时政板块作为翻译素材,中日双语版本,规范课堂学习与翻译练习,培养学生的思辨意识。在实际教学过程中,指导学生整理术语表并导入机器辅助翻译系统,形成对应的小型术语库,后期通过文本对齐引导学生进一步关注文本内容,认识当前中国的国情、党情与民情,从而坚定道路自信、制度自信与文化自信。文学翻译则可选用中国代表性的民间故事,如龟兔赛跑、愚公移山、夸父逐日等、或诺贝尔文学奖作者莫言的代表作《蛙》并与日本作家川端康城的代表作《雪国》等进行对比,在训练学生翻译能力的同时,提高学生的中日文学的对比与鉴赏能力,自觉传承中华文脉,树立文化自信。
下面以一次翻译课程为例,为体现翻译文本的前沿性与时代性,本次翻译素材节选《政府工作报告》进行课程教学与翻译练习,具体教学设计如下:
(1)课前准备:首先教师利用节选的翻译素材创建一个基础术语表,术语表如表1所示,然后将中日对照术语表导入使用Déjà Vu X3 2软件形成小型术语库,并在正式课程之前通过学习通课程平台将翻译素材和小型术语库发给学生,完成预习任务。
(2)课中实施:发放翻译素材,指导学生利用机器辅助翻译,完成翻译任务,并继续补充相关术语库。完成翻译,将中日文本进行对齐,并检验译文翻译流畅度和语义表述是否与我国国情相符。最后通过小组进行译文再校对,并对存在争议和不同的翻译进行课堂讨论。
(3)课后练习:利用课堂上更新的翻译术语库,利用软件的术语识别功能便进行继续翻译,并对比相似句子的不同翻译,选取最合理的译法。通过学习通课程平台及时发放课后作业,进一步督促学生熟练操作机器辅助翻译软件,减少对在线翻译和拍照翻译的依赖程度,调动学习积极性的同时提高学生对机器辅助翻译软件的实际动手操作能力,增加翻译课程实践性,提高学生的课堂学习效果。
以上教师作为翻译课堂的引导者,将课前准备、课中实施及课后练习有机衔接,让学生在课前通过预习,学生对翻译文本有初步的了解,在课堂实施中,通过讨论相同句子译文不同,加深对翻译文本再认知,理解其文化内涵本质的理解,从而在翻译理论的引导下,采取合适的翻译策略,实现跨文化的正确交流和传递,课后通过对相似文本的再次练习,深刻理解翻译文本性质,同时提高学习的独立自主性,形成良好的学习习惯,树立正确的价值观念。
(三)开展第二课堂,丰富教学评价与反馈
课程思政深度融入翻译教学建设的全过程,第二课堂同样发挥重要作用,做到课堂教学与第二课堂的翻译实践紧密结合。可以积极组织学生参与人民中国举办的翻译大赛,也可以配合开展机器翻译相关比赛,比如规定时间内文本对齐行列等,拓展课程思政途径,在潜移默化中同时加强翻译专业教育和思政教育,实现这两者的深度融合。
丰富翻译教学的评价与反馈模式,改变传统翻译课程的重结果的单一评价模式,注重过程性的综合考查,例如课堂项目翻译完成占40%,学生课堂表现与翻译严谨程度占20%,课后自主练习情况占10%,第二课堂开展情况占5%,期末考试占25%。综合以上因素,给予学生以客观、准确的评价。根据教学评价与反馈对教学中存在的问题及时修正,形成更为高效的翻译课堂教学。
五、可能出现的问题与解决方法
虽然随着人工智能的不断发展成熟,机器辅助翻译成为形式所趋,以 SDL Trados Studio3为首的一系列计算机辅助翻译软件,其技能的掌握无疑会为从事翻译工作同学前进道路的垫脚石。因为SDL Trados Studio 主要以英语翻译系统为主,所以本门课程采用Déjà Vu X3 软件,尽管其中文显示页面为操作带来便利,但与有道、百度等网页在线机器翻译相比实际操作具有一定难度。例如,术语库的创建与导入、翻译文本的对齐以及后期随着学习的深入,需要创建翻译记忆库等,学生的接收程度不同加之课堂学习时间有限,很难通过短暂的课堂学习,完全掌握相关翻译操作。这需要老师课下做好学生的软件操作相关辅导和解答,同时需要督促学生课下勤加练习,自觉养成良好的翻译习惯和严谨的翻译态度。
机器辅助翻译教学虽然有效的调动学生的课堂参与度,但是在实际教学中不可片面重视机器辅助翻译软件操作,忽视专业课程的学习。以保证专业教学为前提下,在课程学习中精加工提炼翻译课程的思政元素并自然融入,使课程思政深度浸润教学全过程,让学生逐步摆脱对在线翻译的过度依赖性,培养长期、稳定的思辨和自省的能力,帮助学生塑造正确的价值观。
六、结语
以上,在人工智能发展的大背景下,对课程思政融入《日语翻译》教学进行探究,通过从优化翻译素选取,机器辅助翻译教学,优化课堂教学模式,将思政教育有机融入翻译课堂教学中,从而充分提高学生的课堂参与度和学习积极性,减少对在线翻译的依赖性。实现翻译课程的项目化教学为后续的翻译课程改革提供了一定参考。时代求外语专业学生对外要讲好中国故事,日语专业学生更不例外。这也要求教师需要不断强化育人意识,积极参与各项专题培训,提升自身课程思政建设能力,实现课程思政与专业教育的协同育人目的,培养出能讲、会讲、讲好中国故事的新时代翻译人才。
参考文献:
陆梅,邓琳.翻译教学与课程思政深度融合的实践与反思[J].西藏教育,2019(3):P7-10
崔沫舒.从思政课程角度看日语翻译课程改革[J].课程教育研究,2019(3):P118
曲悦珍.翻译软件Trados的教学实践案例分析[J].电子技术,2021(4):P178-179
[4] 王若楠.信息时代背景下高校日语专业课程教学方法的改革与实践[J].黑龙江教育,2019(10):P79
1 术语指通过语音或文字来表达或限定科学概念的约定性语言符号,是思想和认识交流的工具,可指在某个专业领域中具有特殊意义的词语,若某一词汇或短语在翻译文本中反复多次出现,也可以作为术语进行储存,术语的集合为术语库。
2 Déjà Vu X3 是当今计算机辅助翻译领域的主流软件之一,具有创新的功能和基于标准的开放平台,也是目前市场上最具革新性的翻译记忆库软件,目前全球有超全球超过200家高校使用其建设了计算机辅助翻译实验室。
3 SDL Trados Studio是计算机辅助翻译软件,基于翻译记忆库和术语库技术,为快速创建、编辑和审校高质量翻译提供了一套集成的工具,是目前世界上最好的专业翻译软件,现已成为专业翻译领域的标准。
京公网安备 11011302003690号