- 收藏
- 加入书签
《治国理政(卷三)》中文化负载词俄译语用效果分析
摘要:文化和翻译有着千丝万缕的联系,文化负载词是近年来翻译中的热点话题。如何翻译文化负载词以达到良好的语用效果一直是人们关心和研究的问题。本文以《习近平谈治国理政(卷三)》中俄双语文本为依托,借助尤金·奈达的语言与文化理论,对典型的文化负载词翻译进行语用效果方面的分析,尝试性地总结一些以语用目的为导向的文化负载词的翻译策略。
关键词:尤金·奈达;文化负载词;语用效果;翻译策略
引言
翻译活动历史悠久,在人类文明进步的历史上起到了不可或缺的重要作用。如何改进译语以增进不同民族间的相互理解与交流一直是翻译工作者们所思考的问题。事实上,跨民族交际就是跨文化交际。由于不同文化间存在天然的鸿沟,能达到译语准确已属不易,至于完全对应就更是难上加难。因此,语用目的基本是翻译的首要目的,语用翻译也是翻译体系中的关键一环,语用效果达成与否对于翻译是否成功来说至关重要。
《习近平谈治国理政(卷三)》作为我国外宣工作中的重要书籍,在中央编译局的严格审校下,至今已出版英、日、俄、阿等多语种的译本,是外语翻译学习较为权威严谨的语料之一。学问应顺应社会的发展,理论要跟上时代的步伐。通过分析书中文化负载词俄译的语用效果,我们不仅可以了解到在外宣工作中是如何处理跨文化交际的,而且能够对翻译的语用效果有一个更加清楚的认识,从而更好地指导实践。
1.文化负载词定义与分类
文化负载词这一术语问世并不算早,但关于其的讨论由来已久。早在1925年,著名翻译理论家尤金·奈达便在《Word》一刊上发表了《翻译问题中的语言学和民族学》。他在其中详细阐明了语言与文化的关系,认为翻译问题实质上是一个文化的对等问题,可以从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等角度入手处理。[1]在此基础上,彼得·纽马克对于文化的分类是:生态类;物质文化品;社会文化;组织类;手势与习惯。此外,国内也有一些学者对其分类进行了不同的划分。如邓炎昌等根据原语和译语的对应情况,将文化负载词分为四类:原语词在目标语中没有对应语;表面意义相同而内涵意义不同;在一种语言中的词语在另一种语言中有多个对应词,但没有一个词完全对等;词语的基本含义大致对等,而第二层含义或附加义不同。陈晓丹则从空缺的角度将文化负载词划分为绝对空缺词和相对空缺词,后者还包括所指范围空缺词、涵义空缺词和语用规范空缺词三类。[2]
根据以上学者们的分类不难看出,文化负载词涉及诸多方面。因此,综合以上观点,我们可以将文化负载词看作是一语中存在而另一语中绝对或相对空缺的、具有特定文化意义的语词。
鉴于《习近平谈治国理政(卷三)》一书为典型的表达型文本,是具有权威性的政治演说或文件,其内容大多涉及政治、经济、生态、文化等具有明显界限的领域,这和尤金·奈达对文化的划分不谋而合。因此,我们在此文中便采用尤金·奈达的分类标准,以便对文本中的典型文化负载词进行分类分析。通过对全书的阅读和参考文献:的查阅,我们大致将从生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词和语言文化负载词四个方面对译语的语用效果做一定的探究。
2.文化负载词俄译语用效果
2.1生态文化负载词的翻译
根据尤金·奈达的分类,生态文化负载词大多由动植物、山川河流、行政单位构成,特别是山川河流和行政单位的名称极具本民族文化的特色。以下是书中的一些典型语句翻译:
1)要……教育引导学生立鸿鹄志,做奋斗者。[3]
......великим устремлениям......[4]
在这一句中,“鸿鹄”作为典型的生态文化负载词,出自中国历史典籍《史记·陈涉世家》。鸿指大雁,而鹄则是天鹅。在中国的神话传说中,“鸿鹄”则是白色的凤凰,因此,“鸿鹄志”意指远大的志向、宏大的目标等,在这里被译为“伟大的理想”,这是比较贴切的,即使无法体现出原语中鸟类的相关信息,但并没有影响原义的传达,从而很好地达到了语用效果。
2)上游要以三江源、祁连山、甘南黄河上游水源涵养区等为重点,推进实施一批重大生态保护修复和建设工程。[6](377)
......реки Хуанхэ,как Саньцзянъюань,Циляньшань и Ганьнань.[7](565)
在此句中,“三江源”中的“三江”指长江、黄河和雅鲁藏布江,这是中文中的普遍认知,但在翻译成俄语后,已经全然失去了这种含义,某种程度上造成了语义缺失。“甘南”同样如此,在中文中我们很容易得知此处位于甘肃南部,但在译语中也同样失去了这种含义。因此,此句只能说是部分达到了语用效果。
3)正风反腐,涓流莫轻。不管是“老虎”还是“苍蝇”,无论是大腐败还是“微腐败”,都在坚决纠治之列。[3]
......будь то тигры или мухи......[4]
“老虎”和“苍蝇”是中国反腐倡廉进程中产生的特定词汇,意指“大”贪官和“小”贪官,二者的区别在于受贿金额多少和职位高低。在此句俄译中,并未直接对其进行翻译,而是采取了直译加解释的办法。先指出这两种动物代表着贪官,然后再将其分为“老虎”和“苍蝇”,这样既指出了其身份,又点明了二者的区别,很好地达到了语用效果,简练而又不失准确。
4)……深入开展调查研究,解剖麻雀,发现典型。[3]
......используя способ препарирования воробьев......[4]
此句中“麻雀”为生态文化负载词。在中国,有“麻雀虽小,五脏俱全”的谚语。因此,“麻雀”常用来借指外形虽小,但内涵丰富的事物。在这里翻译为了“解剖麻雀的方法”,虽然做到了与原文的一一对应,但却几乎完全失去了原有的内涵和与语境相适应的效果,对于缺乏相关认知基础的俄罗斯读者来说,这是难以理解的。因此,该译文并没有完全达到语用效果。
2.2物质文化负载词的翻译
尤金·奈达将物质文化负载词定义为不同文化背景下所产生的独特的物质产品。这类“产品”只存在于某一文化之中,在其他文化中往往完全或部分空缺。以下是书中的一些典型语句翻译:
1)天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世。[3]
......космические лаборатории серии Тяньгун......[4]
在该句中出现了一系列的物质文化负载词,大多数与富含中华文化特色的名称相关。因此,在翻译时,便不可避免地会出现文化信息的部分缺失,如生态文化负载词中的地点名称翻译。但是与地点不同,译者于此处并非仅仅音译,而是将其作为同位语,并于音译词前补充了关键信息。这一处理虽然无法完全将“天宫”的含义译出,但已经最大程度地保留了原句语义,语用效果基本达成。
2)实现中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。全党必须准备付出更为艰巨、更为艰苦的努力。[3]
......не легкое дело,не праздничное шествие......[4]
“锣”和“鼓”都是起源于中国的独特乐器。“敲锣打鼓”有两方面的含义:一,谓欢庆祝贺;二,形容大造声势,大肆进行舆论宣扬。这里被译为“праздничное шествие”(节日游行),明显选择了第一个含义。如果我们结合语境便可得知,作者在这里想要强调的是“实现中华民族的伟大复兴”并不是一件易事,这和“并不是节日游行”的译文大致相符,语用效果基本实现。
2.1社会文化负载词的翻译
社会文化负载词的构成十分多元,社会观念、道德准则、政治术语等都属于此。这些文化负载词的形成和本民族的经济、政治、社会等各方面的发展和变迁密切相关,如果对没有一个大致的了解,就很难准确明白其内涵。以下是书中的一些典型语句翻译:
1)如果连本职工作都没做好,不担当不作为,把党组织交给的责任田撂荒了甚至弄丢了,那就根本谈不上“两个维护”![3]
......двух защит......[4]
“两个维护”是中国特色政治词汇,属于社会文化负载词。虽然译文中为“двух защит”,但其背后含义绝不止于此。然受限于篇幅,以及书中此前已经出现过这一词汇且在注释部分对其进行了详细说明,因此译者便直接于此处将其译为“двух защит”,这对于达成语用效果来说是合适的。这也体现了文化负载词翻译的一大策略——使用脚注、尾注或末尾的附录注释等手段。
2)对明显超出标准的,要予以纠正;对没有明显超标的,要保持政策稳定性、连续性,少“翻烧饼”。[3]
......семь пятниц на неделе.[4]
“翻烧饼”比喻工作反反复复,毫无进展。在俄语中,同样有着意义十分相似的谚语与之对应,即“反复无常,朝三暮四”。译文中虽然并无“烧饼”和“翻”,但同样是借助谚语、俗语表达了相同的意思且语言风格类似,从而在语用方面很好地达到了效果。
2.2语言文化负载词的翻译
语言文化负载词常常体现在极富民族文化特色文学作品、历史典籍之中。此类词语对其他民族,甚至对本民族来说并不是很容易理解,这往往需要对相关书籍、典故有一个明确的认识,对语言文化水平要求比较高。以下是书中的一些典型语句翻译:
1)……正所谓“不要人夸颜色好,只留清气满乾坤”。[3]
......Цветы сливы не требуют похвалы за свою красоту,они просто дарят всем людям свой аромат.[4]
此处的翻译可以说是对原句字面含义的准确表达,但是却并没有体现出其深层含义,这也是许多涉及诗词歌赋、古文典籍翻译的重要一点,即原句内涵义在译文中通常会有些许的缺失或空白。在此句中,“颜色好”、“清气”等词并不单单是字面意思,而是喻指某种高尚的品质与德行。虽然如此,原译文也基本能够达到语用效果,只是诗歌原本的韵味和内涵略有缺失。
2)大家读历史都知道,《吕氏春秋》里讲:“尧有欲谏之鼓,舜有诽谤之木。”“谏鼓”、“谤木”就是为了收集舆论。[3]
......барабан увещевания......дерево порицаний.[4]
在此句中,再次出现了极富汉语文化特色的词汇——“谏鼓”、“谤木”。正如大多数语言文化负载词一样,这类词往往有着一定的历史渊源,或取于历史典故,或源于神话传说。客观地讲,在译文中很难同时满足既不占用过多篇幅、又能准确表情达意的双重条件。因此,译者在此处也只能是按照字面意思对其进行翻译,这种情况往往需要借助脚注、尾注等手段进一步说明。
1.文化负载词语用翻译若干建议
1.1 音译加注释
通过2.1、2.2的举例分析,我们不难发现,音译的单独使用往往并无法完全或者较好地达到语用效果,这通常还需要借助一定的注释。如“天宫”、“蛟龙”、“天眼”等词语的翻译,假设仅仅是单纯地音译,那么不仅是谬以千里,更会贻笑大方。这也就要求我们在翻译时,应当尽可能地回到原文中去,把握和理解原文本的语义和语用目的,从而在最大程度地不改变原文风貌的基础之上实现文化负载词的翻译。在此原则的指导之下,我们可以尝试性地对上文出现的翻译语用效果不尽完美的语词进行一下翻译:
甘南:Ганьнань(место на юге провинции Ганьсу)
在这两个试译中,斜体字为在原译文基础上的补充内容。如此一来,既最大程度地减少了对篇幅的占用,也在一定程度上实现了语用效果的完善。对于俄罗斯读者来说,音译词不再仅仅是字母顺应发音规则的拼凑,而是展现出了深层次的地理知识;这不仅有助于其了解上述地点的特殊地理位置,而且能够促进对原文本中“生态保护和修复”的进一步理解。
1.2 直译加注释
直译也是翻译中的常见策略,采用直译加注释的办法,既可以体现出直译简洁明了的特点,又能够使译文变得更加完善,有助于语用效果的实现。例如上文2.1中的“不管是老虎还是苍蝇”,对于中国读者来说自然是可以即刻领会实际指的是“大”贪官和“小”贪官。但倘若直接译为“ 老虎和苍蝇”,那么对于俄罗斯读者来说就是理解灾难了。共同的认知基础和预设的缺失,使得异国读者很难理解“老虎”和“苍蝇”与贪官之间的联系。因此,译者在这里巧妙地补充了“所有的贪官”。有了这一注释抑或说是解释,俄罗斯读者便很容易理解这两种动物喻指贪官,从而很好地实现了语用效果。
同样地,在上文中也有语用效果并未完全实现的情况。如“解剖麻雀”一句。通过阅读译文我们对于“解剖麻雀”一词或多或少会有一定的了解,似乎是和详细调查研究、发现典型有关,但总归不够明确。事实上,“解剖麻雀”是一种重要的领导方法,具体是指通过深入研究具体典型,从中找出事物的规律的方法。
通过上述例证我们可以发现,注释的种类十分多样:
1.紧跟其后,做同位语
蛟龙:батискаф Цзяолун;
2.置于括号之内,起解释说明的作用
甘南:Ганьнань(место на юге провинции Ганьсу);
此外,还有加尾注、脚注以及书或文本后面附名词解释列表等等。[5]脚注是可以附在文章页面的最底端的注文,尾注是一种位于文档末尾对文本的补充说明,采用脚注和尾注的方式可以使文本更加整洁、顺畅。而书籍末尾的名词解释列表的使用则更为广泛且通用,这常见于词典、历史典籍等文本。
结语
语言是文化的载体,文化是语言的养分,不同民族的语言各异、文化不同。本文以尤金·奈达的相关理论为指导,将《习近平谈治国理政(卷三)》中的文化负载词分为四类,挑选典型案例并分析了其语用效果的实现程度。在分析的基础之上,大致总结出了两种较为实用的翻译策略。诸多方面尚且存在不完善之处,今后仍可从相关角度入手,对文化负载词的翻译语用效果做进一步的研究。
参考文献:
[1]邓炎昌.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,1959
[2]陈晓丹.从语义空缺角度谈文化负载词的分类及翻译[J].青海民族大学学报(教育科学版),2010.
[3]习近平.习近平谈治国理政(第三卷)[M].外文出版社,2020
[4]习近平.习近平谈治国理政(第三卷)俄文版[M].外文出版社,2020
[5]郑德虎.中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译,2013.
作者简介:李豫(2000.01)男,河南信阳人,汉族,硕士,吉林大学外国语学院,研究方向:语言学。
京公网安备 11011302003690号