• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

生态翻译理论视角下博物馆解说词英译现状分析与对策研究

——以宁波地区博物馆为例

胡佳丽 王晨婕 章芷怡
  
数字媒体号
2023年8期
宁波工程学院 外国语学院 浙江宁波 315211

摘要:从生态翻译理论的视角出发,探讨宁波地区博物馆英译词解说在语言和非语言两方面的失误,纳入此类翻译实践中关联的语言维、交际维、文化维,对不同的翻译失误进行批判性分析,并从微观与宏观层面入手提出翻译对策,旨在为博物馆解说词英译提供借鉴,提高博物馆解说词翻译质量,更准确地理解博物馆及其展品蕴藏的核心文化,传播中华文化,弘扬当代文化精神。

关键词:生态翻译学;博物馆解说词;三维转换

一、引言

博物馆呈现的是人类悠久的物质文明与精神文明, 弘扬一个国家文化、地域特色的重要媒介,也是对外展示本国悠久历史、经济、政治、文化发展水平的途径。“一带一路”、“海上丝绸之路”的兴起与迅速发展更是在全球一体化过程当中体现了文化软实力重要性。为了更好地向世界介绍中国的传统文化, 让世界更好地了解中国, 中国博物馆文物英译是必不可少的历史需求, 在跨文化传播中发挥着愈来愈重要的作用(张戈亮,2015)。博物馆解说词英译文需要把深奥枯燥,难以理解的解说词浅显化,、形象化、生动化;既要有深度, 承载文化内涵,也要有广度,通俗易懂,使之产生共鸣, 满足他们的需要, 外国参观者才能更好了解展品背景和中国文化,实现有效的文化传播与跨文化交际。

二、博物馆解说词简介以及现状分析

目前,许多中国博物馆的展品都配有相应的英文翻译, 既方便了外籍人士进行参观, 同时也是向他们展示和传播中国历史文化的重要手段。但由于国内博物馆规模不一,且中英文两种语言在思维方式、语言和文字系统等方面有着诸多不同, 博物馆解说词英译文质量参差不齐。因此, 博物馆解说词的英译文, 就不能按照传统的翻译作为英译文的标准。通过笔者调查研究,发现宁波地区博物馆解说词英译中存在不少问题,翻译质量差强人意,解说词的英译存在用词不准确、格式不规范、译名不统一、信息不对等、交际失误以及翻译思维中式化等问题,极不利于地方文化的对外传播。宁波作为长江三角洲南翼经济中心,有着大量常居宁波的外籍人士,对外交流日益频繁,如何更好地实现地方文化的国际传播,扩大城市影响力是亟待解决的问题。

本文以生态翻译理论为基础,以宁波地区博物馆解说词英译文为例,将影响博物馆解说词英译过程的各种相互关联的各种因素纳入统一连贯的框架,探讨解说词英译过程的实质,并归纳总结一系列适用于该类翻译实践的行之有效的翻译策略,以期更好地为后续该类翻译实践提供可借鉴的范式。

三、博物馆解说词英译问题在生态翻译环境下的三维剖析

(一)生态翻译理论观点

生态翻译学站在生态学的角度,参照达尔文在生物进化论当中的“选择、适应”理论,在翻译适应选择论基础上发展起来的。生态翻译学结合了生态学和翻译学,并从生态角度对原文进行翻译实践的综合性审视。生态翻译的理论体系比较完善,覆盖范围广,为文本翻译提供了一种全新的研究视角。“运用生态理性,从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究,是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。生态翻译学将翻译活动放在了一个更宏观的角度下, 而不是仅仅局限于于语言层面的视角。从译者适应选择, 可以看出生态翻译学重视将译者作为文本翻译为中心的地位,因为文本是固定的, 但是能否对原文做出地道解读, 选取的译文用词是否特点鲜明, 都必须由译者来决定。因此从生态翻译学的角度看, 翻译的过程的实质应该是译者不断地去适应翻译选择的交替循环。生态翻译学对翻译的本质、过程进行了全新的描述和解释, 从而也给译者提供了全新的翻译方法以及翻译原则和译文评判标准。译者进行翻译时, 需要从“三维” (语言维、交际维、文化维) 着手, 使译文能够达到多维转化的程度。翻译原则也被定义为“多维度的选择性适应与适应性选择” (胡庚申, 2008) 翻译是以翻译者为中心,适应和选择的过程。在翻译过程中,翻译者扮演翻译适配器角色,选择性地适应翻译生态环境。因此,译者在翻译过程中,需要关注语言维、文化维、交际维这3个维度的转换,才能完成一份好的翻译作品。不仅要确保源语和译语之间的平衡,还要注意译语文化的上下文效果和是否展示沟通意图,只有这样才能形成高质量的翻译译文,并在目标语言的生态环境中生存下来。

(二)文化生态环境

文化生态环境要求译者在翻译的过程中注意源语和译语之间文化内涵的阐释。在文化维当中,翻译不是逐字逐句的做到中英文对应就好,而应该是思想的交流,是文化的传递和碰撞。因此,在翻译生态环境下,译者要关注源语的历史文化等背景,精准传达文物蕴含的信息。下面将从历史文化因素、背景信息缺失等方面进行探讨。

例1:四县设⽴,拓地三江

秦并天下,在宁绍平原东部⼈⼝较集中的⼭麓溪⾕地区设置了四县。三江流域⽇益成陆

的海涂,以其可贵的⼟地与物产资源吸引着先⺠,⼈们开始尝试着拓地三江,演绎了千年探索的勇敢者历史。

原译:The Establishment of the Four Counties and Exploitation of the Sanjiang Area

After unifying the whole country, the Qin government established four counties in the populous piedmont valley area in the east Ningshao Plain. When the shallows of the Sanjiang River reaches gradually expanded, the rich resources of land and materials attracted local residents to make exploitation there. Thus, a thousand year’s history of bravers’ exploration started.

改译:The Establishment of the Four Counties(Yin, Mao, Gouzhang, Yuyao)  and Exploitation of the Three-rivers Regions(Yaojiang River, Fenghua River and Yongjiang River)After unifying the whole country, the Qin government established four counties in the populous piedmont valley area in the east Ningshao Plain. When the shallows of the Sanjiang River reaches gradually expanded, the rich resources of land and materials attracted local residents to make exploitation there. Thus, a thousand year’s history of bravers’ exploration started.

在走访博物馆实地考察的过程中,发现博物馆解说英译文对于背景的时间信息补充不到位,比如在上述补充不同朝代的时间,由于中国的历史源远流长,也经历过许多朝代的变化更替,不同朝代所发生的时间,所展示的展品文化特点都是不一样的。时间、地点、人物、经过、结果就构成了一个历史事件。比如南宋和北宋,先有五代,再有北宋,才有南宋,如果不把时间标注清楚,很容易产生误解,理解为宋朝的北部,宋朝的南部。时间作为一个时代的基本信息,需要在翻译文本当中体现出来,否则会造成重要信息的缺失,产生交际失误。

其次是地理信息没有补充到位。上述的例子当中比如宁波博物馆就没有对四县和三江流域进补充。四县指的是鄞、鄮、句章、余姚四县。三江流域指的是姚江(余姚江)、奉化江、甬江是三条江的总称。在海防遗迹博物馆中没有补充六⾢是宁波哪些具体地区,信息不具体会导致不能凸显镇海地理位置的重要性,且随着历史的变迁,尽管一些地理名称还保留,以前的地理位置名称和现在还是略微有所区别的,尽管有迹可循,但不能用完全用现在的地理名称和位置去代替当时的地理位置。

(三)交际生态环境

交际生态环境要求译者在翻译的过程当中注意源语和译语之间的交际意图。语言沟通最主要的目的是为了交际。这要求译者既要关注语言信息的转换,还要聚焦于原文中交际意图能否体现。博物馆解说词是一种跨文化的交际活动,因此译者在交际生态环境下要保证双语沟通顺畅,从而达成翻译效果,传递文化内涵。下面将从错译、漏译、信息重组等方面进行探讨。

例2:早期的宁波商⼈开始尝试异地经营。康熙年间,镇海⼗七房郑家在北京开设了 “四恒号〞钱庄,主宰过 “京都四⼗万⼈财产⽣计〞。慈城⼈乐尊育于清康熙⼋年(1669)在北京创办了同仁堂,以制售丸、散、膏、丹著称于世,曾供奉御药房和承办官药。这些尝试都为⽇后宁波帮的异地经营提供了⽅向。

原译:In the Qing Dynasty, Ningbonese began doing business in Beijing. The Zhengs from Zhenhai opened money exchange named “Si Heng Hao”, providing service to the 400,000 people in Beijing, while yue Zanyang from Cixi set up “Tong Ren Tang” in 1669, which, well-known for some self-made medicines, provided medical service to the royal family and the government. Their successful efforts provided a direction for those Ningbonese attempting to start business in unfamiliar places

改译:During the reign of Kangxi in Qing Dynasty(BC1662- BC1722), Ningbonese began doing business in Beijing. The Zhengs from Zhenhai opened money exchange named “Si Heng Hao”, providing service to the 400,000 people in Beijing, while yue Zanyang from Cixi set up “Tong Ren Tang” in 1669, which, well-known for self-made medicines like bolus, powder, plaster, pellet, provided medical service to the royal family and the government. Their successful efforts provided a direction for those Ningbonese attempting to start business in unfamiliar places

这里出现了三维当中交际维度的错误—基本的语法错误,比如第一句timber,作为木材时时可数名词,需要加-s。在第二句当中“以制售丸、散、膏、丹著称于世”丸、散、膏、丹在英文当中都有对应的表达,不能简单省译。

例3浙江是鸦⽚战争的主要战场,镇海成为抗英前沿。1841年9⽉26⽇,英军再攻定海,三总兵⼒战殉国;10⽉1⽇,定海再次被占;10⽇,英军攻陷镇海。钦差⼤⾂、两江总督裕谦、县丞李向阳殉节,总兵谢朝恩战死。10⽉13⽇,宁波沦陷;18⽇,清廷调集⼋省官兵万余⼈,以求规复定海、镇海、宁波三城。1842年3⽉,清军反攻失败;其间,四川藏兵援赴镇海,⼒战殉难。

原译:Zhejiang was the main battlefield of Opium War, ......, the British army attacked Dinghai and three commanding officers died in the fierce battles. ......sacrificed in the battles.

改译:Zhejiang was the main battlefield of The Opium War, ......, the British army recaptured Dinghai and three commanding officers fought and martyred in fierce battles. ...... sacrificed in the battles.

这一句话当中存在漏译现象,但比较少,更多的是语义理解错误和细节错误。鸦⽚战争是⼀个专有名词,前⾯应该加上定冠词the,The Opium War。 其次英军再攻定海the British army attacked Dinghai,其中“再”没有翻译出来,可以改为the British army recaptured Dinghai again. “三总兵⼒战殉国”原译文为“three commanding officers died in the fierce battles”给出的译没有殉国的意思,改成 “three commanding officers fought and martyred in fierce battles”更为合适。

例4:宁波、上海⼀苇可航。上海开埠,宁波帮迅速介⼊新兴的对外贸易领域。积累了巨额的货币财富以及强烈的近代经营意识,以买办商⼈和进出⼝贸易商⼈为代表的宁波帮新式商⼈群体,确⽴了其在近代中国重要经济中⼼上海的产业主导地位。

原译:Short Sea Route between Ningbo and Shanghai. With the Shanghai Port put into operation, Ningbonese in Shanghai immediately became engaged in foreign trade, and they accumulated large sum of money.With a strong sense of modern management, Ningbonese became a new community of businessmen, represented by compradors and foreign traders, thus establishing their leading position in Shanghai, an important economic center in modern China.

改译:Ningbo and Shanghai are navigable. With the Shanghai Port put into operation, Ningbonese in Shanghai quickly involved in the emerging field of foreign trade. After accumulating a huge amount of  wealth, with a strong sense of modern management. Ningbonese represented by compradors and import and export traders, has confirmed its leading position in Shanghai in the important economy of modern China.

译者在翻译时在保证意思不出错的基础上还要考虑句式的呼应以及逻辑结构的完整性。在这一段话当中就出现了用词累赘,结构松散,漏译,主次不清等问题,在这种情况下,就可以大胆的对原文进行重组。

⼀苇可航:⽐喻⽔⾯相隔很近,不难渡过。navigable一词就可以概括这一成语涵义。“新兴的对外贸易领域”在原文当中并没有体现出来,在平行文本当中,新兴领域对应的表达为emerging field。“以买办商⼈和进出⼝贸易商⼈为代表的宁波帮新式商⼈群体” 这里只要表达出宁波帮新式商⼈群体,也就是“Ningbonese”代表了“compradors and import and export traders”即可,语言沟通的最终目的是为了交际,传达出重要意思即可,逐字逐句都翻译出来会显得很啰嗦。“确⽴了其在近代中国重要经济中⼼上海的产业主导地位”原文将这里分割为了两小句,结构松散。可以进行成分分析:主语“Ningbonese”,谓语“确立”,宾语“产业主导地位”,“在近代中国重要经济中⼼上海”作为句子当中状语,所以译为了“Ningbonese represented by compradors and import and export traders, has confirmed its leading position in Shanghai in the important economy of modern China”.

(四)语言生态环境

语言生态环境要求译者在翻译的过程中在准确把握原语语言风格、语言形式的基础上,对译语的语序、用词等进行调整,使其在语言表达层面更贴近原语且能更轻松地被目标语读者接受。(连淑能,2010),因此译者在翻译时不可忽视语言的差异性,应该恰当地处理语言间的转换问题。

例5:沪宁波绅商在嘉庆⼆年(1797)置地30余亩始建四明公所,标志着第⼀批宁波同乡在上海站住了脚跟。

原译:With their success in Shanghai, Ningbonese purchased a land of 30 mu and began to build Ningbo Pagoda in 1797, a symbol showing that they had become established in the city.

改译:With their success in Shanghai, gentry-merchants of  Ningbo  purchased a land of more than 30 mu (Chinese area unit) and began to build Ningbo Pagoda in 1797, a symbol showing that they had become established in the city.

这里绅商指的是宁波的绅⼠和商⼈,应该为gentry-merchant ,不能单用一个宁波人指代所有人,其次外国没有亩这个概念,在计量单位转换中,1英亩(acre)=6.0702846亩(mu),需要在在亩后⾯标注明白是“China area unit” ,30余亩代表的是超过了30,⽽不是等于20

四、博物馆英译失误改进对策

(一)微观策略

灵活运用翻译技巧。展品和解说词翻译的主要目的主要是为了向前来参观的外籍游客介绍文物,包括该文物的名称、所处在什么时代、与该文物的相关历史故事以及使用方式等。文物名称的译文需要向受众人群传达文物的年代、作者、地域、纹饰、题材、工艺技法、形态质地、颜色等,以及器物统称(器形或用途)(曾康妮,2021)针对这些不同的内容,译者需要有不同的对应翻译技巧,而不能仅仅只是把中文翻译成英文。在一些文物翻译当中,只需要翻译出最基本的内容,不需要多加修饰,比如“美孚灯”直接翻译为“ Mobil lamp” 即可,但是一些文物具有一定的信息承载量,翻译的时候就需要把缺失的信息给增译出来才能达到翻译的完整性。因此,译者需要视情况而定,要对翻译的展品以及解说词进行通读,了解该文物的特点,针对不用的领域去采用不同的翻译技巧和策略。

提高文化素养。翻译人员需要有高度的职业素养,博物馆是传递本国文化的重要媒介,也是落实“讲好中国故事”在对外交流当中的重要手段,译者需要提高自身文化修养和政治素养、要注重跨文化交际能力的培养,同时也要不断的学习,努力提高自身水平,扎实自身的语言基础,要能灵活运用各种翻译技巧、方法与策略, 最大程度实现文化信息的传递。博物馆解说词的翻译对译者的要求极高,翻译人员不仅需要知道相关领域的专业术语,还要该文物所处的背景时代,承载的文化内涵和意义,除此之外, 由于中西方在所处时代上有着不同点和相同点,译者同时也要具备中西方思维,对西方的文化有一定的了解,对国内外博物馆英语进行学习借鉴,这样才能做到中西方文化互通, 也是中国文化走出去的关键。

(二)宏观策略

规范术语翻译。根据走访宁波地区博物馆的调查显示,译名翻译不统一是宁波地区博物馆普遍存在的问题。同一类型的文物,信息有着两种不一样的翻译,即便所传达的是同一个意思,但是词与词之间还是存在着细微的差别,这就需要规范同类型表达的统一性。实现博物馆内术语翻译的规范统一需要多方面的合作。首先, 国家有关部门可寻求跨学科的交流与协作, 并组织建立专门的术语数据库, 以推动博物馆英译术语统一化。目前, 国家正积极推进“中华思想术语传播工程”和“中华思想文化术语数据库”建设, 对实现博物馆术语译名统一具有促进作用。其次, 博物馆相关部门需实行规范统一的管理, 建设馆内术语数据库, 组织人员对馆内术语翻译进行检查, 实现术语译名的规范化及统一化(邱大平,王晶,2018)

重视翻译问题以及人才培养。现在大多数博物馆的讲解词译文、文物翻译大多数都由非英语专业的人员进行翻译,他们虽然通晓展览文物的背景知识,但是缺乏扎实的翻译理论认知以及专业的英文基础。且当前浙江省博物馆英文讲解不能满足外宾需求,同时在质量上和数量上都有待提高。 国家应该重视博物馆翻译人才的培养,比如开设博物馆翻译相关的课程。有条件的地区应加大对翻译的投入,博物馆可以聘请专业实用型的翻译人才, 对之前翻译不够充分的博物馆解说词进行修改或重译,重视翻译问题。

五、结语

在博物馆解说词英译的过程中, 要进行一个综合的考量,主要体现在展品的语言环境、文化背景以及翻译的交际需要, 基于生态翻译理论的这三个维度出发进行综合衡量, 以达到解说词的最终的交际目的和意图。一篇高质量的译文要贴切以下三个方面的要求:首先是符合原语和译语两种语言的语言规则和习惯, 要做到表达通顺,通俗易懂。其次是是符合语言之间的文化背景, 由于各国之间的历史和文化背景都不一样,译语需要做到让有着不同文化背景的人都能体会到所传达的意思。;最后是要符合不同语言之间的交际习惯, 尤其是在特定的语言环境下, 让读者能够自然接受。因此, 在解说词英译过程中, 应该通过生态翻译的三维角度,够使译文优胜劣汰, ,才能够有效提高翻译效率和翻译质量,最终使广大国外受众能够理解和接受传达内容, 达到最终的交际效果。

参考文献:

[1]胡庚申, 王园. 生态翻译学研究范式:定位、内涵与特征[J].外语教学,2021,42(06)[4]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译, 2008,29(06):11-15+92.

[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京: 高等教育出版社, 2010.

[3]邱大平, 王晶. 基于读者导向的博物馆解说词英译探析——以辛亥革命博物馆为例[J].中国科技翻译, 2018,31(04):30-33.

[4]王莉莉. 论解说词在博物馆工作中的重要意义[J].文物鉴定与鉴赏, 2017(12):100-103.

[5]张戈亮. 全球化视野下博物馆文物展览解说词的英译研究[J].语文学刊(外语教育教学), 2015(08):8-10+44.

[6]曾康妮. 浅谈我国优秀文化传播中的文物翻译技巧[J].新纪实,2021(10): 66-68.

本文为2022年浙江省大学生科技创新活动计划(新苗人才计划)生态翻译理论视角下博物馆解说词英译现状分析与对策研究—以宁波地区博物馆为例的阶段性成果

*本文暂不支持打印功能

monitor