• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

浅析《红楼梦》英译史

吴润泽
  
探索科学·学术
2023年6期
天津师范大学 天津 300000

摘要:本文将从19世纪至20世纪,横跨170年的《红楼梦》极具特色的片段译本,摘译本以及全译本出发,总结概括其英译发展历史,并以小见大,总结出不同时期西方对于中国古代文学名著翻译的侧重点以及对于后期译者再译或新译有哪些启示。

关键词:《红楼梦》英译史,西方各国对中国古代文学名著翻译,译者责任

众所周知,《红楼梦》英译史漫长而曲折,迄今为止仍有大量“红学家”对其进行深刻研究。《红楼梦》英译史长达170多年,从19世纪至20世纪,各个译本更新迭代,层出不穷。这些译本凝结了无数译者的心血与努力,诸位译者对于《红楼梦》在英美国家甚至其他欧洲国家传播起到了极大的推动作用。对于《红楼梦》的英译大致可分为三个阶段,第一阶段就是关于其片段译本;第二阶段是其摘译本以及概述译本;第三阶段就是我们最为熟知的全译本。

一、三个阶段

首先,第一阶段,片段译本。《红楼梦》片段译本最早可追溯于1830年的德庇时。他将《红楼梦》第三回的两首《西江月》翻译成了英文。这两首词以一种微妙的反讽描述了宝玉的性格特征,如“潦倒不通世务,愚顽怕读文章”。德庇时译文版本为方便读者理解也附上了相应的原文,但是,这个原文与现今可追溯的文本都不大一样,这一底本极有可能是一个直到现在还不为人知的本子或是其他本子的过录本,质量相当一般。单从文字对比来看,《西江月》的原文本更贴近于“东观阁梓行文畲堂藏版”。德庇时在翻译时有可能未仔细斟酌原文本质量,极可能是随意找了篇原文本就开始翻译。接下来较为人熟知的片段译本就是1846年罗伯聃的第六回的片段译本,以及鲍拉的前八回译本了。

其次,第二阶段,摘译本以及概述本。这里就要提到第一个较为系统的摘译本,乔利译本了。发布于1892-1893年间,分为一二两卷。《红楼梦》标题分别译为 Hung Lou Meng和The Dream of the Red Chamber。乔利译本完整翻译出前五十六回内容。译本极其忠实于原文,但却未译出其背后隐含意义,所以十分难懂。譬如第十六回的回目:“贾元春才选凤藻宫 秦鲸卿夭逝黄泉路”,他便译为“Chia Yuan-ch’un is,on account of her talents,selected to enter the Feng Ts'ao Palace,Ch'in Ching-ch'ing departs,in the prime of life,by the yellow spring road”这对于英语国家读者来说理解起来就十分困难了,因为在当时他们并没有对中国文化有什么深入了解,即使到现在普通人对于异国文化也知之甚少,所以读起来较为困惑难懂。他们不理解“凤藻宫”到底是什么,也不知道什么是“黄泉路”,这就需要加以适当解释来辅助阅读。另外,《红楼梦》的部分长篇英文概述与摘要也颇负盛名,如翟理思于1885年发表于皇家亚洲学会会刊的《红楼梦》长篇英文概述。

最后,第三阶段,全译本。最有名也时常被放在一起比较的两部全译本分别是1973-1980年的霍克斯-闵福德译本以及20世纪60年代到70年代间的杨宪益-戴乃迭译本,关于这两个全译本就不做赘述了,因为对这两个译本的比较文献都十分充足。这两部译本各有其特点,对于《红楼梦》在西方的推广都大有裨益。

二、不同阶段西方对于中国文学名著翻译侧重点

由于19世纪清政府软弱,西方翻译多为在华殖民圈内部推广,英国其实在中国典籍方面中占有极为重要的地位。译文体现了极大实用主义特征但流通范围也仅限于在华殖民圈。但这时对于大多文学作品也涉猎较少,从《红楼梦》译本就可窥出一二。

直到20世纪上半叶,汉籍外译展现出了明显的市场化倾向,也逐渐融入欧美本土市场。再至20世纪60年代至今,文学经典全译本增多,译本学术化增强,但是我们发现译本的影响直至今日其实还是局限在汉学界以及翻译研究领域。但是随着当今时代译介增多,也为西方普通读者提供了更多了解中国传统文学名著的机会。

三、译者责任及启示

我们在进行翻译时,如果想要达到推广的目的及效果,我们就要注意迎合读者与市场口味,不能一味孤芳自赏。同样,作为译者,也需要担起我们的责任,不能为了迎合市场而丢失底线,要注意把控其中分寸。我们做翻译不仅仅是为了让翻译界人士看到,更多的是为了传播我们的价值观念与文化,所以在传播过程中,我们要更加努力提高自己的能力,表达出我们自身态度的同时,也要去关注读者,扩大影响。

四、结语

本文简要介绍《红楼梦》英译史,所选译文以及表达观点尚不全面。但从中我们依旧可以看出西方各国对于我们中国古代文学名著的翻译历程,以及各个时代不同的侧重点。作为译者,我们也从中得出结论:我们要充分发挥译者主观能动性,积极传播我们的价值与文化,扩大原文影响,在迎合市场的同时,保留自身特点,促进文化传播与交流。

参考文献:

[1]谢天振等 中西翻译简史[M]北京:外语教学与研究出版社,2009.7

[2]王燕《红楼梦》服饰文化的海外接受——从德庇时英译《红楼梦》说起.

[3]闵福德著,李晶译 乔利英译《红楼梦》再版前言 国际汉学研究通讯社[J]2014,12(10)

[4]陈志杰 易松明 译者责任的实现 解放军外国语学院学报[J]2011,34(05)

[5]赵长江,许钧 红楼梦英译史[M]浙江大学出版社,2021

作者简介:吴润泽(1999.7--),女,汉,山西省太原市,研究生,学生,研究方向:英语笔译。

*本文暂不支持打印功能

monitor